토론에는 많은 열광적인 의견이 모였습니다. - 사진: T.DIEU
토론은 7월 26일 하노이 에서 진행되었습니다. 하노이 국립교육대학교 문학부의 응우옌 탄 퉁 부교수는 토론 주제에 대해 매우 놀랐으며, 쯔옌 끼에 우가 마침표, 쉼표, 줄 시작 부분의 대문자 사용 등 매우 세심하게 연구된 것은 큰 행운이라고 생각한다고 말했습니다.
토론의 목적은 응우옌 띠엔 디엔 가문의 희망에 따라, 응우옌 주의 한놈 버전에 따라 키우 이야기를 베트남어로 가장 정확하게 표현하여 대다수 독자에게 전달하는 것입니다.
Nguyen Du의 Han Nom Kieu 이야기는 어떤가요?
하노이 국립 교육대학교 문학부 전 학과장이자 베트남 키우 학회 전 부회장인 Tran Dinh Su 교수와 베트남 키우 학회 부회장인 Tran Dinh Tuan 연구원이 공유한 내용을 보면, 긴 시적 서사의 내용을 독자들이 접하고 더 잘 이해할 수 있도록 철자 규칙을 준수하면서 작가의 한놈 버전에 가장 정확한 키우 이야기의 국어 버전을 찾으려는 논의가 있었던 것은 우연이 아님을 알 수 있습니다.
1875년 Truong Vinh Ky가 《끼에우 이야기》의 첫 번째 국어 버전을 필사(주석 달기)하여 출판한 이후 정확히 150년이 지났고, 《끼에우 이야기》는 철자, 구두점, 구분 방식에서 차이가 나는 여러 버전이 나왔습니다.
연구자 쩐 딘 투안은 1911년 쯔엉 빈 키(Truong Vinh Ky)의 킴 반 끼에우(Kim Van Kieu) 이야기가 여전히 6/8 연의 쌍을 한 문장, 한 쌍, 하나의 분리할 수 없는 전체로 표현하고 있다는 문서를 인용했습니다. 따라서 각 6/8 연, 각 8/8 연의 끝에는 쉼표, 마침표, 느낌표, 물음표와 같은 구두점이 있었습니다.
그리고 8음절 연의 첫 행은 대문자로 쓰지 않습니다. 이 버전은 또한 단락을 여러 개의 작은 부분으로 나누고, 각 부분에 이름을 붙여 키에 우 이야기의 내용에 직접 넣습니다.
1913년, 응우옌 반 빈의 킴 반 끼에우 판본은 여덟 번째 줄의 첫 줄을 대문자로 쓰고, 여섯 번째 줄 끝에 쉼표를 찍고, 여덟 번째 줄 끝에 마침표를 찍었습니다. 응우옌 반 빈 판본부터 지금까지, 끼에우 이야기의 모든 판본은 여덟 번째 줄의 첫 줄을 항상 대문자로 써 왔습니다.
1942년에서 1943년에 알렉상드르 드 로즈 인쇄소는 1913년에 인쇄된 응우옌 반 빈 의 킴 반 키우의 책을 재인쇄할 때 여섯 번째 줄의 끝에 있는 쉼표와 여덟 번째 줄의 끝에 있는 마침표를 제거했습니다.
한편, 쩐딘수 씨에 따르면, 응우옌 주가 쓴 키우 이야기의 텍스트는 모두 한놈 문자로 되어 있으며 대문자나 구두점이 없다고 합니다.
베트남어 판 '끼에우 이야기'는 정확한 발음을 표기하는 것 외에도, 시간이 지남에 따라 바뀌는 철자 규칙에 따라 필요한 경우 문장을 대문자로 표기하고 표시를 합니다. 이로 인해 베트남어판 '끼 에우 이야기' 간에 대문자 사용과 구두점 사용에 불일치가 발생했습니다.
응우옌 반 빈이 1913년에 쓴 김 반 끼에우 버전은 8줄짜리 문장과 문단의 첫 줄을 대문자로 쓰고, 첫 문단에는 번호를 매겼습니다.
새로운 문자의 관례를 따라야 합니다.
토론에서 전문가들은 키우 이야기를 응 우옌 주(Nguyen Du)의 글에 최대한 가깝게 표현하는 방법, 구두점 사용 방법, 그리고 대문자 사용 방법에 대한 개인적인 의견을 제시했습니다. 대부분의 전문가들은 구두점 사용과 현행 맞춤법 규칙 준수의 필요성을 지지했습니다.
시인 부옹 트롱은 여섯 번째 줄의 쉼표를 제거하고 여덟 번째 줄의 마침표를 "저장"하며, 문장의 시작 부분을 대문자로 쓰는 옵션을 제안했습니다.
빈 대학의 수석 강사인 비엔 민 디엔 박사는 논의할 가치가 있는 첫 번째 사항은 키우 이야기의 가장 적절한 국가어 버전을 찾아 인쇄하는 것이고, 그 다음 이야기를 어떻게 표현할지, 마침표와 쉼표, 대문자를 어떻게 사용할지 논의하는 것이라고 제안했습니다.
비엔 씨에 따르면, 키우 이야기의 국가어 버전을 선택하여 인쇄하려면 베트남 키우 연구 협회의 키우 이야기 국가어 버전, 응우옌 타크 장, 다오 주이 안의 버전을 참조해야 하며, 그 이전에는 쯔엉 빈 키, 부이 키 - 쩐 트롱 킴, 탄 다 - 응우옌 칵 히에우 버전을 참조해야 최적의 솔루션을 찾을 수 있습니다.
그는 또한 대중에게 출판할 최적의 쯔옌끼 에우(Truyen Kieu) 버전을 찾는 것 외에도, 일반 대중에게 설명하기 위해 약 500개의 단어를 선정하여 쯔옌끼 에우 간략 사전을 편찬해야 한다고 제안했습니다. 이 사전은 다오 주이 안(Dao Duy Anh)이 참고할 수 있습니다.
베트남 키우 연구 협회 부회장인 부 응옥 코이 연구원은 키우 이야기를 국어로 번역할 때는 현대적인 철자와 문법을 따르는 것이 맞다고 말했습니다.
하지만 베트남어로 키에우(Kieu) 시에 쉼표를 넣는 것은 간단하지 않습니다. 쉼표를 넣는 사람은 응우옌 주(Nguyen Du) 시의 정확한 의미를 이해할 수 있는 자격을 갖춰야 합니다.
응우옌 탄 퉁 부교수는 다른 문자(국어)로 변환할 때 쉼표, 마침표, 따옴표, 괄호 등을 추가하는 것이 필수적이라고 단언했습니다. 퉁 씨는 "새로운 문자의 관례를 따라야 합니다. 어떻게 하면 발음 구별 부호 없이 국어 텍스트를 읽을 수 있을까요?"라고 말했습니다.
키에우 이야기 의 주석 또한 짧고 간결하며 간결하게 작성하여 독자들이 키에우 이야기를 가장 잘 이해할 수 있도록 해야 합니다. 편집팀은 이전에 주석이 달린 키에우 이야기를 참고하여 검토하고 결정을 내려야 합니다.
출처: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm
댓글 (0)