
「技術的なエラー」を避けるのは難しい
高校の文学教師である私の友人はこう言っていました。「最近の新聞、特にオンライン新聞では、間違った言葉が使われていたり、構文を間違えたり、スペルを間違えたりすることが非常に多い。」
編集部が時事ニュースや、すぐに訂正できるオンライン新聞の誤りを追うあまり、掲載前に誤りをチェックして訂正することにあまり注意を払わず、真剣に取り組んでいないのではないだろうか。
むしろ、多くの人が、言語実践の独自の基準を確立するための「羅針盤」として報道機関を利用していることは憂慮すべきことだ。
ジャーナリズム作品は、多くの段階を経た厳格な出版プロセスを経て読者に届けられます。各編集部には、原稿に関する独自の技術基準(規則)があります。
単語の大文字化や省略の方法、ベトナム語の単語の書き方、数え上げ数、序数、合成語などを指定します... しかし、さまざまな要因により、新聞で「技術的なエラー」を回避することが困難な場合があります。
かつて、ある中学生がジャーナリストフォーラムで自分の意見を述べました。その意見の全体的な考え方は、単語の抜けやアクセントの抜けなどの小さな間違いから、「l」と「n」を取り違えて間違った単語を使うなどの間違いまで、マスコミには間違いが多すぎるというものでした。
「オンライン新聞は今や多くの人が利用できるようになっています。もしベトナム語が間違って使われたら、私と同年代の子供たちを含め、大きな影響が出るでしょう。決して否定的な意味ではなく、ジャーナリストがスペルミスを抑制し、最小限に抑えるよう努力してくれることを願っています!」と、この学生は書いています。
「間違いを拾う」努力
ベトナム語の純粋さを保つことに熱心な多くの言語学者、作家、教師、ジャーナリストなどは、メディアにおけるスペルミスや単語の誤用の問題を非常に懸念しています。
彼らはまた、新聞、ラジオやテレビ番組、さらには教科書の中で、「間違いを拾い出し」、「間違いを見つけ出し」、コメントを出し、よくあるスペルや単語の間違いを指摘することに多大な努力を払っています。
「giông (tộ)/dông」、「đất (メダル)/đất」など、「正しくなるまで間違って」使用される単語があります。「dông」という単語は、「mưa dông」、「cong dông」、「dông gió」、「dông to」と書く必要があります。しかし、多くの新聞はそれを「giông」と書きます。
「doat」と「dat」は意味は異なりますが、使い方はほぼ同じです。ホアン・ペー編纂、 ダナン出版社と辞書学センターが2005年に出版した言語学研究所の辞書によると、「dat」は目的地に到達すること(例:優秀な成績で試験に合格する)を意味し、「doat」は他人と争ってすべてを自分のものにすること(例:優勝する)を意味します。
報道だけでなく、行政機関の賞状や勲章などでも「受賞」「達成」という言葉が誤って使われていることが多々あります。
重複した単語を使うという誤りは、今日の報道でもかなり一般的です。VTVの高校生向け知識番組では、司会者がテストのたびに「テスト終了おめでとうございます」と何度も言っていました。「完了しました」と言う場合は、「完了」という言葉を付け加える必要はありません。「完了」は完全に完了するという意味だからです。
また、新聞は特定の事件を報道する際に、「当該事件は現在検証・解明中です」という文で締めくくることが多い。「現在」という語句が使われている場合は「現在」という語句を使う必要はなく、その逆も同様である。「検証する」という語句が使われている場合は「解明する」という語句を使う必要はない。なぜなら、「検証する」とは「現実と具体的な証拠によって真実を明らかにする」という意味だからである。例えば、「声明を検証する」や「当該事件はまだ検証されていない」(同上)といった具合である。
さらに、多くの新聞は多くの単語やフレーズ、特に「tran troi」、「co xuy」、「vo hinh chung」、「van canh」(寺院)、「tham quan」、「sang lang」(正しくは「tran troi」、「co xuy」、「vo hinh trung」、「van canh」、「tham quan」、「sang lang」)などの漢越語を誤用しています。
あるいは、「バン・ヴォン・ニエン」というフレーズは「年齢は違うが、同い年の友達のように仲の良い友達」という意味だが、一部のジャーナリストは「バン・ヴォン・ニエンは同じ年齢の友達という意味」と理解し、「ミュージシャンのファム・トゥイエンとミュージシャンのホアン・ヴァンは同い年の友達で、二人とも1930年生まれだ」と書く。
ベトナムの純粋さを保つ
言語は常に変化し、生まれ、発展していますが、それは言葉を扱う人々が「創造的」になりすぎてベトナム語を歪曲するべきであるという意味ではありません。
作家のウオン・チュウはかつてこう記した。「ベトナム語の純粋さは、その柔軟性と適応性にある。堅苦しすぎず、甘やかされすぎない。社会習慣や公文書においても、適切かつ節度ある扱いが不可欠だ。」
ジャーナリストは、言葉の世界で常に懸命に働かなければならない「労働者」に例えられます。だからこそ、ベトナム語の純粋さを保ち、ベトナム語を守り、発展させるために、継続的な学習と向上という課題が提起されているのです。
4.0 時代のジャーナリズムは、客観的で、正直で、迅速かつタイムリーな情報を提供するという要件を満たす必要がありますが、それはジャーナリストが言葉の使い方に性急であったり不注意であったりすることを意味するものではありません。
[広告2]
出典: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html
コメント (0)