愛国心と国家の誇りが講義のすべてに溢れている
チャン・クオック・トゥアンの『ナム・クオック・ソン・ハ』、『ヒッチ・トゥオン・シー』、グエン・トライの『ビン・ゴ・ダイ・カオ』、グエン・ドゥの『トゥルエン・キエウ』、グエン・ディン・チエウの『ヴァン・テ・ンギア・シ・カン・ジュオク』と並んで、『トゥルエン・ドック・ラップ』は文学の一般教育プログラムの必修作品である。特に、「Truyen Doc Lap」は、Canh Dieu、Ket tri thuc voi cuoc、Chan troi sing tao を含む 3 つの現行教科書すべての 12 年生の文学プログラムに含まれています。
「独立宣言」についての授業中のグエン・ティ・フオン先生と生徒たち。
このS字型の土地の何世代にもわたる教師や生徒にとって、80年前にホー・チ・ミン主席が起草し、ベトナム民主共和国臨時政府がバディン広場で全国民、同胞、そして世界の友人たちの前で厳粛に読み上げた「独立宣言」は、単に優れた内容と芸術性を備えた政治的な作品ではない。
何よりも、それは偉大な建国文書であり、奴隷制の鎖を勇敢に断ち切り、独立と自由のために闘った国家のメッセージと不滅の志を伝えています。だからこそ、「独立宣言」を教え、学ぶ授業は、名誉と誇りに満ち、強い愛国心を掻き立てる瞬間なのです。
クアン・スオン1世高校文学科のグエン・ティ・フオン教諭は次のように語りました。「ホー・チミン主席について語るということは、祖国を深く愛する人物、民族解放の英雄、そして卓越した文化的著名人について語るということです。彼は思想的偉大さにおいて偉大な文学遺産を残し、ジャンルも豊富で芸術様式も多岐にわたります。ホー・チミン主席の文学は、彼の革命家としての経歴と有機的に結びついた、かけがえのない遺産です。ホー・チミン主席は、人類への愛という熱い血と、指導者としての才能と情熱をもって『独立宣言』を執筆しました。」
文学を教え始めて20年以上になるが、フオン先生は、何度教壇に立ち、コンピューターのスクリーンの前に座り、「独立宣言」の創作の経緯、独自の内容、芸術的価値、意味について生徒たちに熱心に説明し、伝え、議論してきたか数え切れないほどだ。
「独立宣言」誕生の経緯を知る今日の子孫たちは、1945年の歴史的な秋の日々を心に刻んでいます。緊迫した状況の中、長旅の疲れと重病からの回復の途上にもかかわらず、ホー・チミン主席は懸命に働き続けました。ハン・ガン48番地の家の2番目の屋根裏部屋――「 ハノイの36の古い通りの一つの真ん中に位置する、奥まった家の小さく薄暗い部屋」――で、ホー・チミン主席は「独立宣言」の最初の文言を起草しました。
「独立宣言」は、ベトナム人民の独立と自由、そしてその独立と自由を守るという強い決意を確固として表明した、不滅の文学作品であり、偉大な歴史的価値、確固たる法的価値、高貴な思想的価値、模範的な芸術的価値、そして豊かな人道的価値を備えた政治文書です。
「これらは、ホー・チ・ミン主席、そしてベトナム国民全体の血と涙によって書かれた文学作品です。作家の英雄的行為と時代の英雄的行為が出会い、永遠の文学作品を生み出しました。力強い主張の背後には、言葉の一つ一つ、一行一行に溢れる限りない感情が宿っています」とフオン氏は述べた。
若者の心に刻まれた「独立宣言」
「バディン省の秋の日差し/ホーおじさんの廟は金色に輝いている/空はまだ澄んでいる/独立宣言の日」…(バディン省の太陽 – グエン・ファン・ハック)。
歴史には、国民の心に永遠に刻まれ、未来の世代の指針となる瞬間があります。ホー・チ・ミン主席の「独立宣言」はまさに不滅の文学作品であり、ベトナム国民が生存権、自由権、幸福権を主張する旅路を歩んだ不滅の叙事詩です。若者たちの心に「独立宣言」は、数千年にわたり響き渡る国の声です。
「この作品を読んで、ホー・チミン主席の知的水準と燃えるような愛国心に感銘を受けました。彼の政治的筆致は、鋭い論理と情熱的な感情を併せ持っています。短くも決断力のある文章は雷鳴のように響き渡り、読者の心をこの上ない誇りで震わせます」と、リンソン村の少女、レー・キー・ズエンさんは語った。
歴史的な秋の空に響き渡る新時代の英雄的な言葉は、ラックホンの子孫すべての世代にとって、永遠の存在への希望と誇りを育む指針となり、長きにわたりその旗印となってきました。キ・ズエンさんは目に涙を浮かべながらこう語りました。「『独立宣言』は、私に国家全体の鼓動を聞き、今日独立のために倒れた人々の姿を目にする機会を与えてくれました。1945年、バーディン広場でベトナム国民が初めて声を上げ、全世界の前で生存権、自由権、幸福権を主張した歴史的瞬間を再び体験しているように感じました。私は平和の価値をより深く認識し、自由への感謝の気持ちを新たにし、より価値ある人生を送り、学び、実践し、先祖が血と骨を捧げて築き上げた美しい祖国を守るために貢献しようと心に誓っています。」
リンソン村の少女レ・キ・ズエンさんは、「独立宣言」を読みながら、ホー・チミン主席の知的資質と燃えるような愛国心に常に感銘を受けていた。
タインホア文学芸術協会会員の若き作家、レ・ディン・チュンにとって、「独立宣言」はベトナム国民の不滅の遺産であり、先祖代々の父祖たちが惜しみなく血と青春、そして未完の夢を注ぎ、祖国の独立のために戦い、犠牲を払った証です。平和と独立は明白なものではなく、トレードオフであり、その損失と犠牲は計り知れません。村々、各家庭の祭壇には、殉教者の写真や、祖国に認められて亡くなった人々の墓地を通して、戦争の痕跡が今もなお残っています。
宣言文の隅々にまで浸透する名誉と誇りは、時代を超えて力強く受け継がれています。「『独立宣言』は、平和の価値と、未来の世代がその平和と独立を守り、独立、自由、そして愛国心とは何かをより深く理解する責任についての教訓です。そこから、私たちは再び多くの先人たちの功績を思い出し、『私はベトナム人です』と言うたびに、光栄と誇りを感じることができるのです」と、若き作家レ・ディン・チュンは語りました。
今日、8月革命の成功から80周年、そして9月2日の建国記念日を祝う全国的な歓喜の雰囲気の中、ホー・チ・ミン主席が旗竿の上で「独立宣言」を読み上げ、「私は言いました、はっきり聞こえますか?」と温かく問いかける声が響き渡り、国民全体が重要な歴史的瞬間を再び体験しているかのようです...
ローズマリー
出典: https://baothanhhoa.vn/khoi-day-tinh-than-yeu-nuoc-va-khat-vong-cong-hien-tu-tuyen-ngon-doc-lap-260318.htm
コメント (0)