ກ່ອນອື່ນໝົດ, ຂໍໃຫ້ເຮົາມາສົນທະນາກັນກ່ຽວກັບປະໂຫຍກ "Dạy ngã số thơ Innocence" . ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກ 245 ໃນບົດກະວີ Quan âm Thị Kính ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໃນທ້າຍສະໄໝກາງ, ນັ້ນແມ່ນປະມານເຄິ່ງທີ 2 ຂອງສະຕະວັດທີ 19. ໃນວຽກງານນີ້, ຍັງມີປະໂຫຍກ "Trach nguoi sao no totoring" (c.229). ດັ່ງນັ້ນ, ຄໍາວ່າ " ການທໍລະມານ" ປາກົດຢູ່ຢ່າງຫນ້ອຍສອງຄັ້ງໃນລັກສະນະດຽວກັນ, ຢູ່ glance ທໍາອິດ, ມັນສາມາດຄາດເດົາໄດ້ວ່າຄໍານີ້ບໍ່ແມ່ນການພິມຜິດຫຼືການສະກົດຄໍາຜິດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນສະພາບຕົວຈິງ, ໜັງສືພິມ ແລະ ໜັງສືພິມຫຼາຍສະບັບໄດ້ນຳໃຊ້ທັງສອງວິທີຂຽນຄື: ແທງຕຸ່ງ ແລະ ວັນເຕີນ , ເຊິ່ງທັງຄວາມໝາຍ "ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມເຈັບປວດດ້ວຍຄວາມທໍລະມານ" ( ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ - ຮ່ວາງເຟືອກ, ບັນນາທິການ, 1988, ໜ້າ 417).
ດັ່ງນັ້ນ, ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການສະກົດຄໍາຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນ ຫນາ / ເກີບ .
ໃນ ວັດຈະນານຸກົມ Nom ຂອງ ຫງວຽນກວາງຮົ່ງ, ມີຫຼາຍຄຳນາມທີ່ຂຽນເປັນ ວັນ (持, 🪠, 苔, 𠫅, 𠫆), ໃຊ້ໃນ “ບ່າງດ່າ” ຫຼື ແປວ່າ “ໜາ, ເຕັມ, ງຸ່ມງ່າມ”…, ແຕ່ບໍ່ມີອັນໃດກ່ຽວຂ້ອງກັບການທໍລະມານມື້ຕາມນິຍາມຂ້າງເທິງ.
ຄໍາສັບອື່ນທີ່ປະສົມປະສານກັບ "ຫນາ" ເຊັ່ນ "ຫນາ" (ຫນາ), "ຫນາ" (ຫນາແຫນ້ນ), " cui ຫນາ", "ລະດູຫນາ", "ລະດູການຫນາ", "ຫນາແຫນ້ນ", "ຫນາແຫນ້ນ", "ຫນາແຫນ້ນ", "ຫນາແຫນ້ນ", "ລົມຫນາແລະອາກາດຫນາວ " ... , ຍັງບໍ່ທັນມີຄວາມຫມາຍກ່ຽວກັບ "ການທໍລະຍົດ Thuong" .
ສ່ວນຄຳວ່າ "ເກີບ" (𨃐) ຄຳນີ້ມີສຽງ " ໄຕ" (苔) ແປວ່າ " ຕີນ" (🧾) ເຊິ່ງແປວ່າເກີບ. ຕົວຢ່າງ: " ເຄື່ອງນຸ່ງປຽກ ແລະເກີບແຕະດ້ວຍຂີ້ຕົມ" ( ການຄາລະວະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພຣະເຈົ້າເຮືອນຄົວ ).
ນິເວດວິທະຍາ, ຄຳວ່າ "ເກີບ" (ນາມ) ປະກົດຂຶ້ນກ່ອນ, ຈາກນັ້ນ ຄວາມໝາຍ (ຄຳນາມ) ປະກົດຂຶ້ນ, ຄື "ຢຽບຢໍ່າ, ຢຽບຢໍ່າຫຼາຍເທື່ອຈົນແຕກ", ຈາກນັ້ນຄຳສັບທີ່ມາຈາກນາມເຊັ່ນ: "ທໍລະມານ", "ຢຽບຢໍ່າ" ປະກົດຂຶ້ນ...
