Te paard bloemen bekijken is een vertaling van het Chinese idioom "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" betekent paardrijden, Vietnamezen vertalen het als paardrijden (gaan). "Quan hoa" betekent bloemen zien, bewonderen. Dit idioom komt uit het gedicht " Dang khoa hau " (Na het behalen van het examen) van Meng Giao (751-814), een beroemde dichter uit de Tang-dynastie. Meng Giao zakte twee keer voor het examen en pas in het twaalfde jaar van Zhenyuan (796) slaagde hij voor zijn doctoraatsexamen. Hij was toen 46 jaar oud.
De laatste twee zinnen van het gedicht "Te paard naar het keizerlijk examen " vormen de vroegste oorsprong van de uitdrukking "Op een paard rijden om bloemen te zien": " Gelukkig om op een paard te rijden en te galopperen in de lentewind; alle bloemen in Chang'an in één dag te zien" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), wat betekent "Gelukkig om op een paard te rijden en te galopperen in de lentewind; alle bloemen in Chang'an in één dag te zien". Deze twee zinnen beschrijven Meng Jiao's blije en trotse stemming toen hij hoorde dat hij geslaagd was voor het examen. Hij ging met de menigte op pad om het lentelandschap in de hoofdstad Chang'an te bewonderen. Let op, "Truong An" is de context die aan dit idioom gerelateerd is, niet "koninklijke tuin" zoals uitgelegd in de Anthologie van Vietnamese Literatuur : "Op een paard rijden om bloemen te zien: verwijst naar de eer van een persoon die geslaagd is voor het keizerlijk examen om op een paard te rijden om bloemen te zien in de koninklijke tuin" (Social Sciences Publishing House (1997), volume 13, deel 1, p. 306).
De laatste twee verzen van het gedicht "Postume Examen" vermelden echter slechts kort de handeling van het berijden van een paard om bloemen te zien. Pas in het gedicht "Tam Bao An" (三報恩) van Bi Wei uit de Ming-dynastie werd de bondige uitdrukking van dit idioom getoond: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Leerstof lezen op school, op een paard rijden om bloemen te zien). Daarnaast is het ook belangrijk om de zin " Dã bất qua tau ma quan hoa " in hoofdstuk 23 van "De Legende van de Jonge Helden " van Wen Kang uit de Qing-dynastie te vermelden. De Legende van de Jonge Helden wordt beschouwd als de eerste sociale roman in de geschiedenis van de Chinese roman, die ridderlijkheid en romantiek combineert.
Tegenwoordig zijn "op een paard rijden om bloemen te zien" en "op een paard springen om bloemen te zien" allebei idiomen die gebruikt worden om te beschrijven hoe je dingen ruw aanpakt, zonder in detail te treden (dingen die zorgvuldiger en grondiger moeten worden gedaan). Deze twee idiomen worden beschouwd als synoniemen met twee andere Chinese idiomen, namelijk:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): licht op het wateroppervlak is als een schaduw die voorbij drijft, onmiddellijk verdwijnt en geen indruk achterlaat. Deze uitdrukking verwijst naar alles in de wereld als vluchtig en moeilijk te bevatten; of verwijst naar een schetsmatig artikel zonder praktische kennis. Phù quang luốc ảnh is afkomstig uit het gedicht Lâm cao Đài (临高台) van Trư Lượng, in deel 32 van de Toàn Đường thi (全唐诗) uit de Tang-dynastie.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) is wanneer een libel het wateroppervlak lichtjes raakt, verwijzend naar een oppervlakkige, vluchtige actie. Deze idioom wordt ook gebruikt om een zachte kus te beschrijven. Jingting diem thuy komt uit Du Fu's gedicht Khuc giang (曲江): "Vlinders diep verborgen in de bloemen verschijnen, libellen vliegen langzaam en raken af en toe het water aan."
Bronlink
Reactie (0)