ນັກຂຽນຕາເວັນອອກ - ຕາເວັນຕົກແລະນະວະນິຍາຍ Regret
ຕອນບ່າຍວັນທີ 27 ມິຖຸນານີ້, ໂຄງການແລກປ່ຽນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ-ຈີນຄັ້ງທຳອິດໄດ້ດຳເນີນການສົນທະນາກັບນັກຂຽນຕາເວັນອອກ ແລະ ຕາເວັນຕົກ ໄດ້ດຳເນີນຢູ່ທີ່ສຳນັກງານສູນກາງສະຫະພັນວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.
ແຂກຜູ້ມີກຽດຂອງຈີນແມ່ນນັກຂຽນ Dong Tay, ປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນກວາງຊີ, ຜູ້ແທນ ສະພາປະຊາຊົນ ແຫ່ງຊາດຈີນສະໄໝທີ 14 (ມີນາ 2023-ມີນາ 2028) ແລະ ແຂກຜູ້ແທນຫວຽດນາມ ແມ່ນນັກປະພັນບັກງຽນ ແລະ ນັກແປເລຈີ້.
ກະລຸນາຂຽນດີແລະແບ່ງປັນໃຫ້ກັນແລະກັນ.
ທີ່ການໂອ້ລົມສົນທະນາ, ນັກປະພັນ ດົ່ງທາຍ ເນັ້ນໜັກເຖິງບົດບາດຂອງການແລກປ່ຽນ ແລະ ຮ່ວມມືດ້ານວັນນະຄະດີ. ໃນຖານະເປັນຜູ້ແທນສະພາແຫ່ງຊາດ, ທ່ານກ່າວວ່າ, ທ່ານໄດ້ສະເໜີຫຼາຍຂໍ້ເພື່ອໃຫ້ລັດຖະບານຈີນຊຸກຍູ້ການພັດທະນາການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳລະຫວ່າງຫວຽດນາມ - ຈີນ.
ເມື່ອຖາມກ່ຽວກັບເສັ້ນທາງການໂຄສະນາວັນນະຄະດີຈີນໄປສູ່ ໂລກ , ທ່ານດົ່ງທາຍກ່າວວ່າ: “ນັກປະພັນແຕ່ລະຄົນພຽງແຕ່ຂຽນໃຫ້ດີ, ຂຽນຢ່າງຈິງໃຈກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງຕົນ, ກ່ຽວກັບດິນແດນແລະຄົນທີ່ໄດ້ເກີດ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນແລ້ວ, ວຽກງານກໍ່ມີສີສັນພິເສດ.
ຕົວຢ່າງຄື, ວັນນະຄະດີເຂດກວາງຊີທີ່ຂ້າພະເຈົ້າດຳລົງຊີວິດຢູ່ໃກ້ກັບຫວຽດນາມ, ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍດ້ານດ້ານວັດທະນະທຳ, ຮີດຄອງປະເພນີ. ຄວາມສະໜິດສະໜົມນີ້ໄດ້ສ້າງຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງຈາກຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ.
ການຂຽນແມ່ນຄ້າຍຄືການປຸງແຕ່ງອາຫານ. ເມື່ອທ່ານແຕ່ງອາຫານແຊບໆ, ກິ່ນຫອມຈະແຜ່ໄປປະເທດເພື່ອນບ້ານ. ພວກເຂົາເຈົ້າຈະຢາກຮູ້ຢາກເຫັນແລະຕ້ອງການລົດຊາດມັນ, ແລະໃນທາງກັບກັນ. ນັ້ນກໍແມ່ນຈິດໃຈແຫ່ງການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ-ວັນນະຄະດີລະຫວ່າງບັນດາປະເທດ. ນັກຂຽນຄວນຂຽນໄດ້ດີແລະດີແລະແບ່ງປັນວຽກງານຂອງເຂົາເຈົ້າກັບກັນແລະກັນ."
ຈາກຊ້າຍໄປຂວາ: ນັກແປ ເລຈີ໋, ນັກຂຽນ ດົ່ງທາຍ, ນັກປະພັນ ບິງເຊີນ ເຂົ້າຮ່ວມການໂອ້ລົມສົນທະນາ - ພາບ: HO LAM
ການຂຽນກ່ຽວກັບອະດີດບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຫມາຍຄວາມວ່າມີຢູ່ໃນມັນ.
ນັກຂຽນ ບີ່ງງຽນ ຖາມກ່ຽວກັບກາລະໂອກາດ ແລະ ສິ່ງທ້າທາຍທີ່ລາວຈະປະເຊີນ ເມື່ອລາວພ້ອມກັນປະຕິບັດຫຼາຍບົດບາດຄື: ການຂຽນ, ການສອນ, ການຂຽນບົດໜັງ.
Dong Tay ໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີ Lu Xun ເປັນຄັ້ງທຳອິດດ້ວຍນະວະນິຍາຍຊີວິດບໍ່ມີພາສາ.
