Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ການຂຽນແມ່ນຄ້າຍຄືການປຸງແຕ່ງອາຫານ, ກິ່ນຫອມຂອງອາຫານແຊບໆຈະແຜ່ລາມໄປເຖິງເພື່ອນບ້ານ.

'ບໍ່​ວ່າ​ທ່ານ​ຈະ​ເຮັດ​ຫຼື​ຂຽນ, ຈື່​ຈໍາ​ພາ​ລະ​ກິດ​ຂອງ​ທ່ານ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ແມ່ນ​ນັກ​ຂຽນ, ເປັນ​ນັກ​ເລົ່າ​ນິ​ທານ ແລະ ເປັນ​ແຮງ​ບັນ​ດານ​ໃຈ​ຜ່ານ​ຄຳ​ເວົ້າ' - ນັກ​ປະ​ພັນ Dong Tay ແບ່ງ​ປັນ.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ27/06/2025

Đông Tây - Ảnh 1.

ນັກຂຽນຕາເວັນອອກ - ຕາເວັນຕົກແລະນະວະນິຍາຍ Regret

ຕອນ​ບ່າຍ​ວັນ​ທີ 27 ມິຖຸນາ​ນີ້, ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ-ຈີນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ການ​ສົນທະນາ​ກັບ​ນັກ​ຂຽນ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ ​ແລະ ຕາ​ເວັນ​ຕົກ ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ຢູ່​ທີ່​ສຳນັກງານ​ສູນ​ກາງ​ສະຫະພັນ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສິລະ​ປະ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ.

ແຂກ​ຜູ້​ມີ​ກຽດ​ຂອງ​ຈີນ​ແມ່ນ​ນັກ​ຂຽນ Dong Tay, ປະທານ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ກວາງຊີ, ຜູ້​ແທນ ​ສະພາ​ປະຊາຊົນ​ແຫ່ງ​ຊາດ ​ຈີນ​ສະ​ໄໝ​ທີ 14 (ມີ​ນາ 2023-ມີ​ນາ 2028) ​ແລະ ແຂກ​ຜູ້​ແທນ​ຫວຽດນາມ ​ແມ່ນ​ນັກ​ປະພັນ​ບັກ​ງຽນ ​ແລະ ນັກ​ແປ​ເລ​ຈີ້.

ກະລຸນາຂຽນດີແລະແບ່ງປັນໃຫ້ກັນແລະກັນ.

ທີ່​ການ​ໂອ້​ລົມ​ສົນທະນາ, ນັກ​ປະພັນ ດົ່ງທາ​ຍ ​ເນັ້ນ​ໜັກ​ເຖິງ​ບົດບາດ​ຂອງ​ການ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ຮ່ວມ​ມື​ດ້ານ​ວັນນະຄະດີ. ໃນ​ຖາ​ນະ​ເປັນ​ຜູ້​ແທນ​ສະ​ພາ​ແຫ່ງ​ຊາດ, ທ່ານ​ກ່າວ​ວ່າ, ທ່ານ​ໄດ້​ສະ​ເໜີ​ຫຼາຍ​ຂໍ້​ເພື່ອ​ໃຫ້​ລັດ​ຖະ​ບານ​ຈີນ​ຊຸກ​ຍູ້​ການ​ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ແລກ​ປ່ຽນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ລະ​ຫວ່າງ​ຫວຽດ​ນາມ - ຈີນ.

ເມື່ອ​ຖາມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເສັ້ນທາງ​ການ​ໂຄສະນາ​ວັນນະຄະດີ​ຈີນ​ໄປ ​ສູ່​ໂລກ , ທ່ານ​ດົ່ງ​ທາ​ຍກ່າວ​ວ່າ: “ນັກ​ປະພັນ​ແຕ່ລະຄົນ​ພຽງ​ແຕ່​ຂຽນ​ໃຫ້​ດີ, ຂຽນ​ຢ່າງ​ຈິງ​ໃຈ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ຕົນ, ກ່ຽວ​ກັບ​ດິນ​ແດນ​ແລະ​ຄົນ​ທີ່​ໄດ້​ເກີດ ​ແລະ ​ເຕີບ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ​ແລ້ວ, ວຽກ​ງານ​ກໍ່​ມີ​ສີສັນ​ພິ​ເສດ.

ຕົວຢ່າງ​ຄື, ວັນນະຄະດີ​ເຂດ​ກວາງຊີ​ທີ່​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຢູ່​ໃກ້​ກັບ​ຫວຽດນາມ, ມີ​ລັກສະນະ​ຄ້າຍຄື​ກັນ​ຫຼາຍ​ດ້ານ​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ, ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ. ຄວາມ​ສະ​ໜິດ​ສະ​ໜົມ​ນີ້​ໄດ້​ສ້າງ​ຄວາມ​ເຫັນ​ອົກ​ເຫັນ​ໃຈ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ຈາກ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດ​ນາມ.

