「南部言語の守護者」トラン・ティ・ゴック・ラン教授が静かに逝去した。彼女の死は、家族、同僚、生徒に限りない悲しみを残しただけでなく、南部地域の独特の言語的価値の研究と保存において埋めがたい空白を残しました。彼女は科学者というだけでなく、偉大な魂の持ち主であり、尊敬と愛を込めて故郷の言語の物語を聞き、理解し、伝えることに生涯を捧げた人です。

静かで謙虚な研究生活
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は1951年にサイゴンで生まれ、南部の典型的な言語環境で育ちました。彼女は幼い頃からベトナム語、特に南部方言に強い関心を示していました。彼女の研究キャリアは、この土地の独特の言語的価値を発見し、保存することに焦点を当てています。
彼女は数多くの重要な研究書の著者であり、特に『南部方言』 (社会科学出版社、1995年)、『社会方言に関するいくつかの問題』 (編集長、社会科学出版社、2005年)、 『不正確で曖昧な文章』 (共著、教育出版社、1992年)、 『実用ベトナム語』 (共著、ホーチミン市国立大学出版社、2005年)、 『文法エラーの修正:接続詞エラー』 (共著、教育出版社、1989年)、 『語彙エラーとその修正方法』 (共著、社会科学出版社、2002年)などがあります。

彼女はまた、2024年にTre出版社の書籍シリーズ「美しいベトナム語」で表彰された唯一の女性作家であり、言語学の分野における彼女の多大な貢献の証です。彼女の作品は学術的価値があるだけでなく、南部地域の文化的アイデンティティの保存と促進にも貢献しています。
ホンバン国際大学の副学長であるレー・カック・クオン准教授は、彼女について執筆し、各地域の言語コミュニティの口調、イントネーション、単語の使い方、構造の違いや「逸脱」が、独特の特徴を生み出す「堆積物」であると述べています。音声学と意味論を徹底的に備えていない場合;そしてさらに重要なのは、ベトナム語への愛、南部の言語への愛、その「沈殿物」は決して簡単に見つけられるものではなく、説明するのも容易ではないということです。
南方言語は、ンガン峠を越えて新しい土地を開拓し、領土を拡大し、他の民族と融合して鮮やかで色彩豊かな絵を描き出した北方からの移住者から枝分かれした言語です。国家の千年の歴史における百年の歴史のページは、統一された全体の中でのユニークで豊かな融合です。その境界に達すると、それはもはや言語ではなくなります。それが文化です。
「トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、生涯を通じて静かに、謙虚に、そして真剣に研究を続けてきました」と、レ・カック・クオン准教授は語りました。
南部方言ナレーター
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授にとって、方言は土地の声であるだけでなく、文化、生活、記憶の魂でもあります。彼女の南部の言語への愛情は、彼女の40年以上にわたる言語研究のキャリアの中で最も代表的な著書である『南ベトナム語』に深く集約されています。

「南ベトナム語」は、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授による、南部方言を北部、中部、および全国的な方言と比較した研究論文集です。この作品は、1995年にソーシャルサイエンス出版社から初めて出版されたもので、彼女が子供の頃から接してきた言語を綿密に収集、分析、考察した結果である。
『南ベトナム』は単なる学術作品ではなく、音声から感情、理論から現実生活、民俗文化から現代文学まで、さまざまな意味の層を巡る人文的な旅です。著者は記事の中で、言語現象を徹底的かつ非常に興味深い方法で分析し、説明しています。
この本は3つの主要部分に分かれており、最初の部分では南部方言とベトナムの国語の語彙と意味の違いについて説明しています。第二部では、彼女は南部の言葉のグループを、「trong」(三人称)から「chanh」(chánh choe)、「giất」(giất)、「hông」(khong)、「bạ」(ba a)まで、丹念に分類し、体系化しました。言葉はシンプルですが、個性、活力、地域色が溢れています。
「デルタ地帯に静かに肥料を与え、甘い果実と立派な木々を育てる沖積土の雫のように、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、南部の人々の素朴な声に秘められた輝く真珠を、言語の地で静かに探求し、探求することに生涯を捧げました。研究、教育、そして日常生活のどの場面でも、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は常に南部の女性らしい優しく素朴な表情を保ち、常に何世代にもわたる生徒たちを優しく支える笑顔を絶やしません」と、レー・カック・クオン准教授は彼女について感動的な言葉を語りました。
この作品が高く評価されているのは、文学を使って言語を明らかにしている最後の部分です。 Ho Bieu Chanh、Son Nam、Nguyen Ngoc Tu などの作品の鋭い分析は、読者が南部の言葉の美しさを意味だけでなく魂においても、素朴でシンプルでありながら深い魂においても感じ取ることができるようにしてくれます。
彼女は方言を標準語に押し付けることなく、言語が本来持つ美しさをそのままに、その本質を貫いています。そのため、『南ベトナム語』は Tre 出版社の Beautiful Vietnam の書棚で再出版されているだけでなく、その後の多くの言語学の著作でも教えられ、引用されています。
その本は、彼女の人生と同じように、執拗にささやくような声だ。その方言は劣っているわけではなく、誰かが理解し、敬意を持ってその物語を語ってくれるのを待っているだけなのだ。トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、南部方言の語り部です。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、ベトナム語の特徴として重複語が挙げられることから、南ベトナム語の次には重複語に関する本を書く予定だと語った。 『Chinh phu ngam』または『Truyen Kieu』という本を開いてみると、ベトナム語以上にうまく翻訳できない言語であることがわかります。残念ながら、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は亡くなり、この夢を叶えることができませんでした。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は亡くなりましたが、彼女が残した「輝く真珠」は永遠に残り、その光はベトナム語の豊かさを愛し、学びたいと願う人々にインスピレーションを与え続けるでしょう。
出典: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
コメント (0)