Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

スペイン文学と若手翻訳者のための機会

Hà Nội MớiHà Nội Mới25/06/2023

[広告_1]
画像6203.jpg
いくつかのラテンアメリカの文学作品はベトナム語に翻訳されています。

ベトナムにおいて、スペイン語圏の文学作品の中で最もよく知られているのは、ミゲル・デ・セルバンテス(スペイン)の『ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ ― ラ・マンチャの才気あふれる貴族』と、ガブリエル・ガルシア=マルケス(コロンビア)の『百年の孤独』でしょう。騎士ドン・キホーテが一般文学の授業で紹介されたことで、ベトナムの学生にとって何世代にもわたって「馴染み深い」存在となったとすれば、『百年の孤独』に登場するブエンディア家の物語は、グエン・チュン・ドゥックの翻訳によって読者に知られるようになりました。

翻訳家グエン・チュン・ドゥックの名は、ラテンアメリカ文学と深く結びついており、その著作数は40冊近くに上ります。その中には、『百年の孤独』、『コレラの時代の愛』、『メソッドの裏切り』、『手紙を待つ大佐』、『老人の秋』といった名作も含まれています。翻訳家トラン・ティエン・カオ・ダンは次のように述べています。「ベトナムでは、補助金時代、ラテンアメリカ文学が広く紹介され、その代表格が翻訳家グエン・チュン・ドゥックでした。補助金時代は、ラテンアメリカ文学を含む翻訳文学の黄金時代と言えるでしょう。なぜなら、出版数が『保証』されていたため、難解な古典文学作品も数多く翻訳され、ベトナムの読者に紹介されたからです。」

ベトナムでスペインやラテンアメリカの文学作品を紹介する上での難しさの一つは、著作権や「成果」という「永遠の」問題に加え、翻訳人材の不足が最も深刻である。キムドン出版社の副社長兼編集長であるヴー・ティ・クイン・リエン氏は、「現在、キムドン出版社にはスペインやその他のアメリカ諸国からの翻訳本が10冊程度しかなく、これは主に翻訳人材の不足が原因です」と述べた。

ニャナム文化コミュニケーション株式会社の翻訳者で著作権部門責任者のトラン・レ・トゥイ・リン氏は、「当社にはスペイン語の専門スタッフがいないため、著作権購入などの『非文学的』な段階で翻訳者に大きく依存せざるを得ません」と語る。リン氏によると、現在、スペインの出版社の中には、パートナーが容易に再翻訳できるよう英語版も用意するなど、翻訳に関するサポートを充実させているところが数多くあるが、そのほとんどは児童書や簡単な内容の書籍に限られている。優れた有名文学作品の場合、原語からの翻訳者を招聘できない場合は、出版部門が英語、フランス語、ロシア語などの第二言語への翻訳を手配することもあるという。

しかし、他の言語に翻訳すると、作品の文体や表現形式などが原文と比べて多少変化します。そのため、読者は多くの言語に翻訳されたり、翻訳されたりするのではなく、原文のまま読みたいと考えています。近年では、ハビエル・セルカスの『光の速さ』、カルロス・ルイス・サフォンの『風の影』『天使のゲーム』、ルイス・プラッツの『待ち犬ハチ公』、フアン・ラモン・ヒメネスの『ロバと私』など、多くのスペイン文学作品がベトナムの読者に紹介されていますが、主に他の言語に翻訳されています。

スペイン語翻訳者の不足は現在、大きな課題となっていますが、スペイン語を学び、翻訳の仕事に情熱を注ぐ若者にとっては、大きなチャンスでもあります。キム・ドン出版社の担当者は、出版社はいつでも原稿を受け付けていると語りました。ベトナムでの出版に適した良質な原稿を手に入れるには、ブックフェアやAmazon、eBay Booksなどのeコマースサイトで評価の高い作品を探すのが良いでしょう。

著作権も障壁となるため、若い翻訳者はベルヌ条約で著作権が失効した古典作品に挑戦するという選択肢もあります。しかし、ヴー・ティ・クイン・リエン氏によると、優れた翻訳原稿を書くには、外国語に堪能であることは一つの要素に過ぎず、若い翻訳者は文化的背景を広げ、ベトナム語の語彙を増やし、習得するために多くの文献を読む必要があるとのことです。翻訳業界に入る際は、まず正しく翻訳すること、あるいは後からでも翻訳できるように心がけてください。

スペイン語は、ベトナムのいくつかの大学で正式な専攻科目として採用されています。スペイン大使館も、「スペイン語を学んで人生を楽しもう」をテーマにした作文コンテストの開催、作家や作品の紹介、翻訳や言語に関するセミナーの開催など、ベトナムにおけるスペイン語の発展を促進するための様々な活動を行っています。そのため、ラテンアメリカ文学を愛する読者は、これらの国の文学作品がますます豊富にベトナム語に翻訳されることを心から願うことができます。


[広告2]
ソース

タグ: 文学

コメント (0)

No data
No data
5機のSU-30MK2戦闘機の強力な編隊がA80式典の準備を整える
S-300PMU1ミサイルがハノイの空を守るために実戦投入される
蓮の開花シーズンは、ニンビンの雄大な山々と川に観光客を惹きつけます
クー・ラオ・マイ・ニャ:荒々しさ、荘厳さ、そして静寂が溶け合う場所
嵐「ウィファ」上陸前のハノイは異様だ
ニンビンの鳥類園で野生の世界に迷い込む
湧水期のプルオンの棚田は息を呑むほど美しい
ジャライ省を通る南北高速道路にアスファルトカーペットが「疾走」
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地方

製品