이 상은 중국작가협회가 선정한 중국 문학 번역가들의 노고를 기리기 위해 수여됩니다.
번역가 응우옌 레 치는 문학 번역 분야에서 25년 이상 헌신적인 노력을 기울인 끝에 베트남인 최초로 이 권위 있는 칭호를 수상했습니다.

응우옌 레 치가 난징에서 열린 국제 문학 번역 학술대회에서 문학 번역가들을 기리는 시상식에 참석했다.
사진: CB
그녀와 함께 여러 나라 출신의 문학 번역가 14명도 이 상을 받았습니다.
이번 시상식은 중국작가협회가 주최하고 7월 20일부터 24일까지 난징에서 열린 제7회 중국문학 번역 국제회의의 일환으로 개최되었습니다.
이 심층적인 문학 번역 워크숍은 2010년에 처음 개최되었으며, 2년마다 열리면서 여러 나라의 저명한 문학 번역가들을 한자리에 모으고 있습니다.
올해 학술대회는 "미래를 위한 번역"이라는 주제로 개최되며, 류전윈, 둥시, 비비위 등 중국을 대표하는 작가 39명과 베트남, 태국, 미얀마, 네팔, 한국, 일본, 멕시코, 영국, 터키, 스페인, 네덜란드, 폴란드, 이탈리아, 이란 등 여러 나라의 저명한 문학 번역가 39명이 한자리에 모입니다.

사진: CB
중국 언론과의 인터뷰에서 번역가 응우옌 레 치는 다음과 같이 말했습니다. "훌륭한 이야기를 읽고 번역하는 것은 제 평생의 열정이었습니다. 특히 중국 문학을 비롯한 뛰어난 문학 작품을 번역할 기회를 얻은 것은 큰 행운입니다. 25년 넘게 베트남 독자들과 함께 나눌 수 있도록 훌륭한 이야기를 창작해 주신 중국 작가분들께 감사드립니다. 앞으로도 중국과 베트남 독자들에게 좋은 이야기를 소개하고, 두 나라를 잇는 문학적 다리가 되기 위해 노력하겠습니다. 베트남 문학을 중국을 비롯한 여러 나라와 공유하는 것은 제가 항상 열망하고 추구하는 목표입니다."
그보다 얼마 전, 번역가 응우옌 레 치는 호찌민시 인민위원회로부터 표창을 받기도 했는데, 그는 국가 통일 50주년(1975년 4월 30일 ~ 2025년 4월 30일)을 맞아 호찌민시의 문학과 예술 발전에 긍정적이고 중요한 공헌을 한 177인 명단에 포함되었습니다.
출처: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm






댓글 (0)