まず最初に、中国語の「囚 (qiú)」という言葉に由来する、漢越語の「刑務所」という言葉について説明しましょう。
「囚」という文字は、曹魏の時代に編纂された古代文献『三思経』に初めて登場します。 『正水詩経』あるいは『魏詩経』としても知られるこのテキストは、 『文書経』と『春秋』を小篆書体と隷書体で記録した石碑です。
今日の「監獄」 (囚)という言葉は、囲む( vi )と囲まない( nhan)という2つの文字を組み合わせた表意文字を形成する、戒書から書かれています。
(人:人)。 「囗」という文字は、人を閉じ込める監獄のように見えます。この文字には 𡆥 という異綴りがあります。
Ly Hoc Can と Trieu Binh An の自己言及によれば、刑務所の本来の意味は投獄です。このことは雅歌集に明記されています。名詞として使われる場合、この文字は囚人、拘留されている人を指し(祭祀録、太陰暦) 、後に「犯罪者の罪」という意味にまで広がりました(韓武伝) 。また、牢獄は「捕らえられた敵」という意味もある(左伝。玄宮12年) 。 「囲む」(韓書、麦土の伝記)または「制限する、制限する」(唐代の孟嘗による董仲書)。
さて、時間を遡って「刑務所での 1 日は外での 1,000 年に値する」ということわざを学びましょう。
20 世紀前半、 ホー・チミン主席の詩「Tu ca nguyet lieu (4 か月が経過した) 」には、次のような 2 つの冒頭行がありました。 「Nhat nhat tu thien thu tai ngoai;昔の諺は真実である(獄中で一日、外で千年。昔の人の言ったことは真実である)、獄中日記からの抜粋。したがって、ホーおじさんは、「刑務所で一日、外で千年」というのは古い諺であり、彼が作ったものではない、と言ったのです。
1914年から1915年にかけて、詩人のファン・チャウ・チンはフランス植民地主義者によってパリのサンテ刑務所に約10か月間投獄されました。獄中にあった間、彼はクオック・グー文字でサンテ・ティ・タップ詩集を作曲し、その中には「Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai」と題する詩も含まれている。しかし、この文はファン・チャウ・チンが作ったものではない。なぜなら、37年前の1877年に、タバード・コンスタンス著、JSテュレル編集・補遺の『アナミティコ・ラテン語辞典』には、 「Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai」 (刑務所の項、508ページ)という文が掲載されていたからである。
現在、 「一日在囚千秋在外」というフレーズが中国語の「一日在囚千秋在外」というフレーズに相当することは分かっているが、このフレーズの由来や誰が作ったかを示す文書はない。 1日と1000年という概念は物理的な時間を表す用語であり、囚人の心の中の心理的な時間を表すために使用されるということを知っておいてください。
日本語には「一日三秋」という慣用句がありますが、これも心理的な時間を指します。しかし、囚人とは異なり、この慣用句は恋人の憧れを表しており、「1 日が 3 つの秋のように感じる」のです。
最後に、日本人が使う慣用句「一日三秋」は中国から来たもので、具体的には「一日不見、如三秋兮」というフレーズから来ており、これは「一日会わなければ三秋と同じ」という意味で、詩経『王風』の「太陰猫」から引用されている。
出典: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
コメント (0)