
詩人であり翻訳家でもあるドゥオン・トゥオン氏。(写真:YN)
文芸評論家のファム・スアン・グエン氏(翻訳家、詩人)からの情報によると、ドゥオン・トゥオン氏が2月24日20時8分に逝去されました。ファム・スアン・グエン氏は、翻訳家のドゥオン・トゥオン氏の息子からこの悲しい知らせを受け取りました。トゥオン氏は、高齢のため数ヶ月前から衰弱していました。
ドゥオン・トゥオン(本名:トラン・ドゥオン・トゥオン)は、1932年8月4日、 ナムディン市に生まれました。1944年、ハノイのルイ・パスツール学校で6年生として学びました。1945年、学校を中退し、対仏抵抗戦争の連絡将校となりました。1949年に入隊後、通信兵となり、その後連隊の美術将校となり、1953年から詩作を始めました。当時、ドゥオン・トゥオンは21歳でした。除隊後、ベトナム通信社(現ベトナム通信社)の記者兼編集者となりました。
ドゥオン・トゥオンは翻訳界において、翻訳文学出版の歴史と並行して約60年にわたるキャリアを誇り、大小合わせて50冊以上の翻訳作品を執筆しています。
翻訳業界では、ドゥオン・トゥオン氏は常に難しい仕事にチャレンジし、全力を尽くし、優れた翻訳を生み出し、ベトナム語の美しさを保っていることから尊敬されています。
彼が選んだ作品は、どれも多くの翻訳家が畏怖するほどの、そびえ立つ山々でした。 『ロリータ』 (ウラジーミル・ナボコフ)、 『アンナ・カレーニナ』 (レフ・トルストイ)、 『嵐が丘』(エミリー・ブロンテ)、『海辺のカフカ』 (村上春樹)、 『白鳥のほとりで』『若き女たちの影』 (マルセル・プルースト)、 『忘却の死』 (ルイ=フェルディナン・セリーヌ)……どれも文法と言語の両面において複雑で、多層的な意味を帯びた作品です。
2019年、高齢で視力も衰えていた彼が『浮気』の翻訳版を出版した後、出版社は彼に「手を洗い、刀を納める」儀式を行いました。しかし、翻訳の仕事と文学への愛は、彼を突き動かし続けました。2020年には、逆翻訳版『夷狄物語』を英語に翻訳しました。
翻訳家としてのキャリアに加えて、ドゥオン・トゥオンは詩人でもあり、最も有名なのは詩『Tinh Khuc 24』です。ドゥオン・トゥオンは作品『 Mat, Ngay va Dan』で視覚詩の実験を行いました。ドゥオン・トゥオンの詩作品は高く評価されています。2007年、 ハノイのフランス文化センターL'Espaceは、ドゥオン・トゥオンと他のベトナム人詩人5人によるベトナム語とフランス語のバイリンガル詩集『 Luc Giac Song Hong』を出版しました。アメリカの出版社Dalkey Archivesも、彼の視覚詩集『Dan』のページを、マクシム・ゴーリキーと同時代のロシア人作家、ヴィクトル・シクロフスキーの回想録『感傷的な旅』の表紙に使用する許可を求めました。
彼は次のような詩集を出版しています: 『Duong Tuong - Poetry』 、 『36 love poems』 (詩 - Le Dat と共同出版)、 『Dan』 (無言詩)、 『Duong Tuong's Poetry - Mea culpa』など。
Duong Tuong はエッセイ『Chi tai con Chich choe』と回想録『Thuyen chuong』 (ペンネームはグエン・チン)の著者でもあります。
彼の貢献により、 ベトナム作家協会とハノイ作家協会の翻訳賞を受賞した。
(出典:Zing News)
役に立つ
感情
クリエイティブ
個性的
[広告2]
ソース
コメント (0)