「ローリング」は同じ意味を持つ複合語で、何かが前後に転がったり、跳ね上がったり、様々な位置を這ったりすることを指します。
そこでさらに問うと、「転がる」という意味の「cù」が「転がる」という意味の「lăn lóc」から「恋人たちを引き離す」という意味で「cù lăn cù lóc」(転がり転がる)になったのはなぜでしょうか?その理由は、「cù」が転がり転がる動作を最も明確に表しているからです。なぜなら、まず第一に、対象物は丸くなければならないからです。言い換えれば、「cù」は丸い物を指す中国語の「cầu」(橋)に由来しています。
ベトナム南部の人々の語彙には、「hòn cù」または「trái cù」という言葉があります。これは「đánh cù」や「cù khang」といったゲームで使われ、「cùの実のように転がる」という表現で表されます。「Đại Nam quấc âm tự vị」(1895年)によると、「『trống』ゲームで使う丸い果物」とあります。しかし、「trống」または「đánh trống」という言葉があるため、この説明は理解しにくいです。そのため、この辞書では次のように説明しています。「『trống』ゲーム:『trái cù』ゲームでは、2人が2本の木片を持ち、『cù』を打ち合って陣地を争います。力の強い人、または『cù』をより遠くまで打つ方法を知っている人が、より多くの陣地を獲得します。」
では、「bù」という単語が挿入されて「bù lăn bù lóc」になった場合、「bù」とは何を意味するのでしょうか?驚くべきことに、この文脈では、「bù」は「cù」または「cù lăn cù lóc」でもあります。同様にユニークなのは、「cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ」という表現です。これは本質的には「cù bơ cù bất/cù bất cù bơ 」です。たとえば、詩人のトゥ・ホーは次のように書きました。
「私は数え切れないほどの家族の子供だった。」
あなたは、幾千もの人生にわたる衰退の兄弟姉妹です。
彼は何千人もの幼い子供たちの兄だ。
「衣服も食料もなく、全くの無一文…」
ヴー・チョン・フンの物語に登場する人物が語るように、「私は不運な星の下に生まれた。他の子供たちは親に甘やかされ、大切にされ、抱っこされていたのに、私は孤独な子供として多くの苦難に耐えなければならなかった」――おそらくそれは、あてもなくさまよい歩き、住む家もなく、放置され、誰からも無視されることだったのだろう…。
もちろん、「cù」という単語には他にも多くの意味があります。
「さあ、この仕事を終わらせましょう、仲人さん。」
彼はマングローブの木のてっぺんに飛び乗った。
「彼は糸一本すら織れない、不器用な老人だ。」
では、ここでの「cù/cù lần」は、「ベトナム語辞典」(Vietlex)にあるように、「鈍い、遅い(批判またはユーモアを含んだ意味):どうしてこんなに不器用なの?」という意味で理解されているのでしょうか。いいえ。この文脈では、「cù lần」は「cù lần cù cứa」の短縮形であり、ためらう、先延ばしにする、遅らせる、または先延ばしにする行為を指します。文脈によっては、「cù lơ cù trượt」、「cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa」などと理解されることもあります。
それだけでなく、「大南国図録」(1895年)にしか見られない別の言葉もある。「Cu Xay:散らかすのが好き。しつこくて頑固。返済を要求すると、さらに散らかし続ける。」この場合、そのしつこくて頑固な性質から、南部の人々はかつてそれを「cu chi cu mai」と呼んでいた。
ソース











コメント (0)