ການຂຽນແມ່ນຄ້າຍຄືການປຸງແຕ່ງອາຫານ. ເມື່ອທ່ານແຕ່ງອາຫານແຊບໆ, ກິ່ນຫອມຈະແຜ່ໄປປະເທດເພື່ອນບ້ານ. ພວກເຂົາເຈົ້າຈະຢາກຮູ້ຢາກເຫັນແລະຕ້ອງການລົດຊາດມັນ, ແລະໃນທາງກັບກັນ. ນັ້ນ​ກໍ​ແມ່ນ​ຈິດ​ໃຈ​ແຫ່ງ​ການ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ-ວັນນະຄະດີ​ລະຫວ່າງ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ. ນັກຂຽນຄວນຂຽນໄດ້ດີແລະດີແລະແບ່ງປັນວຽກງານຂອງເຂົາເຈົ້າກັບກັນແລະກັນ."

Đông Tây - Ảnh 2.

ຈາກ​ຊ້າຍ​ໄປ​ຂວາ: ນັກ​ແປ ເລ​ຈີ໋, ນັກ​ຂຽນ ດົ່ງ​ທາ​ຍ, ນັກ​ປະ​ພັນ ບິງ​ເຊີນ ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ໂອ້​ລົມ​ສົນ​ທະ​ນາ - ພາບ: HO LAM

ການ​ຂຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ອະ​ດີດ​ບໍ່​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ມີ​ຢູ່​ໃນ​ມັນ.

ນັກຂຽນ ບີ່ງງຽນ ຖາມກ່ຽວກັບກາລະໂອກາດ ແລະ ສິ່ງທ້າທາຍທີ່ລາວຈະປະເຊີນ ​​ເມື່ອລາວພ້ອມກັນປະຕິບັດຫຼາຍບົດບາດຄື: ການຂຽນ, ການສອນ, ການຂຽນບົດໜັງ.

Đông Tây - Ảnh 3.

Dong Tay ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ວັນນະຄະດີ Lu Xun ​ເປັນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ດ້ວຍ​ນະວະ​ນິຍາຍ​ຊີວິດ​ບໍ່​ມີ​ພາສາ.

ທ່ານ ດົ່ງ​ທາ​ຍ ກ່າວ​ວ່າ:

“ມັນ​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ການ​ເຮັດ​ຫຼາຍ​ວຽກ​ເຮັດ​ງານ​ທໍາ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ປະ​ສົບ​ການ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເສັ້ນ​ທາງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ.

ເມື່ອຂຽນບົດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົວພັນກັບໂລກສິລະປະແລະເຂົ້າໃຈວິທີການເຮັດວຽກ.

ບໍ່ວ່າເຈົ້າຈະເຮັດຫຍັງ, ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຂຽນ, ຈົ່ງຈື່ຈໍາພາລະກິດຂອງເຈົ້າ: ຂ້ອຍເປັນນັກຂຽນ, ນັກເລົ່າເລື່ອງ, ແລະການດົນໃຈຜ່ານຄໍາເວົ້າ."

​ເມື່ອ​ຕອບ​ຄຳ​ຖາມ​ຂອງ​ນັກ​ຂຽນ ​ເຈືອງ​ຮ່ວາ​ບິ່ງ ກ່ຽວ​ກັບ​ບ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ເອກະສານ​ເມື່ອ​ຂຽນ​ວຽກ​ງານ​ປະຫວັດສາດ, ທ່ານ​ເນັ້ນ​ໜັກ​ວ່າ:

“ການ​ຂຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ອະດີດ, ບໍ່​ຈຳ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ຄົນ​ທີ່​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ, ສິ່ງ​ທີ່​ສຳຄັນ​ແມ່ນ​ຕ້ອງ​ອ່ານ​ຫຼາຍ, ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ຢ່າງ​ລະມັດລະວັງ ​ແລະ ​ໃຊ້​ຈິນຕະນາການ​ເພື່ອ​ສ້າງ​ມັນ​ຄືນ​ໃໝ່.

ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ວ່າ​ມີ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຫຼາຍ​ທີ່​ຂຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສົງ​ຄາມ​ແຕ່​ຜູ້​ຂຽນ​ບໍ່​ໄດ້​ປະ​ສົບ​ການ​ສົງ​ຄາມ​. ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການເຫັນອົກເຫັນໃຈແລະຖືກກະຕຸ້ນຢ່າງແທ້ຈິງໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກຂຽນ."

