「南部方言の守護者」として知られるトラン・ティ・ゴック・ラン准教授が静かに逝去されました。彼女の死は、家族、同僚、そして教え子たちに計り知れない悲しみをもたらすだけでなく、南部地域の独特な言語的価値の研究と保存において、埋めがたい大きな空白を残しました。彼女は単なる科学者ではなく、偉大な魂の持ち主であり、生涯をかけて故郷の言語に耳を傾け、理解し、敬意と愛情を込めてその物語を語り継いできた方でした。

トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、書籍シリーズ「豊かで美しいベトナム語」の著者たちとの交流イベントで、読者にサインをした。
生涯にわたる、静かで謙虚な研究。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は1951年、サイゴンで生まれ、ベトナム南部特有の言語環境の中で育ちました。幼い頃からベトナム語、特に南部方言に情熱を注ぎ、この地域の独自の言語的価値を探求し、保存することに研究の焦点を当ててきました。
彼女は多くの重要な研究論文の著者であり、中でも特に有名なのは『南部方言』 (社会科学出版社、1995年)、『社会方言に関するいくつかの問題』 (編著、社会科学出版社、2005年)、 『不正確で曖昧な文』 (共著、 教育出版社、1992年)、 『実践ベトナム語』 (共著、ホーチミン市国立大学出版局、2005年)、 『文法エラーの訂正:接続詞のエラー』 (共著、教育出版社、1989年)、『語彙のエラーとその訂正方法』(共著、社会科学出版社、2002年)などである。

書籍シリーズ「豊かで美しいベトナム語」。
彼女はまた、 2024年にトレ出版社から出版された「豊かで美しいベトナム語」シリーズにおいて、唯一の女性著者として表彰されており、これは彼女の言語学分野への多大な貢献の証である。彼女の作品は学術的な価値を持つだけでなく、ベトナム南部地域の文化的アイデンティティの保存と促進にも貢献している。
ホンバン国際大学の副学長であるレ・カック・クオン准教授は、彼女について執筆する中で、発音、イントネーション、あるいは言葉の使い方や構造における地域ごとの違いや「逸脱」は、独自の痕跡を生み出す「蓄積物」であると述べています。音声学と意味論に関する徹底的な訓練、そして何よりもベトナム語、特に南部方言への愛情がなければ、これらの「蓄積物」を検出したり説明したりすることは容易ではないでしょう。
南部方言は、北部から潘関を越えて移住し、領土を拡大した人々から派生した流れであり、他の民族と融合して、活気に満ちた色彩豊かなタペストリーを形成した。千年にも及ぶ国家の歴史の中で、100年にわたるこの一章は、統一された全体の中で、他に類を見ない豊かな融合を遂げている。その境界に到達することは、もはや言語の問題ではなく、文化の問題なのである。
「トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、生涯を通じて静かで謙虚かつ真摯な研究を続け、それを成し遂げてきました」と、レ・カック・クオン准教授は述べた。
語り手は南部訛りで話す。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授にとって、方言は単に地域の言語であるだけでなく、その地域の文化、生活、そして記憶の魂でもある。彼女の南部方言への深い愛情は、40年以上にわたる言語研究のキャリアの中で最も代表的な著作である『南部ベトナム語』に凝縮されている。

トラン・ティ・ゴック・ラン准教授による作品「南ベトナム人」。
『南ベトナム語』は、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授による、南部方言を北部、中部、そしてベトナム全体の語彙と比較した研究論文集です。1995年に社会科学出版社から初版が刊行された本書は、彼女が幼少期から触れてきた言語を綿密に収集、分析、考察した結果です。
『南ベトナム語』は単なる学術書ではなく、音韻論から感情、理論から実生活、民話から現代文学まで、幾重にも重なる意味の層を辿る人間的な旅である。著者は論文の中で、言語現象を徹底的かつ魅力的な方法で分析し、解説している。
本書は大きく3つのパートに分かれており、最初のパートでは南部方言と標準ベトナム語の語彙的・意味的な違いを解説しています。2番目のパートでは、著者は南部方言の語彙を綿密に分類・体系化しています。「trổng」(第三者を指す)から「chảnh」(傲慢な/うぬぼれた)、「giựt」(ひったくる)、「hổng」(いいえ)、「bả」(彼女)まで、一見単純に見えるこれらの言葉には、個性、生命力、そして地域的な特徴が込められています。
「デルタ地帯を豊かにし、世界に甘い果実と健康な木々をもたらす静かな沖積堆積物のように、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は生涯をかけて静かに言語の景観を耕し、探求し、ベトナム南部の人々の素朴な言葉の中に隠された輝く宝石を発見しました。研究においても、教育においても、日常生活においても、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は常に南部の女性らしい穏やかで素朴な性質を保ち、その優しい笑顔は幾世代にもわたる学生たちを支えてきました」と、レ・カック・クオン准教授は彼女について感動的な言葉を述べました。
本書を特に注目すべきものにしているのは、著者が文学作品を通して言語を解き明かす最終章である。ホー・ビエウ・チャン、ソン・ナム、グエン・ゴック・トゥらの作品に対する洞察に満ちた分析は、読者が南ベトナム語の美しさを、その意味だけでなく、素朴でシンプルでありながら奥深い魂という側面からも理解する助けとなる。
彼女は方言を標準語に無理やり押し込むのではなく、方言が本来の姿と純粋な美しさを保ったまま生き続けることを許容した。そのため、『南ベトナム語』は、豊かで美しいベトナム語書籍シリーズとしてNXB Trẻ社から再版されただけでなく、後世の多くの言語学研究でも教えられ、引用されている。
その本は、彼女自身の人生と同じように、ひたすらささやき続ける。方言は劣っているのではなく、ただ誰かが理解し、敬意をもってその物語を語ってくれるのを待っているだけだ、と。そして、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授こそが、まさにその語り手であり、南部方言を用いて物語を紡ぐ語り手なのだ。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、『南ベトナム語』の後に、ベトナム語の特徴である畳語に関する別の著書を執筆する予定だと述べていました。彼女は、 『Chinh Phu Ngam』や『Truyen Kieu』のような本を開けば、ベトナム語以上に美しい翻訳はあり得ないことがわかるだろうと主張していました。残念ながら、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は亡くなり、この夢を実現することはありませんでした。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は逝去されましたが、彼女が残した「輝く宝石」は生き続け、その光はベトナム語の豊かさと美しさを愛し、探求したいと願う人々をこれからも鼓舞し続けるでしょう。
出典: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
コメント (0)