Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Uitbreiding van de samenwerking en promotie van literatuur tussen Vietnam en China

De laatste jaren zijn er steeds meer activiteiten ontstaan ​​om literatuur tussen Vietnam en China te verbinden, uit te wisselen en te promoten.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Uitbreiding van de samenwerking en promotie van literatuur tussen Vietnam en China

Onlangs werd de eerste Vietnamees-Chinese en Chinees-Vietnamese literatuurvertaalwedstrijd officieel gelanceerd, ter ere van het 75-jarig jubileum van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en China en het Vietnamees-China Jaar van de Geesteswetenschappen. Tegelijkertijd werd een academische speeltuin gecreëerd voor studenten, internationale studenten en de gemeenschap van literatuur- en taalliefhebbers.

De wedstrijd wordt georganiseerd door het Consulaat-Generaal van China in Ho Chi Minhstad, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) in samenwerking met de Ho Chi Minhstad Universiteit voor Buitenlandse Talen en Informatietechnologie (HUFLIT), de Universiteit voor Buitenlandse Studies in Peking (Centrum voor Vietnamese Studies), de Ho Chi Minhstad Schrijversvereniging, de Chinese Schrijversvereniging en de Chinese Literatuur Leesclub in Vietnam.

Dit is de aftrap van de reeks evenementen "De eerste Vietnam-China, China-Vietnam Literatuuruitwisseling", ter ere van het 75-jarig jubileum van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en China en het Vietnam-China Jaar van de Geesteswetenschappen. Tegelijkertijd wordt er een academische speeltuin gecreëerd voor studenten, internationale studenten en de gemeenschap die van literatuur en taal houdt. Het is tevens een kans om literaire vertaalvaardigheden te verbeteren, de liefde voor literatuur te koesteren en bij te dragen aan het promoten van de literatuur van beide landen bij een groot aantal lezers in binnen- en buitenland.

De wedstrijd staat open voor studenten die Chinees studeren in Vietnam en die Vietnamees-Chinees kunnen vertalen, Chinese studenten die Vietnamees studeren, Vietnamese studenten die in China studeren en freelancevertalers die Vietnamees-Chinees kunnen vertalen (minder dan 3 jaar vertaalervaring, HSK 4 of hoger, of slechts 1 boek hebben vertaald).

Kandidaten kiezen ervoor om typisch hedendaagse Vietnamese en Chinese gedichten of korte verhalen (maximaal 1000 woorden) te vertalen uit de door het organiserend comité verstrekte lijst met werken. Inzendingen worden beoordeeld op basis van de volgende criteria: nauwkeurigheid, coherentie en literaire rijkdom. Uitstekende werken worden gepubliceerd via de mediakanalen van de universiteit, de organiserende eenheid, de Vietnam Writers Association en de Chinese Writers Association.

De lijst met inzendingen voor de Vietnamees-Chinese vertaalwedstrijd (voor Chinese deelnemers) bevat beroemde werken uit de Vietnamese literatuur, zoals "Green Bamboo" (auteur Nguyen Duy), "Waves" (auteur Xuan Quynh), "Small Spring" (auteur Thanh Hai), het gedicht "Walking in the Tram Perfume" (auteur Hoai Vu), "The First Leaf" (auteur Hoang Nhuan Cam), "Urbanization Diary" (auteur Mai Van Phan), "Crossing the Stream with Uncle Ho", "Green Lotus" (auteur Son Tung), "Melody of Time" (auteur Trinh Bich Ngan)...

De inzendingen voor de Chinees-Vietnamese vertaalwedstrijd (voor Vietnamese deelnemers) bevatten veel gedichten en essays van beroemde hedendaagse Chinese dichters en schrijvers.

De wedstrijd brengt prestigieuze schrijvers en vertalers uit Vietnam en China bijeen, samen met professoren en artsen die taalstudenten doceren als juryleden.

Prijsstructuur:

2 Eerste prijzen: 6 miljoen/prijs (elke categorie: Vietnamees - Chinees, Chinees - Vietnamese vertaling).

4 Tweede Prijzen:

Vietnamees-Chinese vertaling:

▪️ Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak: 2 prijzen (4 miljoen VND/prijs)

Chinees-Vietnamese vertaling:

▪️ Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 4 miljoen VND

▪️ Vietnamese middelbare scholieren met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 3 miljoen VND

4 derde prijzen:

Vietnamees-Chinese vertaling:

▪️ Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak: 2 prijzen (2 miljoen VND/prijs)

Chinees-Vietnamese vertaling:

▪️ Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 2 miljoen VND

▪️ Vietnamese middelbare scholieren met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 1 miljoen VND

10 troostprijzen:

Vietnamees-Chinese vertaling: 5 prijzen - 500.000 VND/prijs (Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak)

Chinees-Vietnamese vertaling: 5 prijzen - 500.000 VND/prijs (Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak)

De verwachte inzendingen kunnen worden ontvangen van 22 september tot en met 10 november 2025, en de beoordelingstermijn loopt van 10 tot en met 20 november 2025. De prijsuitreiking vindt naar verwachting plaats op 21 november bij HUFLIT en de Beijing Foreign Studies University (online en in persoon).

dichgia.jpg
Vertaler Nguyen Le Chi (Chibooks) en auteur Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

De laatste tijd zijn er veel connecties, uitwisselingen en promoties geweest tussen de literatuur van Vietnam en China. Eind 2024 werden twee boeken uit de Vietnamese Culture Bookcase, Chinese editie: "Vat qua nhung ngan may" (auteur Do Quang Tuan Hoang, vertaler Chu Duong) en "Nguoi Hanoi, verhalen over eten en drinken in het verleden" (auteur Vu The Long, vertaler Thanh Doa) gelanceerd en aan lezers voorgesteld door Chibooks en Guangxi Science and Technology Publishing House, met medewerking van auteur Do Quang Tuan Hoang. Dit is tevens de eerste keer dat een Vietnamese auteur boeken in China komt uitwisselen en introduceren.

In juli 2025 ontvingen vertaler Nguyen Le Chi en 14 literair vertalers met uiteenlopende literaire achtergronden de titel "Vriend van de Chinese Literatuur". Eerder namen auteur Do Quang Tuan Hoang en vertaler Nguyen Le Chi deel aan vele uitwisselingsactiviteiten en promootten ze de Vietnamese literatuur in steden in Guangxi en Guangdong, China, van 23 tot en met 30 mei.

De wedstrijd belooft een brug te slaan tussen de Vietnamese en Chinese literatuur en tegelijkertijd een kans te bieden aan de jonge generatie om hun vertaalvaardigheden te bevestigen en culturele diepgang te ontdekken via taal.

Bron: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Reactie (0)

No data
No data

In dezelfde categorie

Bezoek het vissersdorp Lo Dieu in Gia Lai en zie hoe vissers klaver 'tekenen' op de zee
Slotenmaker verandert bierblikjes in levendige Mid-Autumn-lantaarns
Geef miljoenen uit om bloemschikken te leren en ervaar verbindende ervaringen tijdens het Midherfstfestival
Er is een heuvel met paarse Sim-bloemen in de lucht van Son La

Van dezelfde auteur

Erfenis

;

Figuur

;

Bedrijf

;

No videos available

Actuele gebeurtenissen

;

Politiek systeem

;

Lokaal

;

Product

;