ພາຍຫຼັງ 16 ປີແຫ່ງການສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດໄຕ້ຫວັນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ຫວຽດນາມ ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ມີນັກສຶກສາຫຼາຍຄົນລົງທະບຽນຮຽນຢູ່ທີ່ນີ້.
ເຜີຍແຜ່ພາສາ ຫວຽດນາມ ແລະຄວາມຮັກຕໍ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ຈົບການສຶກສາຈາກຄະນະປະຫວັດສາດມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ, ຮຽນພາສາຈີນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາແລະວັດທະນະທຳປັກກິ່ງ, ກ່ອນຈະໄດ້ຮັບປະລິນຍາໂທອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ຈາກມະຫາວິທະຍາໄລຈີນານ (ໄຕ້ຫວັນ). ນາງເປັນນັກຄົ້ນຄວ້າຢູ່ສະຖາບັນການສຶກສາຈີນຂອງສະຖາບັນ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມຫວຽດນາມ (VASS) ເກືອບ 10 ປີ. ປີ 2008, ນາງໄດ້ຍົກຍ້າຍໄປສອນພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດໄຕ້ຫວັນ (NTU).
ໃນວິທະຍາເຂດໃຫຍ່ຢູ່ໄທເປຂອງ NTU, ເຊິ່ງມີເນື້ອທີ່ກວ້າງ 1 ລ້ານຕາແມັດ, ທ່ານນາງ Lien Huong ໄດ້ນຳພາພວກເຮົາໄປຢ້ຽມຢາມບັນດາຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ໃນມະຫາວິທະຍາໄລອັນດັບໜຶ່ງ ຂອງໂລກ . ມາຮອດຫ້ອງບັນຍາຍ, ທ່ານນາງ ລຽນຮົ່ງໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກວ່າ: “ເວົ້າເຖິງການສອນຫວຽດນາມ, ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າໄດ້ໝົດມື້”. ເພາະວ່າ ໃນແຕ່ລະເລື່ອງຂອງນາງ, ເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມຮັກແພງໃນພາສາຫວຽດນາມ, ຄວາມຮັກແພງໃນການສອນພາສາ ແລະ ເຜີຍແຜ່ຄວາມຮັກແພງບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຫວຽດນາມເຖິງເພື່ອນມິດໃນທົ່ວໂລກ.
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິເລຮົ່ງ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການຮວບຮວມ ແລະ ດັດແກ້ປຶ້ມແບບຮຽນ ແລະ ປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມ ຫຼາຍສະບັບກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ.
ອາຈານຍິງແບ່ງປັນວ່າ: “ຖ້າມີອີກຄົນໜຶ່ງທີ່ຮັກຫວຽດນາມ ແລະ ມີຄວາມຮູ້ສຶກດີຕໍ່ຫວຽດນາມ, ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າກໍປະສົບຜົນສຳເລັດ, ສະນັ້ນ, ວຽກງານຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສອນພາສາຕ່າງປະເທດເທົ່ານັ້ນ, ການສອນພາສາຕ່າງປະເທດກໍຄືການໃຫ້ລູກກະແຈເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າສາມາດເປີດປະຕູສູ່ວັດທະນະທຳ, ປະເທດຊາດ ແລະ ຄົນທີ່ເວົ້າພາສານັ້ນ.”
ເລີ່ມປະຕິບັດງານໃນເດືອນກຸມພາ 2008, ປະຈຸບັນ, ທ່ານນາງ Lien Huong ໄດ້ໃຊ້ເວລາ 16 ປີສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ NTU, ໃນນັ້ນປີ 15 ໄດ້ຮັບລາງວັນການສອນດີເດັ່ນ. ນີ້ແມ່ນພິເສດຍິ່ງກວ່າອີກສຳລັບຄູສອນພາສາຫວຽດນາມ ໃນບັນດາສາສະດາພັນຄົນຢູ່ໂຮງຮຽນທີ່ມີສາສະດາຈານໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບນ.
" ສອນ ພາສາຫວຽດ ເປັນ... ພາລະກິດ"
ຢູ່ NTU, ພາສາຫວຽດນາມແມ່ນວິຊາເລືອກ. ນັກສຶກສາລະດັບປະລິນຍາຕີແລະຈົບການສຶກສາສາມາດເລືອກທີ່ຈະຮຽນມັນເປັນພາສາທີສອງ. ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ນັກຮຽນສ່ວນຫຼາຍມີພໍ່ແມ່ຊາວຫວຽດນາມ, ແຕ່ໃນເມື່ອກ່ອນ, ນັກຮຽນເລືອກພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍເຫດຜົນອື່ນ, ເຊັ່ນ: ຢາກມີໂອກາດໄປເຮັດວຽກຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຫຼື ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳ ການເຮັດອາຫານ ແລະ ປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມຢູ່ທີ່ນີ້. ບໍ່ພຽງແຕ່ໃນລະດັບມະຫາວິທະຍາໄລເທົ່ານັ້ນ, ນັບແຕ່ປີ 2019 ເປັນຕົ້ນມາ, ພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນພາສາບັງຄັບໃນໂຮງຮຽນປະຖົມ ແລະ ເປັນໜຶ່ງໃນພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ເປັນທາງເລືອກໃນໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຂອງໄຕ້ຫວັນ.
ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ຢູ່ຫ້ອງຮຽນຫວຽດນາມ ຢູ່ NTU
ຫວນຄືນ 16 ປີແຫ່ງການສອນພາສາຫວຽດນາມ, ອາຈານສອນຍິງຄົນນີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວໄດ້ເຫັນການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງກ່ຽວກັບຈຳນວນນັກຮຽນຕ່າງປະເທດເລືອກຮຽນພາສານີ້. ທ່ານນາງ ລຽນຮ່ວາງ ເລົ່າຄືນວ່າ:
“ເມື່ອ 16 ປີກ່ອນ, ໂຮງຮຽນທັງໝົດມີຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມພຽງຫ້ອງດຽວ, ມີນັກຮຽນບໍ່ຮອດ 10 ຄົນ. ປະຈຸບັນຈຳນວນນັກຮຽນໄດ້ຄ່ອຍໆເພີ່ມຂຶ້ນເປັນຮ້ອຍຄົນໃນແຕ່ລະປີ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມໄດ້ກາຍເປັນໜຶ່ງໃນບັນດາພາສາທີ່ໄດ້ລົງທະບຽນຫຼາຍທີ່ສຸດຢູ່ທີ່ນີ້”. ພິເສດ, ນັກສຶກສາທີ່ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ບໍ່ພຽງແຕ່ມາຈາກໄຕ້ຫວັນເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງມາຈາກຫຼາຍປະເທດເຊັ່ນ: ເຢຍລະມັນ, ອາເມລິກາ, ຍີ່ປຸ່ນ, ສ.ເກົາຫຼີ… “ເຖິງວ່າບໍ່ສາມາດປຽບທຽບກັບພາສາຕ່າງປະເທດຫຼັກອື່ນໄດ້, ແຕ່ພາສາອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ທີ່ມີຕຳແໜ່ງໃນມະຫາວິທະຍາໄລອັນດັບໜຶ່ງຂອງໂລກ ກໍ່ແມ່ນຄວາມພາກພູມໃຈອັນໃຫຍ່ຫຼວງ”.
ບໍ່ພຽງແຕ່ເພີ່ມຂຶ້ນໃນດ້ານປະລິມານເທົ່ານັ້ນ, ທ່າທີຂອງວິຊາພາສາຫວຽດນາມຍັງເຫັນໄດ້ຜ່ານການປ່ຽນແປງຂອງນັກຮຽນເປົ້າໝາຍ. ຖ້າຫາກວ່າໃນເມື່ອກ່ອນ, ມີນັກສຶກສາຊາວໄຕ້ຫວັນແລະຕ່າງປະເທດຫຼາຍຄົນລົງທະບຽນຮຽນ, ໃນ 5-7 ປີຜ່ານມາ, ຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດນັບມື້ນັບຫຼາຍຂຶ້ນ (ກັບພໍ່ແມ່ຊາວຫວຽດນາມ) ຢາກກັບຄືນໄປຮຽນພາສາຫວຽດນາມ. “ພາຍຫຼັງຮຽນພຽງແຕ່ 1-2 ປີ, ນັກຮຽນຫຼາຍຄົນສາມາດສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາຂ້ອຍເປັນພາສາຫວຽດນາມໄດ້, ມີບາງເທື່ອຂ້ອຍຮູ້ສຶກຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຈົນນ້ຳຕາເມື່ອໄດ້ຍິນເຂົາເຈົ້າໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ: “ຢາກກັບໄປຫວຽດນາມ” ແທນຄຳວ່າ “ຢາກໄປຫວຽດນາມ”, ບໍ່ພຽງແຕ່ຍ້ອນນັກຮຽນເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄວາມໝາຍລະຫວ່າງສອງຄຳວ່າ “ໄປ” ແລະ “ກັບຄືນ” ແຕ່ກໍ່ຍ້ອນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ມີຕໍ່ບ້ານເກີດຂອງລາວ.
ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈ, ອາຈານຍິງກ່າວຕື່ມວ່າ: “ບໍ່ພຽງແຕ່ໂຄສະນາຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າ ຜ່ານວຽກງານນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ບັນດາລຸ້ນໜຸ່ມ F2 ຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດເຂົ້າໃຈເຖິງບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງ ຫວຽດນາມ ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ວາອີກ, ສາມາດຕັ້ງຊື່, ຂຽນບົດລາຍງານ ແລະ ແນະນຳບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນໄດ້. ວຽກ, ແຕ່ເປັນພາລະກິດ."