​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ລະຫວ່າງ​ນັກ​ປະພັນ ດົ່ງ​ໄຕ ກັບ​ບັນດາ​ນັກ​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ, ທ່ານ​ຮອງ​ກົງ​ສຸນ​ໃຫຍ່​ຈີນ ປະຈຳ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ Xu Zhou ​ເຊື່ອ​ໝັ້ນ​ວ່າ ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ Dong Tay ຈະ​ແຜ່​ລາມ ​ແລະ ​ໄດ້​ຝັງ​ຄວາມ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ ຫວຽດນາມ.

ນັກ​ປະພັນ ດົ່ງ​ໄຕ (ຊື່​ແທ້​ແມ່ນ ດ້ຽນ​ເລີມ), ເກີດ​ໃນ​ປີ 1966 ຢູ່​ກວາງ​ຊີ. ລາວ​ເປັນ​ນັກ​ຂຽນ​ແລະ​ນັກ​ຂຽນ​ບົດ​ເລື່ອງ​ຈີນ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ. ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີ Mao Dun ໃນປີ 2023 ສໍາລັບນິຍາຍ Echo , ແລະລາງວັນວັນນະຄະດີ Lu Xun ທໍາອິດສໍາລັບນະວະນິຍາຍ ຊີວິດທີ່ບໍ່ມີພາສາ .

ຜົນງານຂອງ ດົ່ງໄຕ ໄດ້ແປເປັນຫຼາຍພາສາເຊັ່ນ: ອັງກິດ, ໄທ, ຫວຽດນາມ, ກຣີກ, ເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເຢຍລະມັນ, ຝຣັ່ງ, ເຊັກ, ເດນມາກ, ຝຣັ່ງ... ຢູ່ຫວຽດນາມ, ລາວໄດ້ຈັດພິມປຶ້ມຫຼາຍຫົວເຊັ່ນ: ຄວາມຝັນຂອງຊີວິດທີ່ປ່ຽນແປງ, ຕົບຈາກສະຫວັນ, ຄວາມເສຍໃຈ, ສຽງສະທ້ອນ...

ຜົນງານຂອງ ດົ່ງໄຕ ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນໄດ້ດັດແປງເປັນລາຍການໂທລະພາບ ຫຼື ຮູບເງົາເລື່ອງລາວ, ພ້ອມທັງເຂົ້າຮ່ວມໃນການຂຽນບົດລະຄອນທີ່ດັດແປງມາຈາກວັນນະຄະດີຂອງຕົນເອງ.

ນະວະນິຍາຍ Life Without Language ຂອງລາວໄດ້ຖືກດັດແປງເປັນຊຸດໂທລະທັດທີ່ມີຊື່ວ່າ Lover in the Sky, ເຊິ່ງລາວຂຽນ, ແລະໄດ້ຮັບລາງວັນ "ການປະກອບສ່ວນດ້ານສິລະປະດີເດັ່ນ" ໃນງານເທດສະການຮູບເງົາສາກົນໂຕກຽວຄັ້ງທີ 15 ໃນເດືອນຕຸລາ ປີ 2002.

ລມລກ

ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/viet-van-giong-nhu-nau-an-mui-thom-mon-an-ngon-se-lan-sang-hang-xom-20250627203635749.htm


(0)

ວິຫານ Notre Dame ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ສະຫວ່າງສະໄຫວເພື່ອຕ້ອນຮັບບຸນຄຣິສມາສ 2025
ເດັກຍິງຮ່າໂນ້ຍ "ແຕ່ງຕົວ" ທີ່ສວຍງາມສໍາລັບລະດູການວັນຄຣິດສະມາດ
ຫລັງ​ຈາກ​ລົມ​ພາຍຸ​ແລະ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ, ໝູ່​ບ້ານ Tet chrysanthemum ​ເມືອງ Gia Lai ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ໄຟຟ້າ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ປະ​ຢັດ​ໂຮງງານ.
ນະຄອນຫຼວງຂອງຕົ້ນຫມາກໂປມສີເຫຼືອງໃນພາກກາງໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງຫນັກຫຼັງຈາກໄພພິບັດທໍາມະຊາດສອງເທົ່າ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮ້ານກາເຟ ດາລາດ ເຫັນວ່າມີລູກຄ້າເພີ່ມຂຶ້ນ 300% ຍ້ອນວ່າ ເຈົ້າຂອງຫຼິ້ນລະຄອນ 'ລະຄອນສິລະປະການຕໍ່ສູ້'

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC