ຕອນເຊົ້າວັນທີ 25 ພະຈິກ, ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ຈັດພິທີເປີດຕົວປຶ້ມ, ແນະນຳ 2 ຜົນງານໃໝ່ຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕວນ ຄື: “ຜູ້ສະຫຼາດກວ່າກະສັດ” (ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ຮົ່ງດຶກ) ແລະ “ຄວາມຂົມຂື່ນຂອງຊີວິດວັນນະຄະດີ ” (ສຳນັກພິມ ດ່າໜັງ ). ນີ້ແມ່ນໂອກາດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ຮັບຟັງການແບ່ງປັນຄວາມຈິງໃຈຂອງລາວກ່ຽວກັບຊີວິດ, ອາຊີບວັນນະຄະດີຂອງລາວ, ແລະ ຄວາມມ່ວນຊື່ນແລະຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຊີວິດປະຈຳວັນ.

ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕວນ ທີ່ກອງປະຊຸມເປີດປະກອບປື້ມ ແລະ ສົນທະນາ.
ພາບ: QUYNH TRAN

ນັກຄົ້ນຄ້ວາ ໂຮ່ແຄງວັນ ແບ່ງປັນວິທີທີ່ນາງມີໂອກາດ “ໄດ້ຕິດພັນ” ກັບນັກຂຽນ.
ພາບ: QUYNH TRAN
ນັກຄົ້ນຄ້ວາ Ho Khanh Van (ຄະນະວິຊາວັນນະຄະດີ ແລະ ພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ) ໄດ້ແບ່ງປັນສອງຄວາມໂຊກດີທີ່ນາງມີກັບນັກຂຽນໃນກອງປະຊຸມແລກປ່ຽນ. “ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເປັນນັກຮຽນມັດທະຍົມປາຍ, ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ມີຊື່ສຽງໂດ່ງດັງຫຼາຍ, ເມື່ອໄປເຖິງບ່ອນໃດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນຊື່ເພິ່ນດັງກ້ອງກັງວານກ່ຽວກັບ ‘ໄລຍະທາງທີ່ຍັງເຫຼືອ ’ ແລະ ‘ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າທະເລ’. ໃນເວລານັ້ນ, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຢາກຮູ້ຢາກເຫັນຫຼາຍ, ເປັນຫຍັງ ແລະ ຫຍັງຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ຜົນງານສອງຢ່າງນີ້ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຫຼາຍ, ຈາກນັ້ນ, ຫຼັງຈາກອ່ານທຸກຢ່າງ, ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນການດີ້ນລົນ ແລະ ຄວາມວິຕົກກັງວົນຂອງລາວໃນຍຸກຫຼັງສົງຄາມ, ການພົບພໍ້ໂຊກຄັ້ງທີສອງແມ່ນຕອນທີ່ນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan ແລະນັກວິຈານ Bui Thanh Truyen ໄດ້ພາຂ້ອຍໄປກິນແກງໜໍ່ໄມ້ທີ່ມີລົດຊາດສົ້ມ. ຣີວ ຢູ່ກັບຂ້າພະເຈົ້າຕະຫຼອດການອ່ານ 'ຊີວິດທີ່ຫວານແລະສົ້ມ' ຂອງນັກຂຽນ ຜູ້ມີພອນສະຫວັນ ຫງວຽນແມ້ງຕວນ, ຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າມັກຢ່າງເຕັມທີ່.”
ຕາມນັກຄົ້ນຄ້ວາ ໂຮ່ແຄງວັນແລ້ວ: “ສອງຄຳວ່າ “ຊີວິດວັນນະຄະດີ” ໃນປຶ້ມສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຄືຊີວິດວັນນະຄະດີ, ແຕ່ຍັງສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຄືຊີວິດ ແລະ ວັນນະຄະດີ, ເພາະວ່າສຳລັບນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ, ແມ່ນຜູ້ດຳລົງຊີວິດເພື່ອວັນນະຄະດີດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາ ແລະ ພະລັງການຂຽນ, ໄດ້ມີຊີວິດທີ່ສຸດໃນການເຮັດວຽກງານ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາ.
ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ມັກຈະໄດ້ຮັບຟັງຄຳວິຈານ ແທນທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍ.
ເພື່ອສະແດງຄວາມຍິນດີກັບຜູ້ຂຽນ, ນັກຂຽນ Lai Van Long ໄດ້ສະແດງຄວາມຊົມເຊີຍຕໍ່ລາວຕັ້ງແຕ່ຕອນຮຽນຂອງລາວ: "ສີ່ສິບຫນຶ່ງປີຕໍ່ມາ, ຂ້ອຍຍັງຈື່ລາຍລະອຽດທີ່ຫນ້າຢ້ານໃນ 'ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທະເລ ' - ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ານໃນອາຍຸນັກສຶກສາ, ຕົວຢ່າງ, ເຈົ້າຫນ້າທີ່ລັດຖະບານໄດ້ລ້ຽງຝູງຫມູທີ່ບໍ່ມີສຽງດັງຢູ່ໃນບ້ານເລິກ, ມືດມົວທີ່ຕ້ອງການແສງໄຟເພື່ອກັບຄືນສູ່ '24. ໝູ, ແລະ ການກິນສັດເຫຼົ່ານັ້ນຖືກກັກຂັງໂດຍບໍ່ຖືກແສງຕາເວັນສາມາດຂັບໄລ່ຄົນບ້າໄດ້... ຈາກນັ້ນ, ມີບົດທີ່ ຫງວຽນແມ້ງຕວນ ບັນຍາຍເຖິງສາວພັກທີ່ມັກນຸ່ງໂສ້ງຢີນວ່າ: 'ກົ້ນຂອງນາງເປັນໂຄ້ງ ແລະ ບວມຄືແມ່ມານ!', ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປະທັບໃຈຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ.
ບໍ່ດົນ, ນັກປະພັນລາວ ເລວັນລອງ ເລີ່ມ “ປ່ຽນເສັ້ນທາງ”, ຊີ້ແຈງ ຂໍ້ບົກພ່ອງໃນປຶ້ມ “ຜູ້ສະຫຼາດກວ່າກະສັດ ” ໃນຫຼາຍລາຍລະອຽດ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຟັງຫຼາຍຄົນຮູ້ສຶກບໍ່ພໍໃຈກັບຄວາມປອດໄພຂອງຜູ້ຂຽນ, ເຊັ່ນ: “ການອ້າງວ່າ ໂຕ ເຫີນແທ່ງ ເປັນນັກ ປະພັນ ດ່າວຫວຽດ ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ; ໃນສະໄໝລາຊະວົງ ລີ ມີພຽງແຕ່ 20 ປີເທົ່ານັ້ນ, ໃນສະໄໝລາຊະວົງ 4. ກະສັດ ລີ ໄທ ຕົງ ຫຼື ໂຕ ເຫີງແທ່ງ ໄດ້ຮ້ອງຄຳເວົ້າທີ່ລ່ວງໜ້າມາຫຼາຍສະຕະວັດວ່າ: 'ເຈົ້າມາຈາກໃສ, ເຈົ້າກ້າຝ່າຝືນຄຳສັ່ງຢຸດຍິງ' ແນວໃດ?
"ບາງທີອາຍຸທີ່ກ້າວຫນ້າຂອງນັກຂຽນໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວສັບສົນເລັກນ້ອຍ?" ນັກຂຽນ Lai Van Long ຖາມວ່າ.

ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ (ກາງ) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ລາວໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະບໍ່ຈັດງານວາງສະແດງປຶ້ມ, ເພາະຢ້ານພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍຈາກຜົນງານຂອງຕົນ.
