Onlangs werd de eerste Vietnamees-Chinese en Chinees-Vietnamese literaire vertaalwedstrijd officieel gelanceerd. Deze wedstrijd herdacht de 75e verjaardag van de oprichting van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en China en vierde het Vietnamees-Chinese humanistische jaar. Tegelijkertijd creëerde de wedstrijd een academisch platform voor studenten, internationale studenten en de gemeenschap die van literatuur en talen houdt.
De wedstrijd werd gezamenlijk georganiseerd door het Consulaat-Generaal van China in Ho Chi Minh -stad, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), in samenwerking met de Ho Chi Minh-stad Universiteit voor Vreemde Talen en Informatietechnologie (HUFLIT), de Beijing Foreign Language University (Vietnam Research Center), de Ho Chi Minh-stad Schrijversvereniging, de Chinese Schrijversvereniging en de Chinese Literatuur Leesclub in Vietnam.
Dit evenement vormt de aftrap van een reeks evenementen genaamd de "Eerste Literaire Uitwisseling Vietnam-China, China-Vietnam", ter gelegenheid van het 75-jarig bestaan van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en China en ter viering van het Vietnamees-Chinese Humanistische Jaar. Het beoogt tevens een academisch platform te creëren voor studenten, internationale studenten en de literaire en taalkundige gemeenschap. Bovendien biedt het een kans om vaardigheden in literaire vertaling te verbeteren, de liefde voor literatuur te bevorderen en het literaire imago van beide landen bij een breder publiek in binnen- en buitenland te promoten.
De wedstrijd staat open voor Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak die kunnen vertalen tussen Vietnamees en Chinees, Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak, Vietnamese studenten die in China studeren, en freelance vertalers die kunnen vertalen tussen Vietnamees en Chinees (met minder dan 3 jaar vertaalervaring, HSK-niveau 4 of hoger, of die slechts één boek hebben vertaald).
Deelnemers kiezen een representatief hedendaags gedicht of kort verhaal uit Vietnam en China (niet meer dan 1000 woorden) uit een lijst die door de organisatiecommissie wordt verstrekt. De inzendingen worden beoordeeld op nauwkeurigheid, samenhang en literaire kwaliteit. De beste werken worden gepubliceerd via de mediakanalen van de universiteit, de organiserende instantie, de Vietnamese schrijversvereniging en de Chinese schrijversvereniging.
De lijst met inzendingen voor Vietnamees-Chinese vertalingen (voor Chinese deelnemers) omvat bekende werken uit de Vietnamese literatuur, zoals "Groene Bamboe" (Nguyen Duy), "Golven" (Xuan Quynh), "Een Kleine Lente" (Thanh Hai), het gedicht "Wandelen in het Melaleuca-bos" (Hoai Vu), "Het Eerste Blad" (Hoang Nhuan Cam), "Verstedelijkingsdagboek" (Mai Van Phan), "De Beek Oversteken met Oom Ho", "Groene Lotusknop" (Son Tung), "Melodie van de Tijd" (Trinh Bich Ngan)...
Wat betreft de Chinees-Vietnamese vertalingen (voor Vietnamese deelnemers), deze bevatten veel gedichten en literaire fragmenten van bekende hedendaagse Chinese dichters en schrijvers.
De wedstrijd brengt gerenommeerde schrijvers en vertalers uit Vietnam en China samen met professoren en gepromoveerden in de taalkunde, die als jury fungeren.
Prijzenstructuur:
2 eerste prijzen: 6 miljoen VND elk (voor elke categorie: Vietnamees-Chinese en Chinees-Vietnamese vertaling).
4 tweede prijzen:
Vietnamees-Chinese vertaling:
▪️ Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak: 2 prijzen (4 miljoen VND per prijs)
Chinees-Vietnamese vertaling:
▪️ Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 4 miljoen VND
▪️ Vietnamese middelbare scholieren met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 3 miljoen VND
4 derde prijzen:
Vietnamees-Chinese vertaling:
▪️ Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak: 2 prijzen (2 miljoen VND per prijs)
Chinees-Vietnamese vertaling:
▪️ Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 2 miljoen VND
▪️ Vietnamese middelbare scholieren met Chinees als hoofdvak: 1 prijs van 1 miljoen VND
10 troostprijzen:
Vietnamees-Chinese vertaling: 5 prijzen - 500.000 VND per prijs (voor Chinese studenten met Vietnamees als hoofdvak)
Chinees-Vietnamese vertaling: 5 prijzen - 500.000 VND per prijs (Vietnamese studenten met Chinees als hoofdvak)
De inzendingstermijn loopt naar verwachting van 22 september tot en met 10 november 2025, en de beoordelingsperiode van 10 tot en met 20 november 2025. De prijsuitreiking staat voorlopig gepland op 21 november bij HUFLIT en Beijing Foreign Studies University (een combinatie van online en fysieke bijeenkomsten).

De afgelopen tijd is er veel contact, uitwisseling en promotie geweest tussen de Vietnamese en Chinese literatuur. Eind 2024 werden twee boeken uit de Vietnamese Cultuurboekenserie in het Chinees uitgebracht: "Crossing the Thousand Clouds" (auteur Do Quang Tuan Hoang, vertaler Chu Duong) en "Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era" (auteur Vu The Long, vertaler Thanh Doa). Deze boeken werden gelanceerd en aan het publiek gepresenteerd door Chibooks en Guangxi Science and Technology Publishing House, met medewerking van auteur Do Quang Tuan Hoang. Dit was tevens de eerste keer dat een Vietnamese auteur naar China reisde om ideeën uit te wisselen en zijn boeken te presenteren.
In juli 2025 ontving vertaler Nguyen Le Chi samen met 14 andere literaire vertalers uit diverse literaire disciplines de titel "Vriend van de Chinese literatuur". Daarvoor hadden auteur Do Quang Tuan Hoang en vertaler Nguyen Le Chi van 23 tot en met 30 mei deelgenomen aan talrijke activiteiten ter promotie van de Vietnamese literatuur in steden in de Chinese deelstaten Guangxi en Guangdong.
De wedstrijd belooft een brug te slaan tussen de Vietnamese en Chinese literatuur en biedt de jongere generatie tegelijkertijd de kans om hun vertaalvaardigheden te tonen en de diepte van de cultuur via taal te ontdekken.
Bron: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Reactie (0)