Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

1904年の大洪水

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[広告1]

学者ヴオン・ホン・センは、未発表の遺著『人のために』(To Man hoa tung dinh)の中で、この出来事について多くのページを費やして記述しています。まず、ゴコンの歴史家ベト・クックの資料に基づき、正確かつ非常に魅力的な記述と解説を行っています。しかし、それでも「唯一無二」というわけではありません。私たちにとって最も注目すべきは、長らく誰も触れてこなかった、学者ヴオン・ホン・センの母親の物語です。

ソクチャン県タイサム村(別名ソアイ・カ・ナ村)出身のホア・ティ・ハオ(1878年 - 1913年)という老婦人は、セン氏が常に最も情熱的な愛情をもって思い出す人物です。彼はこう語ります。「母が亡くなった後、繁盛していた家の商売は急に停滞し、家には管理する人がいなくなり、非常に悲しくなりました。私は中国の小説に夢中で、母の後を継いで自殺するという非現実的な考えを抱きました。漠然とした悲しみはここから生まれたのです。」

Trận lụt kinh hoàng năm 1904 - Ảnh 1.

オールド・ゴー・コン・マーケット

クイン・トランは写真集『南ベトナム』から写真を撮影した。

1904年の洪水が南部全域を壊滅させたとき、セン氏の母親は26歳でした。彼女は、母と息子が一緒に幸せに暮らしていた頃の出来事を息子に語りました。セン氏の遺作には、天地の怒りによる大災害以前の南方の人々の心情を知る上で、現代においても重要な情報が数多く記録されています。例えば、「ゴコンから来たザップ・ティン(1904年)の竜の尾はナムキー沿岸地域を襲い、ミトーからハウザン(ソクチャン、バクリュウ、カマウ…)に至るティエンザン省全域が被害を受けました。当時の老人たちは素朴で、中国の故事や古風な議論を深く信じ、本当に竜がいると信じていました。『シン』の付く年は毎年大雨と強風に見舞われましたが、このザップ・ティン(1904年)の年は特に甚大な被害をもたらしました。嵐やハリケーンは『龍が行く』『龍が上がる』と呼ばれていました…」などです。

物語にインスピレーションを得て、ヴオン・ホン・セン氏はこう続けた。「その年、私はまだ3歳で、何も知りませんでした。後に母から聞いた話によると、嵐は一晩中続き、風が強く吹き、雨も激しく吹き荒れ、蚊帳の中に横たわっていると、まるで大砲が鳴ったかのような大きな音がしたそうです。一番恐ろしかったのは、風が一方向ではなく、左右に吹いていたことです。どんなに大きな木でも嵐に耐えられず、両親の古い家の前のタマリンドの木は根こそぎにされ、家の前のタマリンドの木は、抱きしめられるほど大きな幹で屋根に倒れてしまいました。幸いにも家は新築で、屋根は頑丈だったので、タマリンドの木の重さに耐えることができました。翌朝、美術部は熟練した人を派遣して枝を一本ずつ切り落とし、タマリンドの切り株を車で運び出しました。家の前の通りは、かつて「大通り」と呼ばれていました。 「タマリンド ロウ」は後に「スター ロウ ストリート」、さらに「ダイ ンガイ ストリート」に変わりました。

それはダイ・ンガイ村(ソクチャン)の話ですが、ゴー・コン村はどうですか?

セン氏はベトクックの資料に基づき、この出来事を目撃した老人の話を次のように語った。「旧暦3月15日、正午から午後にかけて雨が降り、風が強くなりました。雨風はますます激しくなっていきました…父は東からの風が非常に強く、壁にぶつかって戸が壊れ、茅葺き屋根が飛んでいくのを感じました。父は非常に怖くなり、戸を支える板を一枚取り、慎重に縛り付けましたが、風は止むことなく吹き続け、まず壁が壊れ、家の柱が曲がりました。その後、竜巻が来て屋根の半分が吹き飛ばされ、残りの半分は崩れ落ち、米蔵も押しつぶされました。パニックに陥った父は、村長たちの大きな叫び声を何度も聞きました。『水が溢れている!なんてことだ!どこに逃げればいいんだ!』」

