영혼을 연결하다
올해 베트남-한국 문학 교류 프로그램에 참여하는 손님은 두 시인인 칸 치와 레 티에우 논입니다. 한국에서는 시인 라 희덕이 여러 시집을 썼습니다. 시집에는 '저 빛을 기억하며', '시와 물질', '저곳은 멀지 않다', '가능성을 쫓는 사람', '한 접시의 시', '저 단어들이 잎을 물들이다...'가 있습니다.
시인 라희덕이 베트남을 방문한 것은 이번이 네 번째이고, 호치민시를 방문한 것은 두 번째입니다. 마지막으로는 올해 6월 다낭 에서 열린 문학 행사에서 학생들과 교류 프로그램에 참여한 적이 있습니다.
시인 라희덕에 따르면, 제3회 베트남-한국 문학 교류 프로그램에 참여하는 것은 베트남 작가들과 세계 각국의 작가들을 만날 수 있는 귀중한 기회이며, 이를 통해 작가들이 서로를 더 잘 이해하는 데 도움이 된다고 합니다.
"한 가지 분명한 것은, 나라를 막론하고 시인들의 위치와 위상이 점점 좁아지고 있다는 것입니다. 하지만 이러한 교류를 통해 우리 같은 시인들도 공통의 목소리를 찾고, 국경과 언어를 초월하는 우정의 끈을 만들어가고 있습니다." 시인 라희덕은 이렇게 말했습니다.

이전에 호찌민시 작가 협회는 호찌민시 작가들과 중국 현대 문학의 저명한 작가 동타이(Dong Tay) 간의 교류 프로그램을 개최하기도 했습니다. 문학을 통한 교류에 대해 이야기하는 이 프로그램에서 동타이 작가는 모든 작가가 자신이 살고 있는 지역의 특색이 강한 곳에서 이야기를 써야 한다고 말했습니다. 그를 비롯한 광시(중국)의 다른 작가들처럼, 그들 역시 이 땅에 대한 이야기를 자주 씁니다.
“광시성에도 베트남과 비슷한 풍습과 관습이 있어서 우리가 쓰는 이야기는 베트남 독자들에게 쉽게 공감을 얻습니다.”라고 작가 동타이는 말했습니다.
핵심은 번역입니다.
작품의 대외 교류 및 홍보와 관련된 이야기에서 핵심적인 문제 중 하나는 번역입니다. 호치민시 작가 협회 문학번역위원회 회장인 히엔 응우옌 번역가는 번역 또한 창작 과정이며, 수용자의 마음을 어루만져 작품을 이해하고 공감하게 하는 것이라고 말합니다. 좋은 번역은 단순히 작품을 번역하는 것이 아니라, 문화를 연결하는 다리이자, 더 나아가 독자의 영혼을 연결하는 다리 역할을 한다고 말합니다.
번역가 히엔 응우옌은 "그러므로 어떤 면에서 문학은 외교의 문이라고 할 수 있으며, 국가 간의 소통을 원활하게 하는 역할을 한다"고 말했다.
오랫동안 베트남과 한국의 시 교류는 주로 공동 시집 형태로 외교적 차원으로 진행되어 왔으며, 각자 한두 편의 시를 참여해 왔습니다. 호치민시 작가 협회 청년 작가 위원회 위원장인 시인 레 티에우 논(Le Thieu Nhon)은 이는 단순한 악수에 불과하며, 공동 시집으로는 서로를 이해할 수 없다고 말합니다. 그는 단편적이고 작은 시집 대신, 전형적인 작가를 선정하여 시집으로 번역함으로써 대중이 그 작가의 문체, 사상, 목소리, 그리고 영혼을 더 잘 이해할 수 있도록 도와야 한다고 생각합니다.
시인 레 티에우 논에 따르면, 베트남어에서 한국어로 번역하는 것은 아직 다소 어렵기 때문에 한국이 먼저 할 수 있다고 합니다. 매년 한 사람당 한 권씩 여러 작가를 소개하여 베트남 독자들이 한국인의 사고방식을 이해할 수 있도록 하세요.
시인 레 티에우 논은 "베트남 독자들이 현대 한국을 쉽게 받아들일 수 있을 거라고 생각합니다. 베트남과 한국은 많은 문화적 유사성을 가지고 있고, 특히 이 시대 시인들의 인간 존엄성에 대한 고민이 깊기 때문입니다."라고 말했습니다.
시인 라희덕은 "최근 한국 문학은 여러 주요 상을 수상하며 세계 문학계에 어느 정도 자리매김했습니다. 그러기 위해서는 번역의 역할이 매우 중요합니다. 문학 감상에는 장벽이 없으며, 번역은 한 나라의 문학적 가치를 세계에 알리는 필수적인 다리가 될 것입니다."라고 말했습니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
댓글 (0)