Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Veel Vietnamese romans vinden nieuwe lezers

Onlangs zijn veel romans van Vietnamese auteurs vertaald en er zijn plannen om ook buitenlandse versies uit te brengen. Zo kunnen we de Vietnamese literatuur nog bekender maken bij internationale vrienden.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Na de Engelse vertalingen van Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... heeft Major Books, een merk gespecialiseerd in de introductie van Vietnamese werken in het Verenigd Koninkrijk, zojuist de Engelse vertaling van Parallels, naar de roman Song Song van Vu Dinh Giang, geïntroduceerd. Het werk werd voor het eerst gepubliceerd in 2007, herdrukt in 2011 en in 2014 in het Frans vertaald. Deze keer werd de Song Song- vertaling verzorgd door Khai Q. Nguyen, master in vergelijkende literatuurwetenschap aan de universiteiten van Perpignan (Frankrijk), Saint Andrews (VK) en Santiago de Compostela (Spanje).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Titels die in vreemde talen zijn uitgebracht en binnenkort zullen verschijnen

FOTO: DOCUMENTAIRE

Schrijver Vu Dinh Giang won de vierde prijs in de twintig jaar oude literatuurwedstrijd (2000) met zijn bundel korte verhalen " Place to Stand ". Parallel vertelt het verhaal van jonge mensen die vastzitten met oude wonden en hun eigen eenzaamheid. Major Books prees Vu Dinh Giang voor zijn "rijke verbeeldingskracht en unieke stijl" en noemde het een "subtiel werk", een "verborgen parel van de hedendaagse Vietnamese literatuur". Anton Hur, een beroemde Koreaanse vertaler wiens werk genomineerd is voor de International Booker Prize, merkte op: " Parallel is een roman met de kleuren van Wong Kar-wai's films."

Bij de opening van het Zuidoost-Aziatische literatuurvertaalproject, dat door vele ASEAN-landen werd ondertekend met Ly Giang Publishing House (provincie Guangxi, China), op de 31e Internationale Boekenbeurs van Peking afgelopen juni, kondigde het merk Chibooks aan dat het onlangs de roman The World of Misalignment van schrijfster Trinh Bich Ngan had geïntroduceerd. Volgens plan zal de vertaling naar verwachting in juni 2026 door Chinese experts worden voltooid en direct daarna worden gepromoot op de markt met een miljard inwoners. Het werk draait om de innerlijke wereld van een oorlogsinvalide die terugkeert naar een normaal leven. Mevrouw Nguyen Le Chi, directeur van Chibooks, zei dat dit de eerste stap is in het project om Vietnamese literatuur op deze markt te introduceren en "is zeer vereerd en trots dat ze een kleine bijdrage heeft geleverd aan het naar de grote markt brengen van Vietnamese literatuur na vele jaren van zoeken".

The Gioi Publishing House en het merk Bookworm Hanoi hebben onlangs twee boeken opnieuw uitgegeven : Behind the Red Mist en The Women on the Island, van schrijver Ho Anh Thai. Deze twee werken werden voor het eerst gepubliceerd in de VS in 1998 en 2000 en zijn in de loop der jaren ook in vele andere talen verschenen. Deze keer zal het boek een perssectie bevatten met boekrecensies en meningen over de twee werken. Met deze terugkeer richten de twee publicaties zich op de behoeften van zowel Engelstalige lezers als buitenlanders die momenteel in Vietnam studeren en werken. Het zijn zeldzame vertalingen die opnieuw zijn uitgebracht.

Bron: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

'Fairyland' in Da Nang fascineert mensen, gerangschikt in de top 20 van mooiste dorpen ter wereld
De zachte herfst van Hanoi door elke kleine straat
Koude wind 'raakt de straten', Hanoianen nodigen elkaar uit om in te checken aan het begin van het seizoen
Paars van Tam Coc – Een magisch schilderij in het hart van Ninh Binh

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Adembenemend mooie terrasvormige velden in de Luc Hon-vallei

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product