ຄວາມຝັນໃນໄວເດັກຂອງນາງຢາກເປັນສະຖາປະນິກບໍ່ໄດ້ເປັນຈິງ, ແຕ່ນັກບັນຍາຍ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ອາດຈະບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄດ້ກາຍເປັນສະຖາປະນິກດ້ານພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳໂດຍບັງເອີນ.
ຜູ້ຂຽນປຶ້ມຫວຽດນາມຂາຍດີທີ່ສຸດ
ບໍ່ພຽງແຕ່ເຂົ້າຮ່ວມການສອນເທົ່ານັ້ນ, ທ່ານນາງ ຫງວຽນທິລຽນຮົ່ງ ຍັງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າແມ່ນນັກປະພັນປື້ມແບບຮຽນຂອງຫວຽດນາມຫລາຍຫົວທີ່ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ ໄຕ້ຫວັນ ແລະ ອາເມລິກາ. ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບສອງວຽກງານນີ້, ທ່ານນາງ ລຽນຮ່ວາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ຖ້າສອນພາສາຫວຽດນາມ ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນສະທ້ອນເຖິງນັກສຶກສາຈຳນວນໜຶ່ງ, ການຂຽນໜັງສືກໍສາມາດຖ່າຍທອດໄດ້ຫຼາຍຢ່າງ”.
ຜູ້ຂຽນເພດຍິງເຊື່ອວ່າ: “ພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳແມ່ນສອງປະເພດທີ່ຕິດພັນກັນ, ເມື່ອເຈົ້າພົວພັນກັບພາສາອື່ນ, ມັນໝາຍເຖິງການພົວພັນກັບວັດທະນະທຳການໃຊ້ພາສາ, ສະນັ້ນ ໃນປຶ້ມຂອງລາວ, ລາວໄດ້ລວມເອົາຫຼາຍອົງປະກອບຂອງວັດທະນະທຳ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ແນະນຳອາຫານຂອງ 3 ພາກພື້ນ, ການນຳໃຊ້ກຽດໃນອາຫານໃນຄອບຄົວ - ການເຊື່ອມຕໍ່ທຳອິດໃນທຸກຄອບຄົວຂອງຊາວຫວຽດນາມ.
ບາງທີການຂຽນດ້ວຍຄວາມຄິດນັ້ນ, ສະບາຍດີຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມທີ່ຂາຍດີທີ່ສຸດໃນໄຕ້ຫວັນ ແລະເປັນອັນດັບທີ 2 ໃນຈໍານວນປຶ້ມພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ອອກໃຫມ່ເມື່ອມັນອອກໃນປີ 2016. ໃນປີ 2021, ນາງແລະສໍານັກພິມ Tuttle ໄດ້ພິມ Dictionary ຮູບພາບຫວຽດນາມ ຄັ້ງທໍາອິດໃນສະຫະລັດ. ນີ້ແມ່ນສະບັບຕໍ່ໄປໃນຊຸດປຶ້ມການສອນ ແລະ ການຮຽນຂອງຫວຽດນາມ ທີ່ນາງແຕ່ງໃນເວລາຢູ່ໄຕ້ຫວັນ. ຜ່ານປຶ້ມຫົວນີ້, ຜູ້ຂຽນໄດ້ຮັບຂໍ້ຄວາມແລະຄຳຢືນຢັນຫຼາຍຢ່າງຈາກຜູ້ອ່ານຜ່ານທາງໄປສະນີ.
ມາຮອດປະຈຸບັນ, ທ່ານນາງ ລຽນຮ່ວາງ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການຮຽບຮຽງ ແລະ ແກ້ໄຂປຶ້ມແບບຮຽນ 16 ສະບັບກ່ຽວກັບພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ປຶ້ມວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ. ຄຽງຄູ່ກັບການຂຽນປຶ້ມ, ນາງຍັງເປັນນັກແປປະຫວັດສາດຄລາສສິກຂອງຫວຽດນາມຫຼາຍເລື່ອງ (ທີ່ໄດ້ຮັບການດັດແປງເປັນປຶ້ມຕະຫລົກ) ເປັນພາສາຈີນເຊັ່ນ: ການຜະຈົນໄພຂອງເຄັກ, ທຸງທີ່ປັກດ້ວຍຄຳ 6 ຄຳ...
ດ້ວຍປະສົບການດ້ານວິຊາການ ແລະ ສຽງສະແດງອອກຂອງຕົນ, ອາຈານຍິງຍັງໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນໃຫ້ເປັນເຈົ້າພາບຈັດລາຍການຂ່າວຫວຽດນາມຂອງກົມກວດຄົນເຂົ້າເມືອງໄຕ້ຫວັນ NIA ແລະ ໂທລະພາບ Taiwan PTS TV. ທຸກໆວັນສຸກ, ຜູ້ຊົມຂອງຊ່ອງໂທລະພາບນີ້ຮູ້ຈັກນາງເປັນບັນນາທິການຂ່າວ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nguoi-dua-tieng-viet-vao-top-cac-ngoai-ngu-duoc-chon-hoc-nhieu-nhat-185250103201113712.htm
(0)