Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「祖国への誇り」 - ベトナムのデザイナーが国際舞台に持ち込む共通の声

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/02/2024

最近開催されたハウス・オブ・アイコンズ・ロンドン・ファッション・ウィーク2024に参加したベトナム人デザイナー、ファム・ゴック・アンは、ベトナムの美しく肥沃な土地で育った天然の植物や木々だけを使ったデザインを、紡績、織物、染色、蜜蝋による絵画、ベトナム民族に典型的な色彩や模様の技術とともに披露した。
以前、ベトナムの若手デザイナー、ファン・ダン・ホアンは、ミラノ・ファッション・ウィークにおいて、ベトナム西部と北部の山岳地帯の独特で際立った色彩を用いた、雄大で壮大な美しさを披露しました。一方、上海ファッションウィークでは、アン・ヴ・ラン・アンによるブランド「ユーノイア」のクリエイティブ・ディレクターが、 「マルチカラー・ベトナム」の名のもと、ベトナムの民族色を披露しました。これら全てが、ベトナムという国と人々のために、国際ファッションウィークにおいて世界中のファッショニスタに尽きることのない興奮と関心を呼び起こしました。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 1.

デザイナーのファム・ゴック・アンさんは、ロンドンのファッションショーに錦織の織物を持ち込み、故郷を世界中の友人たちに紹介したいと考えています。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 2.

デザイナーのファム・ゴック・アン氏(右)は、ヨーロッパで20年以上過ごした後、ベトナム文化を世界中のファッショニスタに広めるという夢を追うためにベトナムに戻った。

デザイナー PHAM NGOC ANH

このコレクションを「ロンドンマウンテン ドリームス」と名付けたデザイナーのファム ゴック アンは、彼女の生活にまつわる温かく親しみやすい物語を通じて、世界で最も活気のあるファッションの中心地の 1 つに彼女の野心と理想を持ち込んでいます。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 3.

ダークでナチュラルなカラーパレットのシャツ、ストレートパンツ、マキシスカートと非常によく合う、デザイナー Ngoc Anh のコレクションは、ロンドン ウィークの持続可能なトレンドを追う点でユニークです。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 4.

マウンテン ドリーム - マウンテン ドリームは、デザイナーとベトナムの雄大な山々との深いつながりからインスピレーションを得ています。

ラ・ファム

それは、彼女が20年以上暮らし、働いてきたアルプス山脈の壮大な美しさの物語です。また、ファッション業界に足を踏み入れるにあたり、少数民族の手作りファッションの製法を学ぶため、同僚たちと昼夜を問わず村々に潜入してきた北西部の山々の、緑豊かで荒々しい美しさの物語でもあります。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 5.

錦織の作品はモン族(ハンキア、パコ、 ホアビン)によって蜜蝋で刺繍され、彩色されており、それぞれのデザインは完全に手作りです。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 6.

コレクション用の生地は、絵付けの前に石の上で転がされて柔らかくなります。その後、職人たちは蜜蝋を吸い取り、茶色の塊茎や藍の葉で染め始めます。

デザイナー PHAM NGOC ANH

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 7.

このコレクションのために蜜蝋で彩色した錦織の生地 200 メートルを作成するために、デザイナーと人々は繊維用の麻を栽培し、繊維を紡ぎ、織機で織るのに何ヶ月も費やしました。

ラ・ファム

デザイナーのゴック・アン氏は記者団に対し、「20年以上も故郷を離れて暮らし、新しい土地で奇妙なものを発見したいと夢見ていた青春時代を過ごした今でも、故郷のことをいつも思い出します。故郷への愛と、これまで訪れた場所、特に青春時代に20年以上暮らし、愛着を持っていた場所、荒々しく雄大な山脈(アルプス、スイス)を結びつけることで、私の心の中で繋がり、世界の文化と故郷の文化を繋ぐ夢が生まれました」と語った。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 8.

ラ・ファム

「私は生活と仕事のために海外へ渡り、それ以来、様々な場所を訪れ、様々な文化を発見してきました。そして、様々な国の多くの人々がベトナムとベトナム文化を知ってくれて、ファッションを通してその愛を表現し、私たちの物語を伝えてくれることを夢見ています。私たちは非常に興奮しており、情熱に満ちています」とデザイナーは続けた。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 9.
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 10.
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 11.

ラ・ファム

ファム・ゴック・アンの「山の夢」は、藍色、鮮やかな赤の色調、スカート、ベルト、襟、袖の横縞模様など、ベトナムの伝統衣装の色彩に満ち溢れています。同時に、南スイスの白い雪と野生の森のイメージも満ち溢れています。ヨーロッパとアジアの美が融合し、異質でありながら不思議なほど馴染み深い印象を生み出しています。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 12.

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 13.

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 14.

デザイナー PHAM NGOC ANH

「故郷への愛、そして私が訪れ、探求し、絆を深めてきた西洋の豊かな文化の新鮮さから得たインスピレーションが、それぞれのデザインに織り込まれています。それは、ベトナムの美を私と仲間たちに広く届けたいという理想です。私たちはこの夢を、今後数週間かけて実現させていきます。ベトナムの文化とファッションが、たとえほんのわずかであっても、世界の文化とファッションの真の一部となるまで」と、デザイナーのゴック・アンは付け加えた。

タンニエン.vn

ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ホアンキエム湖畔の秋の朝、ハノイの人々は目と笑顔で互いに挨拶を交わします。
ホーチミン市の高層ビルは霧に包まれている。
洪水期の睡蓮
ダナンの「妖精の国」は人々を魅了し、世界で最も美しい村のトップ20にランクイン

同じ著者

遺産

人物

企業

冷たい風が街路を吹き抜け、ハノイの人々は季節の始まりに互いにチェックインを誘い合う

時事問題

政治体制

地方

商品