『三千の香りの世界』出版記念講演には、グエン・ティ・タン・スアン准教授、レ・クアン・チュオン准教授、ゴ・チャ・ミ師匠など文学部の多くの先生方が参加しました。作家トラン・トゥイ・マイ、翻訳者クエ・ソン、作家フイン・チョン・カン(本書編集者)学生や多くの読者は作家であり教師でもあるNhat Chieuを愛しています。
准教授のレ・クアン・チュオン博士が作家であり教師でもあるナット・チエウ氏との思い出を語る
著者のナット・チエウ氏は、日本の詩の美しさと、本に収録した新しい章について語ります。
多くの世代の学生や文学仲間にとって、ナット・チウ著の日本文学に関する優れた本の一つである『三千香世界』は必ず知っているはずです。資料不足の中で編纂された本から、 『三千香世界』は日本文学を愛する多くの読者に届きました。
9 年ぶりに再出版された『三千香世界』には、第 2 部の詩の解説の後に 9 つの新しい章が追加され (全体の構成は同じまま)、すでに「言うべきことは言っている」作品がさらに完成度が高まりました。この学術書の最初の部分は、独特の美的感覚を持つ日本の詩、特に俳句の形式の輝きについて書かれています。第 2 部では、詩評ではあるものの、新たに追加された 9 つの章は読者の「予想」を超えて東洋詩と西洋詩のつながりが非常に広範囲にわたるため、読みにくくなるだろうと著者は指摘しています。
『三千香世界』の表紙。この版は旧版よりも完全な内容が追加されています。
グエン・ティ・タン・スアン准教授は、ナット・チエウを1975年以降の重要なベトナム人作家の一人とみなしていると述べました。彼女はまた、多くの世代の文学を学ぶ学生を指導した教師の一人であり、特に一般的な執筆、特に作文へのナット・チエウの貢献に対して、彼に敬意を払っています。他の世代の教師たちにとって、ナット・チエウの著書は日本文学の研究と学習における重要な指標です。
『三千香世界』やその他のナット・チウの「枕元」の本は、資料が不足していた初期の頃に出版されたにもかかわらず、彼はその作品の中で主題の精神を捉え、非常にうまく「視線を向け」ていました。
作家のトラン・トゥイ・マイさんは、ナット・チエウさんをとても尊敬しており、 『鏡の中の日本』という本を通じてすぐに彼と知り合ったと語った。
ベトナムの詩の境界 - 俳句
作家のトラン・トゥイ・マイ氏(有名な歴史小説『董玄公主』の著者)は、友人の作家ナット・チエウ氏を尊敬していると語った。彼女は彼の作品『鏡の国のアリス』 (これも日本文学に関する素晴らしい本です)を読みました。
講演中、彼女は作家のナット・チエウ氏に、既存のベトナムの詩の形式や傾向(民謡や新しい詩など)を持つベトナム人が俳句の作詩で成功できるかどうかを尋ねました(彼女はこれまで開催された俳句のコンテストを通して作家を観察していたため)。作家のナット・チエウは、詩人グエン・トライの例を引用して、2つの素晴らしい詩を詠んだ。
夜、ドアを開けてシナモンの香りが漂ってくるのを待ちます。
涙の日に玄関を掃くと、花の影が消える。
( 『鏡の王国』第33課)
彼は、15世紀以来、ベトナムの詩、特にグエン・チャイの詩では、花の生命の脆さとはかなさが強く意識されてきたと語った。この意識は非常に強かったため、グエン・トライは、中世の詩的基準で判断すれば取るに足らない普通の花であるキンモクセイの花の影に触れる勇気がなかった。日本の俳句において、詩人千代はアサガオの花の儚い命を通してその意識をはっきりと表現しました。
ああ、朝の花よ!
井戸のそばのバケツのロープは花で覆われています。
隣に水を頼まなければなりません。
創造的な意識のこの出会いは、たとえ異なる文化的背景や異なる美的対象であっても、偶然のものではありません。ベトナムには成功した俳句詩人はいないが、「古代詩を復興させる精神」(ニャット・チエウの言葉)があれば、ベトナムの精神が染み込んだ俳句の形式でベトナムの詩人が成功するかもしれないと彼は断言した。
この講演では、『三千香世界』を例に、ユニークな詩の受容と解釈のさまざまな側面を明らかにします。おそらく、この本が読者に広く受け入れられた要因の一つは、作家のトラン・トゥイ・マイ氏が述べたように、著者の資質と、最も複雑な事柄を最もシンプルで分かりやすい方法で説明する著者の手法によるものであろう。
[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/nha-van-tran-thuy-mai-nhat-chieu-viet-nhung-dieu-phuc-tap-nhat-nhung-gian-di-nhat-185240803151459992.htm
コメント (0)