Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

塩水 - ベトナム文字発祥の地

ヌオックマン港町は、17世紀から18世紀にかけてティナイラグーンに位置していた河川港町でした。ヌオックマン港町の範囲は、現在のビンディン省トゥイフオック郡フオッククアン町のアンホア村とルオンクアン村、そしてフオックホア町のキムスエン村にまで及びました。

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk11/05/2025

この場所はかつて繁栄した大都市であり、西洋や東洋の多くの国々からの商船が貿易のために定期的に出入りしていました。

ベトナム文字の成立と完成の過程は約2世紀にわたって行われました。研究者たちは現存する文献に基づき、この過程を萌芽期、形成期、発展期、完成期の4つの期に区分しています。17世紀初頭、港町ヌオックマンはベトナム文字が構想され、誕生した場所です。

1618年初頭、ホイアン出身のイエズス会司祭フランチェスコ・デ・ピナ、フランチェスコ・ブゾミ、クリストフォロ・ボリスが、総督チャン・ドゥック・ホアの同行の下、ヌオック・マンにやって来ました。当時、この港には教会が建てられ、司祭たちはここで宣教活動を行いました。

ピナ神父は、他の宣教師よりも遅れてベトナムに到着しましたが、流暢なベトナム語を話した最初のヨーロッパ人でした。キリスト教のテキストのベトナム語への最初の翻訳は1618年に遡り、ピナ神父は漢字に精通したベトナム人作家の効果的な協力を得て、この翻訳作業において重要な役割を果たしました。

研究者のグエン・タン・クアン氏によると、クォック・グー文字に関する最初の文献は、イタリア語で出版された『ダン・チョン伝道団報告書』に収録された司祭クリストフォロ・ボリスの記録である。初版は1631年であるが、この文書に記されたラテン語化されたクォック・グー文字は、ボゾミ司祭とピナ司祭と共にヌオック・マンに住んでいた頃のダン・チョンでの出来事を記録するためにボリス司祭によって使用された。

注目すべきは、当時のボリスのクォック・グー文字には厳密な規則がなく、イタリア語の音声転写、ポルトガル語の音声転写があり、声調記号はなかったが、イタリア語で使用可能な重アクセントだけがあったことである: Cacciam (Ke Cham)、Nuoecman/Nuocnon/Nuocman (Nuoc Man)、omgne (Mr. Nghe)、Chiuua (Lord)、Chiampa (Champa)、ciam (chang)、doij (hungry)、con gnoo (small child)、da an het (eate all)、scin mo caij (ask for one)...

国語発祥の地、ダン・トロンにある最初の宣教拠点のシンボル。

ダン・チョンの宣教師によって書かれたクオック・グー語の最初の手書き文書で、現在も保存されているのは、1623年に書かれたフランチェスコ・デ・ピナの手紙、1625年に書かれたアレクサンドル・デ・ローデスの手紙、1626年に書かれたガスパール・ルイスの報告書、および1626年に書かれたフランチェスコ・ブゾミの手紙です。

アレクサンドル・ド・ローデスは1626年後半にベトナムに渡り、1651年にクオック・グー語で書かれた3つの著作、『八日間教育』、『ベトナム語文法』、『ベトナム語・ポルトガル語・ラテン語辞典』を印刷して大きな貢献を果たしました。20世紀初頭にはベトナムでクオック・グー語が正式に使用されるようになり、クオック・グー語の歴史が追跡され、アレクサンドル・ド・ローデスはすぐにラテン語をベトナム語に翻字した創始者として認められ、ホイアン、タンチエム、ダナン、 クアンナムがクオック・グー語発祥の地と見なされました。

しかし、研究者たちは、国語の創造は多くの西方聖職者による共同作業、つまりプロセスであったと考えています。第一段階には、フランチェスコ・デ・ピーナ、フランチェスコ・ブゾミ、クリストフォロ・ボリスの貢献が含まれるはずです。ガスパール・ド・アマラル、アントニオ・バルボサ、そして特にアレクサンドル・デ・ロデスといった他の聖職者の貢献は、後期段階、すなわち国語の形成、発展、そして完成の段階に属します。

1615年、ダン・トロンでイエズス会宣教師が生活し、説教していた主な場所は、クアハン( ダナン)、ホイアン-タンチエム(クアンナム)、ヌオック・マン(ビンディン)の3ヶ所で、このうちヌオック・マンにはイエズス会とブゾミ修道院長の本部があった。キリスト教のテキストがベトナム語に初めて翻訳されたのは1618年のことである。当時プルカンビ宣教団(クイニョン)におり、この翻訳を行った3人のイエズス会士は、フランチェスコ・デ・ピナ、フランチェスコ・ブゾミ、クリストフォロ・ボリスで、フランチェスコ・ブゾミ神父の監督下にあった。ブゾミ神父と彼の修道会の2人の司祭、ピナとボリスは、クオック・グー文字作成の先駆者であると言える。彼らの宣教活動、クオック・グー文字の研究、調査、転写はすべてヌオック・マンで行われた。

国語は表音文字であるため、普及・伝播が早く、学習や普及に便利です。国語の誕生は、ベトナム語の機能拡大の基盤を築き、国語としてベトナム文化の保存・発展に有効な手段となり、ベトナムの国学・文学をより近代的かつ科学的なレベルに引き上げることに貢献しました。国語の誕生、そしてベトナム国民がそれを受け入れ、国語へと変容させたことは、国家の歴史と文化における偉大な出来事です。フランチェスコ・デ・ピナ司祭、フランチェスコ・ブゾミ司祭、クリストフォロ・ボリス司祭の貢献は計り知れず、深く認識され、称えられるべきです。

2011年以前、Vo Cu Anh氏の庭(ビンディン省トゥイフオック郡フオッククアンコミューンアンホア村)でラテライト構造物が発見され、専門家らはこの構造物が1618年に建てられたヌオックマン伝道所の場所であると特定しました。2011年、法的手続きを完了した後、クイニョン司教区は、ダン・トロン(クオック・グー文字発祥の地)における最初の伝道所のシンボルを建立しました。これは、かつてダン・トロンにおける最初の伝道所であり、またクオック・グー文字の起源となった場所であったことを認識するためです。

この場所は2017年11月に「ヌオックマン ベトナム文字発祥の地」として歴史遺跡に指定され、現在では国内外の観光客が訪れる文化的、歴史的な目的地となっています。

ゴ・ホン・ソン

出典: https://baodaklak.vn/van-hoa-du-lich-van-hoc-nghe-thhuat/202505/nuoc-man-noi-phoi-thai-chu-quoc-ngu-9f301a4/


コメント (0)

No data
No data
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品