Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

塩水 - ベトナム文字発祥の地

古代のヌオックマン港町は、17 世紀から 18 世紀にかけてティナイラグーンに位置していた河川港町でした。ヌックマン港町の範囲には、現在のビンディン省トゥイフック地区、フッククアンコミューンのアンホア村とルオンクアン村、およびフックホアコミューンのキムスエン村が含まれていました。

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk11/05/2025

この場所はかつて繁栄した大都市であり、西洋や東洋の多くの国々からの商船が貿易のために定期的に出入りしていました。

ベトナムにおける国語の形成と完成の過程は約 2 世紀にわたって行われました。研究者たちは、既存の文書に基づいて、このプロセスを、胚段階、形成段階、発達段階、最終段階の 4 つの期間に分けました。 17 世紀初頭の港町ヌオックマンは、クオックグー文字が生まれ、作成された場所でした。

1618年初頭、ホイアン出身のイエズス会司祭フランチェスコ・デ・ピナ、フランチェスコ・ブゾミ、クリストフォロ・ボリスが、知事トラン・ドゥック・ホアの同行の下、ヌオックマンにやって来ました。当時、この港町には教会が建てられ、司祭たちがここで布教活動を行っていました。

ピナ神父は他の神父たちよりも遅れてベトナムに来たにもかかわらず、ベトナム語を流暢に話した最初のヨーロッパ人でした。キリスト教のテキストがベトナム語に翻訳されたのは1618年で、ピナは漢字に精通したベトナムの文学者の効果的な協力を得て、この翻訳作業に大きな役割を果たしました。

研究者のグエン・タン・クアン氏によると、クォック・グー文字に関する最初の既知の文書は、イタリア語で出版された「ダン・チョン伝道地域に関する報告書」という本に印刷されたクリストフォロ・ボリス司祭のメモである。この文書は 1631 年に初めて出版されましたが、ラテン語化されたベトナム語の文字は、彼がボゾミとピナという 2 人の司祭とともにヌオック マンに住んでいた頃のダン チョンでの生活を記録するために使用されました。

注目すべきは、当時のボリスのクォック・グー文字には厳密な規則がなく、イタリア語の音声転写、ポルトガル語の音声転写があり、声調記号はなかったが、イタリア語で使用可能な重アクセントだけがあったことである: Cacciam (Ke Cham)、Nuoecman/Nuocnon/Nuocman (Nuoc Man)、omgne (Mr. Nghe)、Chiuua (Lord)、Chiampa (Champa)、ciam (chang)、doij (hungry)、con gnoo (small child)、da an het (eate all)、scin mo caij (ask for one)...

国語発祥の地、ダン・トロンにある最初の宣教拠点のシンボル。

ダン・チョンの宣教師によって書かれたクオック・グー語の最初の手書き文書で、現在も保存されているのは、1623年に書かれたフランチェスコ・デ・ピナの手紙、1625年に書かれたアレクサンドル・デ・ローデスの手紙、1626年に書かれたガスパール・ルイスの報告書、および1626年に書かれたフランチェスコ・ブゾミの手紙です。

アレクサンドル・ド・ローデスは1626年後半にベトナムに渡り、1651年にクオック・グー語の3つの著作『八日間教育』『ベトナム語文法』『ベトナム語・ポルトガル語・ラテン語辞典』を印刷して大きな貢献を果たしました。20世紀初頭にはベトナムでクオック・グー語が正式に使用されるようになり、クオック・グー語の歴史が追跡され、アレクサンドル・ド・ローデスはすぐにラテン語をベトナム語に翻字した創始者として認められ、ホイアン、タンチエム、 ダナン、クアンナムがクオック・グー語発祥の地と見なされました。

しかし、研究者たちは、国語の発明は多くの西洋の宣教師たちの共同作業によるプロセスであったと信じている。初期の段階では、フランチェスコ・デ・ピナ、フランチェスコ・ブゾミ、クリストフォロ・ボリスらが貢献しました。ガスパール・ド・アマラル、アントニオ・バルボサ、そして特にアレクサンドル・デ・ローデスなどの他の宣教師の貢献は、クォック・グ文字の形成、発展、完成の後の段階に属します。

1615 年にイエズス会の宣教師がダン・トロンに住み、説教した主な 3 つの場所は、クアハン (ダナン)、ホイアン - タン・チエム ( クアンナム)、ヌオック・マン (ビンディン) でした。ヌオックマンにはイエズス会とブゾミ神父の本部があります。キリスト教のテキストがベトナム語に初めて翻訳されたのは1618年まで遡ります。当時プルカンビ伝道所(クイニョン)に駐在し、フランチェスコ・ブゾミ神父の監督の下、翻訳を行っていた3人のイエズス会員は、フランチェスコ・デ・ピナ、フランチェスコ・ブゾミ、クリストフォロ・ボリスでした。ブゾミ神父と彼の教会の二人の司祭、ピナとボリスは、クォック・グ文字を発明した先駆者であったと言える。彼らの宣教活動、学習、研究、国語の転写はすべてヌオックマンで行われました。

クオック・グー文字は表音文字なので、普及が早く、学習や普及に便利です。国語の誕生はベトナム語の機能拡大の基盤を築き、ベトナム語は国字となり、ベトナム文化の保存と発展に有効な手段となり、ベトナムの国学と文学をより現代的、より科学的な新たな高みへと導くことに貢献しました。クオック・グー文字の誕生とベトナム国民によるそれの受け入れ、そして国字への変容は、ベトナムの歴史と文化における偉大な出来事です。フランチェスコ・デ・ピナ司祭、フランチェスコ・ブゾミ司祭、クリストフォロ・ボリス司祭の貢献は計り知れず、十分に認識され、正当に尊敬されるべきです。

2011年以前、Vo Cu Anh氏の庭(ビンディン省トゥイフオック郡フオッククアンコミューンアンホア村)でラテライト構造物が発見され、専門家らはこの構造物が1618年に建てられたヌオックマン伝道所の場所であると特定しました。2011年、法的手続きを完了した後、クイニョン司教区は、ダン・トロン(クオック・グー文字発祥の地)における最初の伝道所のシンボルを建立しました。これは、かつてダン・トロンにおける最初の伝道所であり、またクオック・グー文字の起源となった場所であったことを認識するためです。

この場所は2017年11月に「ヌオックマン ベトナム文字発祥の地」として歴史遺跡に指定され、現在では国内外の観光客が訪れる文化的、歴史的な目的地となっています。

ゴ・ホン・ソン

出典: https://baodaklak.vn/van-hoa-du-lich-van-hoc-nghe-thhuat/202505/nuoc-man-noi-phoi-thai-chu-quoc-ngu-9f301a4/


コメント (0)

No data
No data

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品