「南部言語の守護者」と称えられたトラン・ティ・ゴック・ラン准教授が、静かにこの世を去りました。彼女の死は、ご家族、同僚、そして学生たちに計り知れない悲しみを残しただけでなく、南部地域特有の言語的価値の研究と保存において、埋めることのできない空白を残しました。彼女は科学者というだけでなく、偉大な魂の持ち主であり、故郷の言語に耳を傾け、理解し、そしてその物語を語り伝えることに生涯を捧げた人です。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、「美しいベトナム語」シリーズの著者たちとの会合で読者にサインをしました。
静かで謙虚な研究生活
准教授のトラン・ティ・ゴック・ラン博士は1951年にサイゴンで生まれ、典型的な南部言語環境で育ちました。幼い頃からベトナム語、特に南部方言に強い関心を示し、この土地特有の言語的価値の発見と保全に研究の焦点を当てています。
彼女は数多くの重要な研究書の著者であり、特に『南部方言』 (社会科学出版社、1995年)、 『社会方言に関するいくつかの問題』 (編集長、社会科学出版社、2005年)、 『不正確で曖昧な文章』 (共著、教育出版社、1992年)、 『実用ベトナム語』 (共著、ホーチミン市国立大学出版社、2005年)、 『文法エラーの修正:接続詞エラー』 (共著、教育出版社、1989年)、 『語彙エラーとその修正方法』 (共著、社会科学出版社、2002年)などがあります。
書籍シリーズ「豊かで美しいベトナム人」。
彼女はまた、 2024年にチェ出版社が出版する書籍シリーズ「美しいベトナム語」において、女性作家として唯一表彰されました。これは、言語学分野における彼女の多大な貢献の証です。彼女の作品は学術的価値を持つだけでなく、南部地域の文化的アイデンティティの保存と促進にも貢献しています。
ホンバン国際大学副学長のレー・カック・クオン准教授は、彼女について執筆し、各地域の言語コミュニティにおける語調、イントネーション、語法、構造の違い、つまり「逸脱」は、独特の特徴を生み出す「堆積物」であると述べています。音声学、意味論、そして何よりもベトナム語、南部の言語への愛を深く理解していなければ、これらの「堆積物」を見分けることも、説明することも決して容易ではありません。
南方言は、ンガン峠を越えて土地を開拓し、領土を拡大した北方移民から分岐した流派であり、他の民族と融合して鮮やかで多彩な景観を創り出しました。民族の千年の歴史における百年の歴史は、統一された全体の中で、独特で豊かな融合です。その境界に達したとき、それはもはや言語ではなく、文化なのです。
「トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、生涯を通じて静かに、謙虚に、そして真剣に研究を続けてきました」と、レ・カック・クオン准教授は語りました。
南部方言ナレーター
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授にとって、方言は土地の言語であるだけでなく、文化、生活、そして記憶の魂でもあります。彼女の南部方言への愛情は、40年以上にわたる言語研究のキャリアの中で最も象徴的な著書である『南ベトナム語』に深く凝縮されています。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授による「南ベトナムの言語」。
『南ベトナム語』は、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授による、南部方言を北部、中部、そしてベトナム全土の方言と比較した研究論文集です。1995年に社会科学出版社から初版が出版された本書は、ラン准教授が幼少期から接してきた言語を収集、分析し、綿密に考察した成果です。
『南ベトナム語』は単なる学術書ではなく、音声から感情、理論から実生活、民俗文化から現代文学に至るまで、様々な意味の層を巡る人文的な旅です。著者は論文の中で、言語現象を徹底的かつ非常に興味深い方法で分析し、解説しています。
本書は大きく3つのパートに分かれており、第1部では南部方言とベトナム国民語の語彙と意味の違いを解説しています。第2部では、南部方言の単語群を丹念に分類・体系化しています。「trong」(三人称)から「chanh」(chanh choe)、「giut」(giất)、「hong」(khong)、「ba」(ba a)まで、それぞれの単語が用いられています。これらの単語は一見シンプルですが、個性、生き生きとした感覚、そして地域色に満ちています。
「デルタ地帯に静かに肥料を与え、甘い果実と立派な木々を育てる沖積土の雫のように、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、南部の人々の素朴な声に秘められた輝く真珠を、言語の地で静かに探求し、探求することに生涯を捧げました。研究、教育、そして日常生活のどの場面でも、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は常に南部の女性らしい優しく素朴な表情を保ち、常に何世代にもわたる生徒たちを優しく支える笑顔を絶やしません」と、レー・カック・クオン准教授は彼女について感動的な言葉を語りました。
この作品を高く評価される理由の一つは、文学を用いて言語を照らし出す最後の部分です。ホー・ビウ・チャン、ソン・ナム、グエン・ゴック・トゥといった作家の作品における鋭い分析は、読者に南部の言葉の美しさを、意味だけでなく、素朴でシンプルでありながら深遠な魂においても感じさせてくれます。
彼女は方言を標準語に押し付けることなく、その言語の本質、本来の美しさをそのままに生かしました。だからこそ、『南ベトナム語』はトレ出版社の『豊かで美しいベトナム語』の書籍棚に再版されただけでなく、後世の多くの言語学書でも教えられ、引用されたのです。
その本は、彼女の人生と同じように、しつこく囁き続けている。その方言は劣っているのではなく、誰かが理解し、敬意を込めてその物語を語り継ぐのを待っているだけなのだ。そして、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授はまさにその語り手、南部方言の語り手なのだ。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、南ベトナム語に続いて、ベトナム語の重複語に関する本を執筆する予定だと話しました。重複語はベトナム語の特徴だからです。 『Chinh Phu Ngam』や『Truyen Kieu』といった本を読めば、ベトナム語ほど翻訳に適した言語は他にないことがわかるでしょう。しかし残念ながら、トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は、この夢を実現させることなく亡くなりました。
トラン・ティ・ゴック・ラン准教授は亡くなりましたが、彼女が残した「輝く真珠」は永遠に残り、その光はベトナム語の豊かさを愛し、学びたいと願う人々にインスピレーションを与え続けるでしょう。
出典: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
コメント (0)