Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamese boekvertaling: de uitgeverswereld verandert

Engels is wereldwijd een populaire taal geworden. Lezen, leren en vermaken via Engelstalige publicaties is een echte behoefte. Toch zijn er nog steeds weinig binnenlandse uitgeverijen die geïnteresseerd zijn in dit soort boeken.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Marktdiversiteit

Onlangs lanceerde Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) de publicatie Designing Machine Learning Systems van auteur Huyen Chip, het meisje dat meer dan 10 jaar geleden voor opschudding zorgde in de community met het boek dat de trend creëerde. Pak je rugzak en ga op pad. Dit zal waarschijnlijk een verrassing zijn voor degenen die Huyen Chip volgen, want het boek is volledig in het Engels door haar geschreven en gaat over een actueel trendy onderwerp: kunstmatige intelligentie (AI).

Voordat het in Vietnam werd gepubliceerd (vertaald door Do Huu Thieu en Nguyen Sy Khanh), werd Design of Machine Learning Systems in meer dan 10 talen gepubliceerd, waarvan de Vietnamese versie slechts 10 dagen na publicatie werd herdrukt. Uit het voorbeeld van Huyen Chip blijkt dat dit een nuttige suggestie is voor binnenlandse uitgeverijen, als antwoord op de nieuwe behoeften van de hedendaagse lezer.

L6A.jpg
Huyen Chip behoort tot een nieuwe generatie auteurs die boeken in het Engels schrijven. Foto: NHA NAM

Kort daarvoor had Kim Dong Publishing House, samen met de Vietnamese versie, ook de Engelse versie van de roman The Things You Use to Fill a Hole van auteur Dy Duyen uitgebracht.

Volgens mevrouw Vu Thi Quynh Lien, adjunct-directeur en hoofdredacteur van Kim Dong Publishing House, is het vertalen van werken van Vietnamese auteurs altijd een onderdeel van de afdeling geweest. "Vroeger begonnen we met prentenboeken (Vietnamese volksverhalen en sprookjes), vertaalden we die in het Engels en Frans en werden we besteld door buitenlandse uitgeverijen. Geleidelijk aan begonnen we grotere werken te vertalen of moedigden we binnenlandse auteurs aan om zowel in het Engels als Vietnamees te schrijven, zoals de boeken That's Tet!, My Dad is a Runner en Put Your Phone Down van auteur Bui Phuong Tam; Mother's Heart van auteur Hoai Anh, en de boekenreeks Making Friends with Nature van auteur Thao Nguyen", aldus mevrouw Quynh Lien.

Volgens mevrouw Vu Thi Quynh Lien zal Kim Dong Publishing House in de nabije toekomst een aantal werken vertalen die de Kim Dong Literatuurprijs hebben gewonnen, zodat ze ook in de toekomst onder de aandacht kunnen blijven van buitenlandse lezers en Vietnamese lezers die in het buitenland wonen.

Uitbreidende behoeften van lezers

Uitgeverij Tre is ook een van de pioniers in het vertalen van Vietnamese publicaties naar het Engels. Afgelopen mei bracht deze afdeling, samen met de publicatie van Nguyen Nhat Anh - De Bewaker van de Kinderliteratuur, Het Meisje van Gisteren (hardcover) en Opgroeien met de boeken van Nguyen Nhat Anh, ook de Engelse versie van There Are Two Cats Sitting by the Window uit. Dit is het volgende werk van schrijver Nguyen Nhat Anh dat naar het Engels wordt vertaald, na Sitting Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass.

Daarnaast heeft Tre Publishing House ook geïnvesteerd in het vertalen en publiceren van veel werken van andere Vietnamese auteurs in het Engels, zoals: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, hoofdredacteur)...

We kunnen stellen dat de vertaling en parallelle uitgave van bovengenoemde publicaties een positieve stap voorwaarts is voor de uitgeverswereld. Naast het vergroten van het lezerspubliek is dit ook een manier om deze werken geleidelijk te promoten en te introduceren op internationale boekenbeurzen of via culturele organisaties en Vietnamese ambassades in andere landen. Een typisch voorbeeld is het boek 'I see yellow flowers in the green grass', dat door Hannacroix Creek Books werd aangekocht om in de VS te worden uitgegeven en uitgebracht.

De heer Nguyen Xuan Minh, directeur Planning en Auteursrechten van Nha Nam, gaf echter aan dat de huidige vraag in deze markt niet groot genoeg is, dus dat investeringen ook een punt van overweging zijn: "Het vertalen van Vietnamese werken naar vreemde talen is vaak duurder dan het vertalen van vreemde talen naar het Vietnamees. Gezien de huidige moeilijke situatie zal het voor boekenuitgevers zeer moeilijk zijn om de middelen te hebben om dergelijke omgekeerde vertalingen uit te voeren", aldus de heer Minh.

"Elke vertaalde publicatie zal een culturele ambassadeur van Vietnam zijn voor de wereld door het makkelijker te maken om auteursrechten te introduceren en te verkopen. En ik geloof dat de markt voor Vietnamese boeken die in vreemde talen vertaald zijn, of tweetalig in Vietnam gepubliceerd zijn, steeds verder zal groeien naarmate er steeds meer geïnvesteerd wordt in de culturele sector", aldus mevrouw Vu Thi Quynh Lien, adjunct-directeur en hoofdredacteur van Kim Dong Publishing House.

Bron: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

De geest van het Midherfstfestival behouden door middel van de kleuren van de beeldjes
Ontdek het enige dorp in Vietnam in de top 50 van mooiste dorpen ter wereld
Waarom zijn rode vlaglantaarns met gele sterren dit jaar populair?
Vietnam wint muziekwedstrijd Intervision 2025

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Nieuws

Politiek systeem

Lokaal

Product