ユネスコに表彰された唯一の女性作家。
1772年に生まれ、1822年に亡くなった詩人ホー・スアン・フォンは、ゲアン省クイン・ルー県クイン・ドイ村(現在のクイン・ドイ社)出身の学者ホー・フィ・ディエン(1704-1786)の娘でした。彼女の文学活動については、様々な記録や研究があります。かつて文学史家たちは、ホー・スアン・フォンが18世紀後半、主にタイソン王朝時代に生き、創作活動を行ったと考えていました。しかし、最近発見されたいくつかの文書は、彼女が主に19世紀前半頃のグエン王朝時代に創作活動を行ったことを示唆しています。

彼女は「ノム詩の女王」として知られています。(イメージ画像)
ホー・スアン・フォンは、かつてノム文字で書かれた独特で個性的な詩の作者として知られていました。しかし、1964年に研究者トラン・タン・マイが発表した研究によると、彼女はノム文字だけでなく漢字でも詩を書いていたことが分かりました。彼女の詩集『Luu Huong Ky』は、両言語を融合させた作品であり、漢字とノム文字が融合した詩的作品となっています。
ホー・スアン・フオンは類まれな知性で知られていましたが、正式な教育を受けていなかったため、恋愛生活は困難に満ちていました。伝説によると、彼女は二度の結婚を経験したと言われています。学者のホアン・スアン・ハン(1908-1996)がパリの『社会科学ジャーナル』1983年12月号に掲載した論文によると、彼女はかつて、阮朝の高官であるチャン・フック・ヒエンの息子で、1815年から1818年頃までイエン・クアンのタム・ヒエップ(副知事)を務めていたトラン・フック・ヒエンと結婚していました。それ以前は、ヴィン・トゥオンのトリ・フ(知事)を務めていました。
ホー・スアン・フォンは、ユネスコが顕彰する7人のベトナム文化人の中で唯一の女性詩人です。ユネスコ総会は、彼女の生誕250周年と没後200周年を記念することを全会一致で決定し、彼女の文学・芸術作品の価値、そしてジェンダー平等と女性解放に関する彼女の思想を高く評価しました。ホー・スアン・フォンは、世界的な文化人、そして偉大な詩人として認められるに値します。封建時代における人類、特に女性の解放への彼女の貢献は、先駆的であり、時代を超えた価値を持つと考えられています。
中世ベトナム文学の「奇妙な星」
詩人ホー・スアン・フォンは、ベトナム中世文学における稀有な天才であり、「唯一無二の星」と称されています。彼女の詩に宿る美しさは、女性に与えられた特権のように思えます。なぜなら、女性について語るとき、人は美について語るからです。ホー・スアン・フォンは、女性の肉体的にも精神的にも、包括的な美しさを肯定しました。
彼女の詩には、真に生きたいという、そして自分の美と才能を認めてもらいたいという切なる願いが、大胆で真実に満ちた詩節に表れています。「私の体は白く丸い」(『浮餅』)、「愛しい娘よ、あなたはいくつですか? あなたは美しく、私も美しい…若々しい春は千年続くでしょう」(『美女』)。ホー・スアン・フォンは、自然の産物として女性の美しさを称えるだけでなく、封建的な考え方への抵抗の精神も表現しました。そのため、彼女は中世ベトナム文学におけるルネサンス作家とみなされています。

2021年、ホー・スアン・フォンの詩は世界13の言語に翻訳された。写真:インターネット
ホー・スアン・フォンの作品は、主に二つの資料によって今日まで保存されてきました。第一に、ノム文字で書かれた彼女の詩50編以上が、生前から口承によって伝承されてきました。ノム文字で転写または印刷された様々なバージョンが存在しています。第二に、残りの資料は、作家トラン・タン・マイによって発見された古写本、主に詩集『ルー・フォン・キ』にあります。これは、他の多くの作品と共に『ドゥ・フォン・ティク・ドン・キ』に収録されています。この詩集には、漢字詩24編とノム文字詩26編が収録されています。
しかし、何玄奘の詩は世代を超えて口承されてきたため、多くの変遷を経ており、原典とは大きく異なっています。伝承の過程で言葉の加筆や削除が避けられず、その膨大な変遷のために原典の復元は困難を極めています。さらに、一部の原稿は紛失したり、他者の作品と混同されたりしています。
詩人ホー・スアン・フォンはベトナム国内で高く評価されているだけでなく、国際的にも称賛されています。ラビンドラナート・タゴールはかつて彼女を称賛し、後にフランスの著名な詩人ヤン・リクスタルも、ホー・スアン・フォンの詩のフランス語訳の序文で彼女を称賛し、「ベトナム文学界の偉大な詩人の一人であり、疑いなくアジアを代表する女性詩人の一人」と評しました。
2021年現在、ホー・スアン・フォンの詩は世界13の言語に翻訳されています。彼女の詩において、ベトナム語は多面的で、意味深く、洞察力に富み、独特で、巧みに表現された芸術言語となっており、現代の作家や芸術家にとって、彼女の作品を外国語に翻訳する上で大きな課題となっています。
出典: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html






コメント (0)