Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

翻訳学生は機械翻訳に「喜んで適応」しなければならない

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/08/2023

[広告_1]

これは、8月19日午後、ホーチミン市平和発展基金傘下のサイゴン翻訳通訳クラブが主催した討論会「パンデミックが翻訳・通訳業界と市場に与える影響:今後の方向性」で議論された意見だ。

テクノロジーは急速に成長し、新たな機会をもたらしている

セミナーでは、翻訳の専門家、企業や大学の代表者を含む講演者が、新型コロナウイルス感染症のパンデミックは経済のあらゆる側面に影響を及ぼしているが、翻訳・通訳業界を含むデジタル変革を促進するとコメントした。

「パンデミックは技術の発展を促進し、多くの新しい雇用機会を生み出し、翻訳・通訳業界における地理的な境界を消し去った」とチャン・ティエン・マイ・トランスレーション・コンサルティング株式会社のCEO、ドゥオン・ティ・ホアイ・チャン氏は述べた。

これは、多くの翻訳技術プラットフォームの発達により、若者がベトナムを離れることなく海外で翻訳者や通訳者として働くことができることを意味します。「そのため、学生やこの分野で働く人々は『マスターユーザー』、つまり新しいプラットフォームを使いこなせるようになる必要があります」とチャン氏は述べました。

STARベトナム翻訳サービス社のディレクター、ジェイミー・キエウ・ゴック氏も同様の見解を示し、学生は常に最新の技術を習得し、外国語だけでなく「ベトナム語にも堪能」でなければならないと指摘しました。「多くの多国籍企業は『ローカリゼーション』翻訳プロジェクトを優先しており、標準的なベトナム語が求められます。そのため、学生は外国語だけでなくベトナム語にも堪能でなければなりません」とゴック氏は指摘しました。

Sinh viên biên phiên dịch phải 'hân hoan thích nghi' với máy dịch - Ảnh 1.

翻訳を学ぶ学生はベトナム語が上手でなければなりません。

ゴック氏によると、大学はあくまで知識を身につける場であり、学生は自ら仕事を見つける方法を知る必要があるという。「1年生と2年生の学生が書籍翻訳に参加することを歓迎します。翻訳・通訳を専攻する学生はフリーランスの仕事を探すことができます」とゴック氏は述べた。

一方、ゴック氏は、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)後の翻訳・通訳市場は、人材、基準、サービス価格の面で大きな変動が見られると評価しました。そこで、ホーチミン市平和開発基金のトン・ヌー・ティ・ニン理事長は、翻訳・通訳従事者の権利保護と専門性の向上を目的とした専門翻訳・通訳協会の設立を提案しました。

学生は1年目からインターンシップに参加しなければなりません。

また、セミナーでは、大学の代表者が、AIや自動機械翻訳技術の発展に適応するための翻訳・通訳トレーニングプログラムの最新情報を共有しました。

ホーチミン市教育大学フランス語学科翻訳通訳チームの講師であるハ・ティ・マイ・フオン氏は、近年、同学科では「研修スペースと作業スペースをリンクする」モデルを適用していると語った。

「このモデルは学生と企業の両方から好評を得ています。具体的には、学部は1年次に学生が分野への洞察と理解を深められるよう、インターンシップを企画します。その後数年は、教員の指導の下、学生が参加できる外部プロジェクトを受け入れます。1年次にはインターンシップの機会を与える必要があります。3年次や4年次まで待っていたら手遅れになってしまうからです」とフオン氏は述べた。

ホーチミン市人文社会科学大学の英語言語文学科副学科長、グエン・ティ・ニュー・ゴック氏は、テクノロジーのトレンドが絶えず変化していることから、同校では学生に機械翻訳の追加トレーニングを提供していると述べた。「今日では、テクノロジーに精通していない翻訳者は、テクノロジーに精通した翻訳者に比べて不利な立場にあります」とゴック氏は述べた。

ゴック氏によると、翻訳・通訳研修の現在の傾向は「翻訳能力」、つまり講師と学生グループが書籍翻訳プロジェクトに取り組むなど、特定のプロジェクトにおいてグループで作業する能力に重点を置いているという。「学部では、社会資源を動員して、学生が直接通訳(キャビン翻訳とも呼ばれる)を実践するための専門セミナーを開催しています」とゴック氏は述べた。

Sinh viên biên phiên dịch phải 'hân hoan thích nghi' với máy dịch - Ảnh 2.

ホーチミン市平和発展財団のトン・ヌー・ティ・ニン理事長(中央)がセミナーで講演

キャリアの見通しに関して、トレーナーは、翻訳・通訳分野で働いていなくても、優れたスキルを持つ卒業生は他の分野で成功できると述べています。

ホーチミン市外国語・情報技術大学外国語学部副学部長のトラン・ミー・ウエン氏は、同校の調査結果を引用し、翻訳・通訳専攻を卒業した学生の大多数が翻訳会社以外の企業に就職していると述べた。これは、職種に関わらず、優れたスキルを持つ学生は仕事に適応できるということを示しています。

最近、ソーシャルネットワーク上で多くの人が「AIはすでに存在し、Google翻訳もますます完璧になっているのに、翻訳や通訳を学ぶ意味は何なのか?」という疑問を投げかけています。セミナーに参加した専門家たちは、AIは強力な支援ツールであり、人間に取って代わることはできないと断言しました。「しかし、学生たちはAIの発展を否定するのではなく、喜んで適応していくべきです」とウイエン氏は語りました。

元駐ベルギー・駐英ベトナム特命全権大使、兼欧州連合(EU)特命全権大使のトン・ヌ・ティ・ニン氏も次のように指摘した。「ハイレベルの外交交渉には、政治、社会、文化、世界情勢など多くの分野を深く理解しているプロの通訳が必要だ。機械にはそれができないからだ。」


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data
ジャライにある100万年前のチューダンヤ火山を鑑賞しましょう
ヴォー・ハ・チャムは祖国を称える音楽プロジェクトを完成させるのに6週間を要した。
ハノイのコーヒーショップは、9月2日の建国記念日80周年を祝って赤い旗と黄色い星で明るく飾られている。
A80訓練場で飛行する翼
9月2日の建国記念日を祝うパレード隊列に特別パイロットが参加
兵士たちは訓練場で暑い太陽の下を行進している
9月2日の建国記念日に備えてハノイ上空でヘリコプターのリハーサルを見る
U23ベトナムが東南アジアU23選手権のトロフィーを持ち帰った
北部の島々は「原石」のような場所で、海産物は安く、本土から船で10分ほどの距離にある。
5機のSU-30MK2戦闘機の強力な編隊がA80式典の準備を整える

遺産

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

製品