Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

デンマーク文学の一端【パート2】

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


19世紀初頭、デンマーク文学は完全にロマン主義へと移行した。これは、イギリスとの戦争中の1801年の海戦が民族主義精神に火をつけ、若い哲学者がドイツ・ロマン主義をデンマークにもたらしたためである。

形成および成熟段階

中世:8世紀から10世紀にかけて、ヴァイキング(王、航海戦士を意味する)として知られる北欧の人々は、スカンジナビア半島から南海岸へと移住し、時には数百隻もの船を率いて海を渡り歩きました。彼らは海賊であり、商人であり、 探検家であり、陸地を征服する者であり、さらにはアメリカ大陸にまで上陸しました。こうした冒険は、口承文学の壮大な叙事詩に反映されています。

キリスト教の導入後(9 世紀から 10 世紀)、歴史家サクソ グラマティカスがこれらの物語をラテン語で『ゲスタ ダノルム』に記録し、ヴァイキングの勇気、正直さ、素朴さを強調したのは 12 世紀になってからでした。

キリスト教の影響を受け、ラテン語文学が発展し、主に宗教(賛美歌、聖人の系図)と国王(法律、年代記)に奉仕するようになった。16世紀から17世紀にかけて、プロテスタント宗教改革によってキリスト教が北ヨーロッパにもたらされ、宗教文学(賛美歌、民謡)と歴史書が隆盛を極めた。しかし、世俗的な詩は衰退した。

18世紀、デンマークは、その富、肥沃な土地、ヨーロッパ大陸への近さ、類似した社会制度(スウェーデンやノルウェーではほとんど存在しなかった封建農奴制)、繁栄する商業と産業、そして活発な市民といった要因により、北ヨーロッパで最も重要な役割を果たした。コペンハーゲンは当時最大の首都であり(合併後のデンマークとノルウェーの共同首都でもあった)、

この時期、作家であり劇作家でもあるL・ホルベア(1684-1754)は、北ヨーロッパにおける啓蒙主義運動の典型的な代表者であり、デンマーク文学の創始者であり、フランス文学の影響を受けたデンマーク喜劇の創始者でもあった。

18世紀後半、ドイツ文学の影響力がより顕著になった。特に、宮廷に寵愛されたドイツ人詩人クロップシュトックの存在が大きかった。その結果、デンマーク文学は北欧ゲルマン時代の起源と神話へと回帰した。この時代の代表的な例として、2つの戯曲を著した偉大な抒情詩人J・エヴァルト(1743-1781)が挙げられる。

宗教的危機を経て、彼の詩はより深遠なものとなった。オペラ『漁師』には、デンマーク王室の歌として用いられた旋律が含まれている。世紀末にかけて、愛国心や自然への憧れといった、ロマン主義以前の傾向が現れ始めた。

19世紀初頭、デンマーク文学は完全にロマン主義へと傾倒した。1801年のイギリスとの戦争中の海戦が民族主義的な熱狂を燃え上がらせ、若い哲学者がドイツ・ロマン主義をデンマークに紹介した。文学は原点回帰し、古代北欧神話に題材を見出し、表現形式(イメージ、民謡のリズムなど)を革新していった。

ロマン主義の第一世代:先駆的な作家はA・エーレンシュレーガー(1779-1850)で、叙情叙事詩「ロマンセロ」の詩形を用いた詩集『黄金の角笛』を発表した。彼の悲劇は北欧神話を題材としており、最も有名な作品はアラビアの民話に基づいた戯曲『アラジンの魔法のランプ』である。スウェーデン訪問時には「北欧の詩人の王」と称賛された。

ニコライ・グルントヴィグ牧師(1783年~1872年)は、当時最も偉大な宗教詩人でした。彼は北欧の伝統とキリスト教、国民精神、そして民俗を融合させようと努めました。彼の賛美歌は今日でも歌われています。彼は「民衆学校」の設立を先導し、それは北ヨーロッパで大きな影響力を持つようになりました。

SS・ブリッヒャー神父(1742年~1848年)は、啓蒙思想に基づいた改革思想を奉じていた。彼は詩や散文を著し、短編小説では故郷ユトランド半島の過去と現在を描いている。

Nhà văn Hans Christian Andersen.
作家ハンス・クリスチャン・アンデルセン。

第二ロマン主義世代:第一世代の衝動的な時代を経て、第二世代はより穏やかな時代を迎えた。ブルジョワ文学は成熟期を迎え、親密で夢想的な感情への意識や、礼儀正しさといった特徴が顕著になった。劇作家であり批評家でもあるL・ハイベルクの名が知られるようになったのもこの頃である。

その時代だけでなく、今日に至るまで、ハンス・クリスチャン・アンデルセン(1805-1875)ほど国内外で有名なデンマークの作家はいない。

1987年当時、彼は世界で最も多くの作品を発表した作家の一人だった。彼はデンマーク国民の最も愛国的な側面を体現している。彼の最も有名な作品は、164編以上の物語を収録した児童文学作品集である。

彼は神話、おとぎ話、民話、歴史から物語の要素を借用しつつ、日常生活に基づいたフィクションの要素を加えている。彼の物語には二つの側面がある。一つは劇的な筋書きによる、すぐに読者を惹きつける側面。もう一つは、繊細で詩的な性質による、より深く奥深い側面であり、思いやり深く、感受性豊かで、時に純真な心を持ちながらも、人々の心を掴む力を持っている。

彼の作風は、詩と現実、皮肉と感傷を巧みに融合させ、常に楽しく意外な連想を織り交ぜ、根底には楽観主義が貫かれている。本書は、1999年に著者の故郷で出版された『アンデルセン物語』の英訳版への序文である。この英訳版は、原作に最も忠実な翻案とされている。

E・ブレッドドロフ教授は、世界各地で出版されているアンデルセン作品の翻訳には、しばしば二つの欠点があると指摘した。第一に、アンデルセンを児童文学作家として扱っているため、作品集には子供向けの物語しか収録されていない。大人だけが理解できるような深い哲学的意味を持つ物語の多くは省略されている。第二に、翻訳によってはアンデルセンの作風を捉えきれていないことがある。

これらの2つの指摘は、ベトナム語訳にも当てはまります。ベトナム語訳の多くはフランス語版からの翻訳です。私は3つのベトナム語版と1999年版英語版(オーデンセで出版)を比較する機会がありましたが、確かに大人向けの物語が不足しており、翻訳は主にベトナム語への翻案に重点が置かれているため、アンデルセンの作風を捉えきれていないことが分かりました。さらに悪いことに、翻訳者の中には、物語を分かりやすくすることだけを目的とし、難しい単語を省略したり、意味を逆にして翻訳したりしている箇所もありました。



ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
私の心の中のホイアン

私の心の中のホイアン

日没

日没

A80アニバーサリー

A80アニバーサリー