11月、ベトナム女性出版社は、著者アレナ・モルンシュタイノヴァの小説『ハナおじさん』を出版した。翻訳家ビン・スラヴィツカが翻訳した。
2018年にチェコ共和国図書賞を受賞したこの332ページの本は、女性作家アレナの名を世に知らしめた。
物語は3部構成で、2つの異なるタイムラインにまたがり、読者をメジジーチの町、テレジンの刑務所、そして1940年から1950年にかけてのアウシュビッツ・ビルケナウ強制収容所へと導きます。
小説『ハナおじさん』の表紙(写真:ベトナム女性出版社)。
1954年、チェコの小さな町メジジーチで、9歳のミラは「街の地下深くに潜む危険」を感じ取りました。
9歳になる前に、私は完全に一人ぼっちになりました。私の人生は父の店の壁に掛かっている時計のように止まってしまいました。 「私はただ憧れと将来への恐ろしい恐怖、そして終わりのない孤独を感じた」と本には書かれている。
最初の 9 章は、家族の過去に興味を持つミラに焦点を当てています。生きている親族にとって、その過去は口にするにはあまりにも辛いものであることが多いことを彼女は知らなかった。
ミラが家族の歴史の真実を明らかにするにつれ、ハナおばさんの行動、弱々しい外見、手首のタトゥーの理由が明らかになる。
「人々は私に、忘れなければいけない、もう一度生きなければいけないと言った。点呼のために何時間も立っていた時の飢えや寒さ、骨折の痛みを忘れられるかもしれない。」
しかし、他の人に警告するためだけに、電気柵に吊るされた死体、犬に引き裂かれた死体、肩を脱臼して背中の後ろで腕を吊るされた男女のことを、どうして忘れられるだろうか。
列車からガス室へと直行した子供、女性、男性の数え切れない流れをどうして忘れられるだろうか?自分の子供たちがガス室に送られたことを知ったとき、トゥルーダの目に浮かんだ絶望をどうして忘れられるだろうか。
人々は私にそれを忘れるように勧めました。私が言うかもしれないことを聞きたくなかったからです。彼らはそんなに恐れる必要はなかった。忘れることはできない。左腕に刻まれた番号のように、あの思い出は永遠に心に刻まれている。しかし、私はその記憶について語ることはできない」と本から抜粋。
作家アレナ・モーンシュタイノヴァ(写真:マリアンヌ)。
小説の第二部では、読者は占領下のヨーロッパの時代へとタイムスリップします。
最終章では、ひどい精神的トラウマを負ったユダヤ人生存者が、戦後社会に復帰しようと奮闘する様子が描かれる。
それらの運命の共通点は罪悪感です。自分達だけが生き残ったため、彼らは罪悪感を覚えます。彼らは、自分たちを望まない世界、自分たちを理解しない世界に戻った。
女性作家アレナ・モルンシュタイノヴァの小説『ハナおばさん』は、世代から世代へと受け継がれる痛みとトラウマに対する深い証言です。
Alena Mornštajnová は、1963 年にヴァラシュケー メジジーチで生まれ、チェコ共和国のオストラヴァ大学を英語とチェコ語で卒業しました。彼女は現在、英語教師と翻訳者です。
小説『花おじさん』は、2018年にチェスカー・クニーハ(チェコ書籍賞)を受賞した。
この作品により、アレナは現代チェコ文学で最も愛される作家の一人となった。
翻訳者のビン・スラヴィツカは1954年にフンイエンに生まれました。彼女はプラハのČVUT大学土木工学部(1979年)を卒業し、プラハのカレル大学哲学部で歴史と民族学の博士号(2016年)を取得しました。
彼女はチェコ共和国に住み、働いており、カレル大学アジア研究所でベトナム研究の講師を務めています。
翻訳家のビン・スラヴィツカ氏は、チェコの文化と人々を海外に広める多大な貢献により、ベトナム人として唯一、Gratias agit 2022を受賞しました。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)