ພາບ: QUYNH TRAN

ນັກຂຽນ ເລວັນລອງ ໄດ້ຮັບການຈັບມືຢ່າງອົບອຸ່ນຈາກນັກຂຽນ ຫງວຽນແມ້ງຕວນ, ເຖິງວ່າຜູ້ຂຽນຈະຕຳໜິຕິຕຽນຢ່າງກົງໄປກົງມາ.
ພາບ: QUYNH TRAN
ສ່ວນນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ໃນເບື້ອງຕົ້ນຕົນໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະບໍ່ຈັດງານວາງສະແດງປຶ້ມ, ເພາະຢ້ານວ່າຈະໄດ້ຮັບແຕ່ຄຳຍ້ອງຍໍຂອງຕົນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພາຍຫຼັງໄດ້ອ່ານບົດວິເຄາະຂອງນັກຂຽນ ເລວັນລອງ, ລາວມັກມັນຍ້ອນວ່າມັນມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ໜ້າສົນໃຈທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວດັດແກ້. "ຂ້ອຍມັກໄດ້ຍິນຄໍາວິຈານທີ່ສ້າງສັນເພື່ອຍ້ອງຍໍ. ສໍາລັບຂ້ອຍ, ການຂຽນເປັນວຽກອື່ນຄືກັບວຽກອື່ນ, ແລະຂ້ອຍຮູ້ຈັກຕົນເອງສະເຫມີ. ຕອນນີ້ຂ້ອຍເຖົ້າແລ້ວ, ຂ້ອຍຍັງສາມາດຂຽນໄດ້, ແລະຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າເສັ້ນທາງທີ່ຂ້ອຍເລືອກແມ່ນຖືກຕ້ອງ. ການຂຽນ, ຖ້າເຈົ້າເລືອກເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ອາດຈະໄປອີກໄກ, ແຕ່ຈະປະສົບຜົນສໍາເລັດຫຼືບໍ່ແມ່ນຂຶ້ນກັບຫຼາຍປັດໃຈ, ".
ກ່ຽວກັບການອອກປຶ້ມພ້ອມໆກັນຂອງລາວ 2 ຫົວ, ຖືວ່າຕົນເອງໂຊກດີ ເພາະເພິ່ນໄດ້ຍື່ນໃບອານຸຍາດການພິມຈຳໜ່າຍ 1 ຫົວກ່ອນອີກ, ແຕ່ກໍ່ບໍ່ຄາດຝັນວ່າໄດ້ຮັບມັນພ້ອມໆກັນ. ຮູ້ສຶກດີໃຈຫຼາຍ, ລາວເປີດເຜີຍຕື່ມອີກວ່າ: "ຕົວຈິງແລ້ວ, ຫນັງສືໃບລານຂອງ ' The Wiser Than the King ' ມີຄວາມຍາວ 3,000 ຫນ້າ, ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ອອກພຽງແຕ່ 1,000 ຫນ້າສໍາລັບການດັດແກ້, ປ່ອຍໃຫ້ 700 ຫນ້າສໍາລັບການສະແດງຕົວຢ່າງ, ນັ້ນແມ່ນກົນໄກຕະຫຼາດ. ທີ່ເຫມາະສົມ, ຂ້ອຍຄວນເກັບໄວ້ເປັນຄວາມລັບເພື່ອໃຫ້ຂ້ອຍສາມາດເປີດເຜີຍສະບັບໃຫມ່ໃນທ້າຍປີນີ້, ແຕ່ຂ້ອຍວາງແຜນທີ່ຈະພິມອອກ. ດຽວນີ້, ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ມັກປື້ມຫົວ ທຳ ອິດສາມາດກະກຽມຊື້ຕື່ມອີກ, ບາງທີຫຼັງຈາກວຽກງານເຫຼົ່ານີ້, ຂ້ອຍວາງແຜນທີ່ຈະເຊົາຂຽນທັງ ໝົດ. "

ຜົນງານ “ຄວາມຂົມຂື່ນຂອງຊີວິດວັນນະຄະດີ” ຂອງນັກຂຽນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍນະຄອນ ດ່າໜັງ.
