Rolling には二重の意味を持つ言葉があり、前後に転がったり、ジャンプしたり、さまざまな姿勢で這ったりするものを指すために使用されます...
それで疑問なのは、なぜ「cu」が干渉して「rolling」の間に「愛を分離」して「cu luon cu loc」になったのかということです。その理由は、まず第一に、少なくとも物体は丸くなければならないため、転がったり身をよじったりする動作を最も明確に反映するのは cu だからです。つまり、「cu」は、丸い物体を意味する中国語ベトナム語の「cầu」に由来しています。
南部の人々の語彙には、「ホンク(hon cu)」/「トライク(trai cu)」があります。 cu-boi、cu-coniなどのゲームで使用され、「cu-boiのように転がる」という表現で表現されます。そのクゥフルーツは、「ダイ・ナム・クォック・アム・トゥ・ヴィ」(1895年)によると、「太鼓を叩くための丸い果物」だそうです。この説明は、「trong」/「đánh Trong」という言葉のせいで混乱を招きます。ここで、この辞書にはこう書かれています。「太鼓を打つこと:太鼓の遊び。2人が2本の棒を持ち、太鼓を打ち合って地を征する。力の強い人、または太鼓を遠くに打つ方法を知っている人が、より多くの地を征する。」
では、「bù」という単語が挿入されて「bù cuốn bù loc」になると、「bù」はどういう意味になるのでしょうか?驚くべきことに、この文脈で補償するということは、転がるという意味も持ちます。ただし、「cầu bầu cầu bất」/「cầu bất cầu bầu」と言うのと同じくらいユニークなのは、「cù bò ngư bất」/「cù bất cu bò」でもあります。例えば、詩人の陶虎は次のように書いています。
「私は何千もの家族の息子でした
私は消えゆく千の命の妹です
彼は何千人もの子供たちの兄弟です。
食べ物も着るものもなく、家もない…」。
作家のヴー・チョン・フン自身が言ったように、「私は不運な星の下に生まれました。他の子供たちが両親に甘やかされ、大切にされ、抱かれていた頃、私は一人で多くの苦難に耐えなければならなかった子供でした。」 - 放浪生活を送り、家を失い、無視され、誰にも気にかけてもらえなかったのかもしれません...
もちろん、「くすぐる」には他にもたくさんの意味があります。
「東さんを一発殴れ」
彼は飛び跳ねた
仲人に糸を紡ぐように言いなさい、彼は遅いので紡ぐことができない。
では、ここでの「cu lan」は、「共通ベトナム語辞典」(Vietlex)の説明、「Ngũ quả、遅い(暗黙の批判またはユーモア):こんなにも遅くて不器用な人はどんな人か」と理解されているのでしょうか。いいえ。この文脈における Cù lan は「lù lan cu cuc」の短縮形であり、ためらう、遅らせる、引き延ばす、遅延させる行為を意味します。文脈に応じて、「cu lo cu lut」、「cu nhuc」/「cu nang」/「cu nhay」/「cu nhua」...としても理解できます。
それだけでなく、「ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィ」(1895年)にしか見られない言葉もあります。「Cu xay:トラブルを起こすのが好き。ダイ・ホイという言葉。借金の取り立て、それはcu xay」。この場合、その頑固な性格と厚かましい顔つきから、昔の南部人はそれを「cu gui cu mai」と呼んでいました。
[広告2]
ソース
コメント (0)