ທ່ານ ດົ່ງທາຍ ກ່າວວ່າ:
“ມັນແມ່ນຍ້ອນການເຮັດຫຼາຍວຽກເຮັດງານທໍາທີ່ໄດ້ຮັບປະສົບການເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບເສັ້ນທາງວັນນະຄະດີ.
ເມື່ອຂຽນບົດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົວພັນກັບໂລກສິລະປະແລະເຂົ້າໃຈວິທີການເຮັດວຽກ.
ບໍ່ວ່າເຈົ້າຈະເຮັດຫຍັງ, ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າຂຽນ, ຈົ່ງຈື່ຈໍາພາລະກິດຂອງເຈົ້າ: ຂ້ອຍເປັນນັກຂຽນ, ນັກເລົ່າເລື່ອງ, ແລະການດົນໃຈຜ່ານຄໍາເວົ້າ."
ເມື່ອຕອບຄຳຖາມຂອງນັກຂຽນ ເຈືອງຮ່ວາບິ່ງ ກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ຈະໄດ້ຮັບເອກະສານເມື່ອຂຽນວຽກງານປະຫວັດສາດ, ທ່ານເນັ້ນໜັກວ່າ:
“ການຂຽນກ່ຽວກັບອະດີດ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເປັນຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນເວລານັ້ນ, ສິ່ງທີ່ສຳຄັນແມ່ນຕ້ອງອ່ານຫຼາຍ, ຄົ້ນຄ້ວາຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ໃຊ້ຈິນຕະນາການເພື່ອສ້າງມັນຄືນໃໝ່.
ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າມີວຽກງານທີ່ມີຊື່ສຽງຫຼາຍທີ່ຂຽນກ່ຽວກັບສົງຄາມແຕ່ຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ປະສົບການສົງຄາມ. ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການເຫັນອົກເຫັນໃຈແລະຖືກກະຕຸ້ນຢ່າງແທ້ຈິງໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກຂຽນ."
ເຂົ້າຮ່ວມການພົບປະແລກປ່ຽນລະຫວ່າງນັກປະພັນ ດົ່ງໄຕ ກັບບັນດານັກອ່ານຫວຽດນາມ, ທ່ານຮອງກົງສຸນໃຫຍ່ຈີນ ປະຈຳນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ Xu Zhou ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ບັນດາຜົນງານຂອງ Dong Tay ຈະແຜ່ລາມ ແລະ ໄດ້ຝັງຄວາມປະທັບໃຈໃນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ ຫວຽດນາມ.
ນັກປະພັນ ດົ່ງໄຕ (ຊື່ແທ້ແມ່ນ ດ້ຽນເລີມ), ເກີດໃນປີ 1966 ຢູ່ກວາງຊີ. ລາວເປັນນັກຂຽນແລະນັກຂຽນບົດເລື່ອງຈີນໃນປະຈຸບັນທີ່ມີຊື່ສຽງ. ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີ Mao Dun ໃນປີ 2023 ສໍາລັບນິຍາຍ Echo , ແລະລາງວັນວັນນະຄະດີ Lu Xun ທໍາອິດສໍາລັບນະວະນິຍາຍ ຊີວິດທີ່ບໍ່ມີພາສາ .
ຜົນງານຂອງ ດົ່ງໄຕ ໄດ້ແປເປັນຫຼາຍພາສາເຊັ່ນ: ອັງກິດ, ໄທ, ຫວຽດນາມ, ກຣີກ, ເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເຢຍລະມັນ, ຝຣັ່ງ, ເຊັກ, ເດນມາກ, ຝຣັ່ງ... ຢູ່ຫວຽດນາມ, ລາວໄດ້ຈັດພິມປຶ້ມຫຼາຍຫົວເຊັ່ນ: ຄວາມຝັນຂອງຊີວິດທີ່ປ່ຽນແປງ, ຕົບຈາກສະຫວັນ, ຄວາມເສຍໃຈ, ສຽງສະທ້ອນ...
ຜົນງານຂອງ ດົ່ງໄຕ ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນໄດ້ດັດແປງເປັນລາຍການໂທລະພາບ ຫຼື ຮູບເງົາເລື່ອງລາວ, ພ້ອມທັງເຂົ້າຮ່ວມໃນການຂຽນບົດລະຄອນທີ່ດັດແປງມາຈາກວັນນະຄະດີຂອງຕົນເອງ.
ນະວະນິຍາຍ Life Without Language ຂອງລາວໄດ້ຖືກດັດແປງເປັນຊຸດໂທລະທັດທີ່ມີຊື່ວ່າ Lover in the Sky , ເຊິ່ງລາວໄດ້ຂຽນ, ແລະໄດ້ຮັບລາງວັນ "ການປະກອບສ່ວນດ້ານສິລະປະດີເດັ່ນ" ໃນງານເທດສະການຮູບເງົາສາກົນໂຕກຽວຄັ້ງທີ 15 ໃນເດືອນຕຸລາປີ 2002.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/viet-van-giong-nhu-nau-an-mui-thom-mon-an-ngon-se-lan-sang-hang-xom-20250627203635749.htm
(0)