Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ファン・コイがヴィエン・タイン師に捧げた漢字の詩について

Việt NamViệt Nam31/12/2023

文学愛好家たちの共同の努力により、100年以上前にヴィエン・タン師に捧げられた中国の詩『樊鴻』の欠落部分を補う資料が見つかりました。

フエの寺院(イメージ画像)。出典:インターネット
フエの寺院(イメージ画像)。出典:インターネット

記事の資料に基づいています。

2023年11月中旬、言語学准教授のホアン・ドゥン氏からメッセージを受け取りました。メッセージには、2015年12月18日にクアンドゥック省ウェブサイトに掲載された記事「フエの五大僧正の法話」の中で、ゴ・チョン・アン教授が次のように書いている。フエ滞在中、ヴィエン・タン師が住職を務めていた寺院で一夜を過ごした後、ファン・コイ師は別れを思い出し、高僧の人柄を称賛し、ヴィエン・タン師への贈り物として、次のような漢字で詩を書いた。「壮麗な光景を目にして、目が疲れる/人々の間に座して、花は形を失っている/壁に詩があり、玉には魂がある/庭には草木があり、新しい仏陀の王国がある/珊瑚と宝剣があり、偉大な王の子孫である/桑林で一夜を過ごし、自分の運命を知る/僧衣を別れとして大切にする」

(詩訳:世の素晴らしさを体験して、私の目は戸惑っている/幸いにも、私は良い友人と一緒に寺に来た/私たちはベンチに一緒に座っている:形のない花/壁に詩:明るく輝く玉/美しい草木が仏の景色を作り上げている/遠い昔の宝石珊瑚と刀/適切な滞在場所もなく、私たちは別れを告げなければならない/僧侶は、彼の袈裟を着て、地の果てまで私たちを見送る)。

この詩には題名も中国語の原文もなく、翻字版と詩訳のみが存在します。奇妙なことに、翻字版には2行目が抜けており、詩訳では「幸いにも、私は良い友人と寺に来ました」と訳されています。

作者がこの詩をいつ、どのような状況で書いたのかも不明です。最も奇妙なのは、5行目の最後の3語が漢越語で「cự vương tôn」と翻字されていることです。「cự」という単語は何度も出てきますが、他の単語はどれもこの詩の意味に合わないので、一体どの単語を指しているのでしょうか?

さらに、もしそれが「古代王家の末裔」であるならば、ゴ・チョン・アン教授によると「太古の昔から」と翻訳したヴー・ホアン・チュオン氏と「新しい宝剣」とどう比較できるのでしょうか?もしかして、それは「古代王家の末裔」だったのに、誤ってデジタル化されてインターネット上にアップロードされたのでしょうか?

そのため、詩に漢字を当てはめようとした時、最初の4行しか書けませんでした。5行目で行き詰まってしまいました!「cự」に合う文字が見つからず、当初考えていた「cựu」(舊)を使う勇気もありませんでした。正しいかどうか確信が持てなかったからです!もちろん、翻字1行目の6文字目「nhục」には「nhục」(肉)を使いましたが、なぜ「nhục」ではなく、もっと響きの良い文字なのか疑問に思いました。

...「トラ・アムとヴィエン・タン師」という本の内容

この懸念に関して、グエン・ラム・ディエン氏はホアン・ズン准教授から提供された情報に基づき、バ・ラ師とチャ・アム師の弟子たちが1972年に第一版、2016年に第二版を出版したグエン・ヴァン・トア氏の著書『チャ・アムとヴィエン・タン師』の中で、この詩の中国語原文と関連する詳細を丹念に探しました。

したがって、漢詩の原文を音訳・翻訳したものは次の通りである。「閱 盡 繁華眼欲意識/ 忽從人海溯禪源/ 坐間人我花無相/ 壁上詩詞玉有魂/ 草樹祇園新佛國/ 珊瑚寶劍」舊王孫/空桑一宿知無分/珍重袈桬送出門」。

中国ベトナム語の音訳: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích thượng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc triヴォー・ファン/トランtrọng ca sa tống xuất môn

詩のベトナム語訳:世界の素晴らしさを経験して、私の目は戸惑っています/幸運にも、私は良い友人と一緒に寺院に来ました/私たちはベンチに一緒に座ります:形のない花/壁に詩:輝く翡翠/美しい植物と花が仏教の景色を作ります/遠い昔の貴重な珊瑚と刀/滞在する適切な場所がなく、私たちは別れを告げなければなりません/サフラン色の僧衣をまとった僧侶は、地球の果てまで私たちを見送ります

