"국민 저항" 기념일 두 달 남짓 후, 정보부( 내무부 )는 프랑스어와 영어로 된 해외 뉴스를 게재하는 것 외에도 중국어로 된 베트남 떤반(Viet Nam Tan Van , 베트남 뉴스 ) 신문을 발행했습니다. 호득탄(Ho Duc Thanh, 1913-2011) 씨는 베트남 떤반 신문의 최초이자 유일한 편집장이었습니다.
호득탄 삼촌 (1913 - 2011)
사진: 가족 문서
호득탄(1913-2011) 선생은 까오방성 호아안구 흥다오사(현재 까오방시 흥다오구)에서 태어났습니다. 1937년 까오방성 당위원회 서기, 1945-1946년 북부 행정위원회 위원, 남딘성 제1기 국회의원을 역임했습니다. 은퇴 전 국내무역부(현재는 공업무역부 )에서 근무했습니다. 당과 국가는 호득탄 선생에게 3급 독립 훈장을 비롯한 여러 상을 수여했습니다.
호득탄 가족이 공유한 문서에는 베트남 혁명 언론에 관한 문서가 많이 있는데, 1937년 까오 방성 통농현에서 발행된 라오동 신문부터 1945년 12월 6일 발행된 1호 동민 신문(현재 국립도서관은 1946년 11월 4일 발행된 59호를 보관하고 있음)과 1947~1948년 발행된 비엣남떤반 신문까지 다양합니다.
호득탄 삼촌은 생전에 베트남 떤반의 탄생과 활동을 다음과 같이 회고하셨습니다. "1946년 12월 이후, 프랑스 식민주의자들이 다시 우리나라를 침략하기 위해 총격을 가했습니다. 호 삼촌은 당시 외무부 국장이었던 저를 부르셨습니다. 저는 하동성(지금의 하노이) 쭈엉미 현 쭈크선 사의 한 혁명가 집에서 그를 만났습니다. 이 만남에서 저는 호 삼촌에게 까오방에서 베트남 떤반 ( 베트남 뉴스 )이라는 뉴스레터를 발행할 수 있도록 허락해 달라고 요청했습니다."
베트남 통신사 사장 자격증
사진: 가족 문서
호득탄은 까오방에 위치하게 된 이유를 이렇게 설명했습니다. "이 지역은 중국과 국경을 접하고 있고, 해외 베트남 애국 단체들과 이전에 교류를 맺어 온 곳이기도 하며, 교통과 통신이 편리하고 안전하며, 만일의 사태에도 안전합니다. 까오방은 호득탄의 고향이기도 합니다." 호찌민 주석은 발표를 듣고 동의하며, 내무부에 베트남 떤반의 설립 및 운영에 대한 구체적인 논의와 결정을 지시했습니다.
1947년 2월 27일, 황 후 남 내무부 차관은 "중앙정보국 관할 하에 까오방 성에 위치한 베트남 탄반 "이라는 기관 설립에 관한 법령 제32/NV-NgĐ호에 서명했습니다. 이 기관의 임무는 다음과 같습니다.
- 정보 사무실에서 매일 뉴스를 번역하고, 외국 신문에 보낼 뉴스를 인쇄합니다.
- 외국신문의 뉴스를 선별하여 번역하여 내무부와 중앙정보부에 전달합니다.
황후남 부장관도 호득탄 씨를 " 베트남 떤반의 모든 업무를 담당하게" 임명한다는 결정에 서명했습니다.
베트남 뉴스 는 주로 베트남 관영 신문, 베트남의 소리 라디오(Voice of Vietnam Radio)의 뉴스, 정보부의 프랑스어 뉴스 등 주요 뉴스를 엄선하여 중국어로 번역하여 인쇄 및 배포합니다. 외국 신문의 뉴스는 엄선하여 번역한 후 내무부와 정보부에 전달합니다.
특히 베트남 탄반은 호찌민 주석에게 직접 소식을 전달하는 임무를 맡았습니다. 규정에 따라 발송되는 서류는 2겹으로 되어 있어야 하며, 겉봉투에는 "쑤언 씨 - 55분대(당시 정부 부서의 코드명)"라는 주소가 있어야 합니다.
호득탄 씨가 남긴 문서에 따르면, 베트남 떤반은 최종적으로 277호를 발행했습니다. 베트남 딴반은 각 호마다 약 100부씩 인쇄하여 정부, 내무부, 정보부 소속 기관과 개인에게 보냈고, 중국에는 약 30부를 보냈습니다. 호득탄 씨는 "당시 쯔엉 팟 쿠에, 티에우 반 등 중국 국민당의 '중요 인사' 대부분이 이 잡지를 받았고, 대금을 지불할 필요가 없었습니다."라고 말했습니다.
1947년 3월부터 1948년 4월까지 Viet Nam Tan Van은 일간으로 정기적으로 발행되었습니다. 마지막 호는 277호였습니다. 현재는 첫 페이지의 일부만 남아 있는데, 그중에는 1947년 가을과 겨울 Viet Bac 전투에서 로 강이 거둔 승리를 찬양하는 " 프랑스 군인 들의 시체 때문에 로 강 물고기가 기름졌다 " 라는 기사가 있습니다.
1948년에 들어서면서 전쟁은 점점 더 격렬해지고 인쇄용지와 잉크는 점점 부족해졌으며, 소통도 어려워졌습니다. 호득탄(Ho Duc Thanh) 편집장은 호찌민 주석에게 보고할 상황 보고서를 작성했습니다. 1948년 3월 31일, 내무부는 베트남 떤반(Vietnam Tan Van) 편집장에게 "긴급" 공문을 보냈습니다. 공문에는 "정부 주석의 명령에 따라 내무부는 귀하가 제기한 불편한 업무 및 재정 상황으로 인해 귀하가 담당하는 베트남 떤반 신문의 발행을 일시 중단하기로 결정했습니다."라고 명시되어 있습니다.
베트남 통신사는 까오방성 인민위원회와 긴밀한 연락을 유지하며, 신문사와 뉴스를 인쇄하고, 인력을 투입하여 전달하고, 뉴스를 교환합니다. 뉴스를 발송할 때마다 까오방성 인민위원회에 베트남 통신사 사본 1부를 보관하고, 베트남 통신사 사본 5부를 까오방성 인민위원회에 제출하여 내무부에 문서로 송부해야 합니다. 중국에서 발행된 신문에서 발췌한 뉴스를 번역하는 경우, 해당 뉴스가 게재된 신문을 함께 제출해야 합니다.
출처: https://thanhnien.vn/viet-nam-tan-van-to-bao-doi-ngoai-hiem-hoi-trong-khang-chien-chong-phap-185250621134237947.htm
댓글 (0)