ພາບ: QUYNH TRAN
ຕອບຄຳຖາມຂອງ MC ແລະນັກກະວີ ເລທິໂວເຍີນວ່າ: “ຂ້ອຍໄດ້ຍິນວ່ານະວະນິຍາຍຂອງເຈົ້າ 'ວິເສດກວ່າກະສັດ' ເມື່ອກ່ອນແມ່ນບົດໜັງທີ່ເຈົ້າຂຽນໃໝ່, ສະນັ້ນ ມີຫຼາຍບົດທີ່ນັກວິຈານຈະຮັບຮູ້ທັນທີເຊັ່ນ: 'ຕອນບ່າຍ, ພະລາຊະວັງ'. ທ່ານຄິດແນວໃດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້?”, ນັກຂຽນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ໄດ້ນຳໃຊ້ຮູບເງົາທີ່ມີທ່າອ່ຽງໃນປັດຈຸບັນ 'Red Rain' ເພື່ອອະທິບາຍ. ລາວເວົ້າວ່າ: "ບົດລະຄອນຂອງ 'Red Rain', ກ່ອນຈະຖືກສ້າງເປັນຮູບເງົາ, ຍັງເປັນວັນນະຄະດີຂອງນັກຂຽນ Chu Lai, ປື້ມໃຫມ່ຂອງຂ້ອຍກໍ່ຄືກັນ. ສໍາລັບນັກຂຽນມືອາຊີບແລະນັກຂຽນບົດເລື່ອງນີ້ແມ່ນງ່າຍຫຼາຍ, ແລະຂ້ອຍໄດ້ປະສົບຜົນສໍາເລັດກ່ອນຫນ້ານີ້ກັບ 'ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທະເລ' ຈາກບົດເລື່ອງຮູບເງົາໄປສູ່ນະວະນິຍາຍ, ແລະ 'The Remaining Gaps' ຈາກນະວະນິຍາຍ. ແລະ ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ໄດ້ສະຫລຸບວ່າ: “ເມື່ອກາຍເປັນອາຊີບແບບນັ້ນ, ນັກຂຽນເຫັນວ່າມີຊີວິດຢູ່ລອດງ່າຍກວ່າ…”
ນອກຈາກການປະກອບອາຊີບດ້ານວັນນະຄະດີດ້ວຍ 9 ບົດເລື່ອງສັ້ນ, ປຶ້ມເດັກນ້ອຍ 2 ຫົວ, ນະວະນິຍາຍ 12 ຫົວແລ້ວ, ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງຕວນ ຍັງເປັນນັກປະພັນໜັງ 11 ບົດ, ບົດລະຄອນ 5 ບົດ, ບົດໜັງສືທາງໂທລະພາບ 23 ບົດ (ປະມານ 500 ກວ່າຕອນ) ແລະ 2 ບົດສະບັບ. ຮູບເງົາຂອງລາວຫຼາຍເລື່ອງໄດ້ກາຍເປັນຜົນງານທາງໂທລະພາບ ແລະ ຊີວິດສັງຄົມ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນປັດຈຸບັນຄື: "ທະເລສົດໃສ", "ໄກແລະໃກ້", "ຊີວິດຂອງນັກຮ້ອງທີ່ຫຼົງໄຫຼ", "ສະຫວັນສະຫວັນ", " ຄວາມສຸກທີ່ຂົມຂື່ນ", "ເງິນເລືອດ", "ເສື້ອຂາວ", "ວາລະສານ " ແລະອື່ນໆ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/tac-gia-cu-lao-tram-nguyen-manh-tuan-noi-ve-chuyen-se-gac-but-185251125115522701.htm










(0)