本の表紙『トラ・アムとヴィエン・タン僧侶』。
本の表紙『トラ・アムとヴィエン・タン僧侶』。

『チャ・アムとヴィエン・タン尊者』の書籍の内容と『フエの五大僧正の法話』の記事を比較すると、いくつかの相違点が見つかります。

ゴ・トロン・アン教授版では省略され、グエン・ヴァン・トア版で追加されたオリジナルの2行目は「忽 從 人 海 溯 禪 源」で、「hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn」と転写され、「幸いにも私は良い友達と一緒に寺に来ました」と翻訳されます。1行目の6番目の文字は、ゴ・トロン・アン教授版では「nhục」と転写されていますが、グエン・ヴァン・トア版では「欲」と書かれ、「dục」と転写されています。

グエン・ヴァン・トア版では、6行目の5番目の文字は「舊」と表記され、「cựu」(古い)と転写されており、ゴ・チョン・アン教授版の「cự」とは表記されていません。この版の3行目と4行目の「hoa」(花)と「ngọc」(翡翠)は、グエン・ラム・ディエン教授から受け継いだゴ・チョン・アン教授版とは異なり、大文字で表記されていません。これはおそらくより論理的な解釈です。

多くの点を明確にする

最も大きな違いは、グエン・ヴァン・トア版には詩の冒頭に、やはり漢字で書かれた短い手紙が含まれていることです。ベトナム語に翻訳された原文の手紙は、次のようになっています。「昨日の午後、尊き師にお会いする栄誉に浴した後、昨夜は宿で眠れませんでした。」

別れ際に、尊師が詩を詠まれたことを覚えています。私は詩を詠みました。尊師からその詩をそのままお借りし、忘れないように自分の詩の最後に添えました。ヴァン・ビン氏にお願いです。どうか私に代わってお寺へお持ち帰りください。尊師にご査収の上、ご承認いただければ幸いです。

上記の手紙と「チャ・アムとヴィエン・タン僧侶」の他の文書に基づくと、ファン・コイがこれをしたのは、1908年にクアンナム省と近隣の省で起きた「恐喝」事件に関与した疑いで3年間投獄された後、1911年から1914年の間に行われたと推測できます。

当時、ファンコイはフエに滞在しており、ヴィエン・タン尊者もフエ皇城から4~5キロほど離れたナムポー村のバ・ラ・マット寺に居住していました。この詩が生まれた具体的な経緯は、尊者を訪ね、語り合った一日の後、ある夜、宿舎に戻ったファンコイが、ヴィエン・タン尊者の徳、生まれ持った才能、そして精励の修行に感銘を受け、眠れなかったことです。

「チャ・アムとヴィエン・タン師」のおかげで、ファン・コイがこの訪問の後、再びヴィエン・タン師を訪ねたことが分かりました。これはおそらく1918年初頭のこと、ナム・フォン紙の特派員として、ファン・コイは編集長のファム・クインに同行し、フエで宮廷の南禅の儀式を視察しました。この旅の途中、ファン・コイはファム氏を寺院に案内し、ヴィエン・タン師と午前中に様々な文学や禅仏教の哲学的問題について語り合いました。

この訪問について、ファム・クインは1918年発行のナム・フォン誌第10号にヴィエン・タン師を大いに称賛する記事を掲載し、次のような一節を記している。「師は王族の出身であったため、僧院に居住しながらも、他の僧侶とは異なる独特の文体で著作をされた。(中略)ヴィエン・タン師の才能は、決して遠くから得られるものではなく、師の話を聞けば十分に分かる。一言一言が真珠や宝石を吐き出すようで、自然と即興詩となるようだ。書道は素晴らしく、ノム詩も秀逸である。」

ファン・コイの漢詩をベトナム語に翻訳したのは詩人のヴー・ホアン・チョンではなく、『トラアムと僧侶ヴィエン・タイン』の著者グエン・ヴァン・トーアだった。 Vũ Hoàng Chương は、著者がテキストのレビューと改訂のために招待した、尊者 Thích Tri Quang や Bửu Cầm 教授などの数人の人物のうちの 1 人にすぎません。

この情報を得るにあたり、多くの方々、特にグエン・ラム・ディエン氏とホアン・ズン准教授に感謝申し上げます。最新の資料をもとに、詩の翻訳を完了しましたが、まだ完全には満足していません。父の詩「賑やかな世に遊び、目が眩む/誰も期待しない禅庭を訪ねて/花の見えない場所に座る/壁に詩と散文が弦の音とともに響き渡る/禅庭の木々は仏陀の水で瑞々しい/珊瑚と貴重な刀剣は古来より鍛えられてきた/禅寺で休息するのは不便/師匠は客人詩人に丁重に別れを告げる」の翻訳を期待しています。


ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

ホーチミン市のエキサイティングなナイトツアーをお楽しみください。
ノートルダム大聖堂の LED スターを製作する工房のクローズアップ写真。
ホーチミン市のノートルダム大聖堂を照らす高さ8メートルのクリスマスの星は特に印象的です。
フイン・ヌー選手が東南アジア競技大会で歴史を作った。この記録を破るのは非常に難しいだろう。

同じ著者

遺産

人物

企業

ロンチャウ灯台を探索する旅

時事問題

政治体制

地方

商品