「南部方言の守護者」と称えられたトラン・ティ・ゴック・ラン准教授が、静かに逝去されました。彼女の逝去は、ご家族、同僚、そして学生たちに計り知れない悲しみを残しただけでなく、南部地域特有の言語的価値の研究と保存において、埋めがたい空白を残しました。彼女は単なる科学者ではなく、偉大な魂の持ち主でした。彼女は、故郷の言語の物語に耳を傾け、理解し、語り継ぐことに生涯を捧げ、惜しみない敬意と愛情を注いでいました。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、「豊かで美しいベトナム語」シリーズの著者との交流イベントで読者にサインをしました。
静かで謙虚な研究の生涯。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は1951年にサイゴンに生まれ、ベトナム南部の独特な言語環境の中で育ちました。幼少期からベトナム語、特に南部方言に強い関心を示し、この地域特有の言語的価値の探求と保全に研究の道を歩んできました。
彼女は数多くの重要な研究書の著者であり、最も有名なものとしては、 *Southern Dialects* (Social Sciences Publishing House, 1995)、* Some Issues on Social Dialects* (Editor, Social Sciences Publishing House, 2005)、 *Incorrect and Ambiguous Sentences* (共著、 Education Publishing House, 1992)、 *Practical Vietnamese* (共著、Ho Chi Minh City National University Publishing House, 2005)、 *Correcting Grammatical Errors: Conjunction Errors* (共著、Education Publishing House, 1989)、および* Vocabulary Errors and How to Correct Them * (共著、Social Sciences Publishing House, 2002) などがあります。
「豊かで美しいベトナム語」という書籍シリーズ。
彼女はまた、 2024年にトレ出版社から出版された「豊かで美しいベトナム語」シリーズで唯一女性作家として表彰されており、言語学分野への多大な貢献を証明しています。彼女の作品は学術的価値を持つだけでなく、南部地域の文化的アイデンティティの保存と促進にも貢献しています。
ホンバン国際大学副学長のレー・カック・クオン准教授は、彼女について執筆し、発音、イントネーション、あるいは地域ごとの言葉遣いや構造における差異や「ずれ」は、独特の痕跡を残す「堆積物」であると述べています。音声学と意味論の徹底的な訓練、そして何よりもベトナム語、特に南部方言への愛情がなければ、これらの「堆積物」を検知したり説明したりすることは容易ではないでしょう。
ンガン峠を越えて定住し領土を拡大した北部からの移住者たちから派生した南部方言は、他の民族と融合し、鮮やかで色彩豊かなタペストリーを創り出しました。国家の千年の歴史における1世紀にわたる章は、統一された全体性の中で、独特で豊かな融合を成しています。その境界に到達することは、もはや言語の問題ではなく、文化の問題なのです。
「トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、静かで謙虚で真剣な研究人生を通じてそれを達成しました」とレ・カック・クオン准教授は語った。
語り手は南部方言で話します。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授にとって、方言は単に地域の言語であるだけでなく、その文化、生活、そして記憶の魂でもあります。彼女の南部方言への愛情は、40年以上にわたる言語研究のキャリアの中で最も代表的な著書である『南ベトナム語』に深く凝縮されています。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授の作品「南ベトナム」。
『南ベトナム語』は、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授による、南部方言を北部、中部、そしてベトナム語全般の語彙と比較した研究論文集です。1995年に社会科学出版社から初版が出版された本書は、ラン准教授が幼少期から接してきた言語を丹念に収集、分析、考察した結果です。
『南ベトナム語』は単なる学術書ではありません。音声から感情、理論から実践、民俗学から現代文学に至るまで、多層的な意味を巡る人文科学的な旅です。著者は論文の中で、言語現象を徹底的かつ魅力的な方法で分析し、解説しています。
本書は大きく3つのパートに分かれており、第1部では南部方言と標準ベトナム語の語彙と意味の違いを解説しています。第2部では、著者は南部方言の語彙を綿密に分類・体系化しています。「trổng」(第三者を指す)から「chảnh」(傲慢な/高慢な)、「giựt」(奪う)、「hổng」(いいえ)、「bả」(彼女/彼女)まで、様々な語彙が用いられています。一見シンプルなこれらの単語には、個性、生活、そして地域性が深く刻まれています。
「デルタ地帯を豊かにし、世界に甘い果物と健やかな樹木をもたらす静かな沖積堆積物のように、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は生涯を静かに言語の風景を耕し、探求し、ベトナム南部の人々の素朴な言語の中に隠された輝く宝石を発見してきました。研究、教育、そして日常生活において、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は常に南部の女性らしい穏やかで素朴な気質を保ち、その優しい笑顔は常に何世代にもわたる学生たちを支えてきました」と、レー・カック・クオン准教授は彼女について感動的な言葉を述べました。
この作品が特に注目すべきなのは、著者が文学を用いて言語を解明する最終章である。ホー・ビウ・チャン、ソン・ナム、グエン・ゴック・トゥといった作家の作品を洞察力豊かに分析することで、読者は南ベトナム語の美しさを、その意味だけでなく、その魂――素朴でシンプルでありながら深遠な魂――において理解することができる。
彼女は方言を標準語に押し込むのではなく、方言の本質と純粋な美しさをそのままに残しました。そのため、『南ベトナム語』はNXB Trẻによって豊かで美しいベトナム語の書籍シリーズに再録されているだけでなく、後世の多くの言語学書でも教えられ、引用されています。
この本は、彼女自身の人生と同じように、執拗に囁きかけている。方言は劣っているのではなく、ただ誰かが理解し、敬意を持って自分たちの物語を語ってくれるのを待っているだけなのだ、と。そして、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授はまさにその語り手、南部方言を使う語り手なのだ。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、『南ベトナム語』に続き、ベトナム語の特徴である重複性をテーマにした別の著書を執筆する予定だと述べました。彼女は、 『Chinh Phu Ngam』や『Truyen Kieu』のような本を読めば、ベトナム語ほど美しい翻訳はないことがわかるだろうと主張しました。しかし残念ながら、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は逝去され、この夢は叶いませんでした。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は亡くなりましたが、彼女が遺した「輝く宝石」は生き続け、その光はベトナム語の豊かさと美しさを愛し、探求したいと願う人々にインスピレーションを与え続けるでしょう。
出典: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html






コメント (0)