ໃນ Tale of Kieu, ຄໍາວ່າ 𨃐 ຖືກຖອດຂໍ້ຄວາມເປັນ day / giay , ຕົວຢ່າງໃນເສັ້ນ 3162 ( ບໍ່ສາມາດຍຶດຫມັ້ນໄດ້, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະໃສ່ມື້ / ມື້ເພື່ອໃຫ້ມັນລະລາຍ ). ໃນສະບັບ 1872 ຂອງນິທານກຽວ (ສະບັບດື້ມິງທິ), ຫງວຽນໄຕສາມາດຖອດຖອນຄຳວ່າ 𨃐 ເປັນ ວັນ , ແຕ່ໃນປີ 1870 ເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງກຽວ (ສະບັບຂອງໄຕງວຽນ ໃນລາຊະການຂອງຕູ່ດຶກ), ຫງວຽນກວາງຕວນ ໄດ້ຖອດສຽງເປັນ ວັນ .
ຂໍໃຫ້ຊາບວ່າ, ພຽງແຕ່ການຖອດຂໍ້ຄວາມຂອງ ຫງວຽນໄຕແຄງ ແມ່ນ ໜາ , 4 ສະບັບຂອງ Truyen Kieu ທີ່ພວກເຮົາປຶກສາຫາລືລ້ວນແຕ່ມີການຖອດຂໍ້ຄວາມ ເປັນໜັງ (ສະບັບ 1866, 1870, 1871, 1902).
ໂດຍທົ່ວໄປ, ໃນພາສາພາກເຫນືອ, ປະຊາຊົນມັກຈະບໍ່ຈໍາແນກລະຫວ່າງພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນ d ແລະ gi , ທັງສອງອອກສຽງເປັນ /z/; ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນພາສາພາກໃຕ້, ໂດຍສະເພາະສໍານຽງ Saigon, d ແລະ gi ມັກຈະອອກສຽງເປັນ /j/, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມແຕກຕ່າງໃນການສະກົດຄໍາ. ໃນຄໍາສັບຕ່າງໆອື່ນໆ, ຄໍາວ່າ "ການປ່ຽນແປງທາງສຽງ" ສາມາດນໍາໄປສູ່ "ການປ່ຽນແປງການສະກົດຄໍາ".
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ນອກຈາກ torment/torment , ພວກເຮົາຍັງເຫັນຄຳທີ່ມີຄວາມໝາຍສອງຢ່າງ ເຊັ່ນ: ca than/ta than, stilts/stilts, luffa vine/luffa vine ຫຼື trampling/trampling, dau gia/giau gia, gia man/gia gien or khan khai/khang khai; ຂີ້ໂມ / ຮຸ່ງໂມ ...
ມີຄໍາສັບທີ່ມີຄວາມຫມາຍສອງ (ຫຼືສາມຄວາມຫມາຍ, ສີ່ຄວາມຫມາຍ) ທີ່ມັກຈະຖືກສ້າງຂື້ນໂດຍການປ່ຽນແປງສຽງຫຼືການໃຊ້ໃນທາງທີ່ຜິດ. ພວກເຂົາອາດຈະເປັນຄໍາສັບ "ບໍ່ຈໍາເປັນ", ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຄວນຈະຖືກລົບລ້າງ, ຮັກສາພຽງແຕ່ຄໍາທີ່ມີການສະກົດຄໍາທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຄວາມຫມາຍ.
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນທີ່ນີ້, ຄໍາວ່າ "ຫນາ" ຄວນຖືກລົບລ້າງ, ເພາະວ່າບໍ່ມີຄໍາວ່າ "ຫນາ " ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຫມາຍຂອງ "ເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດ", ໃນຂະນະທີ່ຄໍາວ່າ "trau" ກົງກັບເງື່ອນໄຂການສະກົດຄໍາແລະຄວາມຫມາຍ. ແນ່ນອນ, ການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ "trau" ຫຼື "trau" ແມ່ນບໍ່ສາມາດຍອມຮັບໄດ້.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






(0)