その後の恐ろしい出来事はすべて多くのページにわたって詳細に語られていますが、ここでは翌日の出来事だけを引用します。「16日の午後、生存者とそのグループは親族を探しに出かけました。水位はまだ膝まで達し、人や動物の死体が浮かんでおり、家具は畑や密集した集落に無造作に転がり、今では柱が数本残っているだけでした…

17日の朝、水は大きく引いていました。人々は妻、子供、親戚、両親、兄弟など、あらゆる場所で遺体を捜しました。家族の中には全員亡くなり、一人も残っていない人もいました。遺体は至る所に散乱していました。19日になってようやく、人々は遺体の埋葬を組織し、見つけた場所に埋葬しました。こんな詩があります。ここに引用します。

みんなで殺し合おう

見つけた場所に埋めれば、誰も持ち去ることはありません。

遺体は死者の中に埋葬され、安らかに眠ることは決してありません。

生存者は食べるための米やお金をどこから手に入れるのでしょうか?

セン氏の母親の話に戻ると、彼が幼少期を過ごした家はダイ・ンガイ通り(現在のハイ・バ・チュン通り)にあったことが分かります。セン氏は20世紀初頭についてこう語っています。「この道はダイ・ンガイ河口までまっすぐ伸びており、ミトーから『ホテイアオイ』の桟橋があり、サイゴンなど各地から国家の公文書や手紙(いわゆる『詩局』)を届けていました。今では『ガラスの車』『紙の車』といった名詞や、御者のことを『シャイッチ』(アラブ語から借用したフランス語の『サイス』から、ロバの御者、馬車の御者)と呼びますが、若い世代や新しい世代の人々はそれらの意味を理解していません。だからこそ、この地で古文学や古小説を読む必要があるのです。」

セン氏の言う通り、1904年の洪水について南部の人々が語った言葉の中には、今の私たちには理解できない言葉がいくつかある。例えば、当時は「死んだらすぐに埋葬しなければならない」という言い回しが一般的だった。「すぐに死んだらすぐに埋葬する」という言い回しもある。

3月は嵐の月です

死の月も同様に興奮します。

親族が親孝行をするために葬儀を行うことが許されていなかったため、このような苦情がありました...現在でもゴコンでは旧暦3月の習慣が残っており、旧暦3月16日は命日であり、5月には米を食べるのを避けて亡くなる人々がまだいる(ベトクック氏による)。

では、どうすれば正しく理解できるのでしょうか?

セン氏は次のように述べています。「『フイン・ティン・クア』『レ・ヴァン・ドゥック』『カイ・チ・ティエン・ドゥック協会( ハノイ)』の辞書を調べましたが、死を表す「nhon(ノン)」という言葉は見つかりませんでした。そこで、この意味を私たちの言語に加え、より豊かなものにすることを提案したいと思います。一般的に、病気に関しては、私たちは常に避ける習慣があります。例えば、天然痘にかかったときは、「len trai(レン・トライ)」や「trai toi(トライ・トイ)」といった軽い名詞を使います。死ぬときは、「died(ダイド)」「da go(ダ・ゴ)」と言います。…疫病、自然病(ペスト、コレラ)については、「ngay tay(ンガイ・タイ)」という響きの怖すぎる言葉を避けるため、「chet nhon(チェット・ノン)」という言葉を使います。これは「症状とは裏腹に、異常な」という意味です。賢者たちが認めてくれることを願っています。」 (続く)


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

1本100万ドンの「高級」な花は10月20日も人気
ベトナム映画とオスカーへの道のり
若者たちは一年で最も美しい稲作シーズンにチェックインするために北西部へ出かける
ビン・リュウの葦狩りの季節

同じ著者

遺産

人物

企業

クアンガイ漁師はエビで大当たりし、毎日数百万ドンを懐に入れている

時事問題

政治体制

地方

商品