Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

デンマーク文学の一端【第2部】

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[広告1]
19世紀初頭、1801年のイギリスとの戦争中の海戦で国民主義精神が燃え上がり、若い哲学者がドイツ・ロマン主義をデンマークにもたらしたため、デンマーク文学は完全にロマン主義へと移行しました。

形成と成熟の段階

中世:8世紀から10世紀にかけて、ヴァイキング(王、航海の戦士を意味する)として知られる北欧民族は、スカンジナビア半島から南海岸へと移住し、時には数百隻の船を率いて海を渡り歩きました。彼らは海賊、貿易商、 探検家、陸の征服者であり、アメリカ大陸にまで上陸しました。これらの冒険は、口承文学の叙事詩サーガに反映されています。

キリスト教の導入後(9 世紀から 10 世紀)、歴史家サクソ グラマティカスがこれらの物語をラテン語で『ゲスタ ダノルム』に記録し、ヴァイキングの勇気、正直さ、素朴さを強調したのは 12 世紀になってからでした。

キリスト教の影響を受けて、ラテン語文学が発展し、主に宗教(賛美歌、聖人の系図)と王(法律、年代記)のために用いられました。16世紀から17世紀にかけて、宗教改革によって北欧にキリスト教がもたらされ、宗教文学(賛美歌、民謡)と歴史書が繁栄しました。しかし、世俗詩は衰退しました。

18世紀、デンマークは、その豊かさ、肥沃な土地、ヨーロッパ本土への近さ、そしてスウェーデンやノルウェーとほぼ同様の社会制度(封建農奴制。スウェーデンやノルウェーではほとんど見られなかった)、繁栄した商業と産業、そして活発な市民生活により、北欧において最も重要な役割を果たしました。コペンハーゲンは最大の首都でした(当時、デンマークとノルウェーは合併後、共同首都となっていました)。

この時期、作家で劇作家のL.ホルベルグ(1684-1754)は、北欧啓蒙運動の代表的な人物であり、デンマーク文学の創始者であり、デンマーク喜劇(フランス文学の影響を受けた)の創始者でもありました。

18世紀後半には、宮廷に寵愛されたドイツ人詩人クロプシュトックの存在により、ドイツ文学の影響がより顕著になりました。その結果、デンマーク文学はその起源と北欧ゲルマン時代の神話へと回帰しました。この時代の代表的な例として、2つの戯曲を著した偉大な抒情詩人、J. エヴァルト(1743-1781)が挙げられます。

宗教的危機の後、彼の詩はより深遠なものとなった。オペラ『漁師』には、デンマーク王室の歌として使われているメロディーがある。世紀末にかけて、前ロマン主義的な傾向(愛国心、自然への憧憬)が芽生え始めた。

19世紀初頭、デンマーク文学は完全にロマン主義へと移行しました。1801年のイギリスとの戦争中の海戦は国民的熱狂を巻き起こし、若い哲学者がドイツ・ロマン主義をデンマークに持ち込みました。文学は、そのルーツである古代北欧神話に立ち返り、作品のテーマを見出し、その形式(イメージ表現、民謡のリズム)を革新しました。

第一ロマン派世代:先駆的な作家はA・エーレンシュレーガー(1779-1850)で、詩集『金の角』は叙情叙事詩「ロマンセロ」の形式を用いています。彼の悲劇は北欧神話を題材としています。彼の最も有名な作品は、アラビアの童話に基づいた戯曲『アラジンのランプ』です。スウェーデン訪問中、彼は「北の詩人の王」と称えられました。

N.グルントヴィ牧師(1783-1872)は、当時最も偉大な宗教詩人でした。彼は北欧の伝統とキリスト教、国民精神、そして民間伝承の融合を目指しました。彼の賛美歌は今日でも愛読されています。彼は北欧で大きな影響力を持った「民衆派」の設立を先導しました。

SSブリッヒャー牧師(1742-1848)は啓蒙思想に基づく改革主義的な思想を抱き、詩と散文を著した。短編小説は故郷ユトランド半島の過去と現在を描いている。

Nhà văn Hans Christian Andersen.
作家ハンス・クリスチャン・アンデルセン。

第二ロマン派世代:第一世代の衝動性に続き、より穏やかな第二世代が到来した。ブルジョワ文学は成熟期を迎え、親密で夢想的な感情への意識と礼儀正しさといった独特の特徴を帯びるようになった。劇作家であり批評家でもあるL.ハイベルクの名が生まれた。

その時代だけでなく、今日に至るまで、ハンス・クリスチャン・アンデルセン(1805-1875)ほど国内外で有名なデンマークの作家はいません。

1987年時点で、彼は世界で最も多くの作品を出版した作家の一人でした。デンマーク国民の最も愛国的な側面を体現しています。彼の最も有名な作品は、164編以上の短編からなる児童文学集です。

彼は神話、おとぎ話、民話、歴史などからプロット要素を借用し、日常生活に基づいたフィクション要素も加えています。彼の作品には二つの側面があります。一つは劇的なプロットによる瞬時に読者を魅了する側面、もう一つは繊細で詩的な性質によるより深く深い側面です。彼の作品は、慈悲深く繊細で、時に素朴な心を明らかにしながらも、人々の心を掴む力を持っています。

彼の作風は詩と現実、皮肉と感傷を融合させ、常に楽しく意外性のある連想を織り交ぜ、根底には楽観主義が息づいています。本書は、1999年に作者の母国で出版された『アンデルセン童話』の英訳版の紹介です。原文に最も忠実な翻案とされています。

E・ブレッドスドロフ教授は、世界中のアンデルセン作品の翻訳にはしばしば二つの欠点があると指摘した。第一に、アンデルセンを児童文学作家として扱っているため、アンソロジーには児童向けの作品しか収録されていない。大人にしか理解できないような深い哲学的意味を持つ多くの作品が省略されている。第二に、翻訳ではアンデルセンの作風が十分に捉えられていないことがある。

これら二つの観察は、フランス語版から翻訳されたベトナム語版にも当てはまります。私は3つのベトナム語版と1999年の英語版(オーデンセで印刷)を比較する機会を得ましたが、確かに大人向けの物語が不足しており、翻訳は主にベトナム語への翻案に重点が置かれており、アンデルセンのスタイルを捉えきれていないことが分かりました。さらに悪いことに、翻訳者は物語を分かりやすくすることだけを目的とし、難しい単語を省略したり、意味を逆に訳したりしている箇所もありました。


[広告2]
ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ニャチャンの海は透き通っています。

ニャチャンの海は透き通っています。

祭りに参加するマコン族の人々の幸せな笑顔。

祭りに参加するマコン族の人々の幸せな笑顔。

A80

A80