Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Veel Vietnamese romans vinden nieuwe lezers

Onlangs zijn veel romans van Vietnamese auteurs vertaald en er zijn plannen om ook buitenlandse versies uit te brengen. Zo kunnen we de Vietnamese literatuur nog bekender maken bij internationale vrienden.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Na de Engelse vertalingen van *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) en *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) heeft Major Books, een in het Verenigd Koninkrijk gevestigde uitgeverij gespecialiseerd in Vietnamese literatuur, zojuist een Engelse vertaling van Vũ Đình Giangs roman *Song song* ( Parallel) uitgebracht. Het boek, dat voor het eerst verscheen in 2007 en in 2011 herdrukt werd, werd in 2014 in het Frans vertaald. Deze keer is de vertaling van *Song song* verzorgd door Khải Q. Nguyễn, die een master in vergelijkende literatuurwetenschap behaalde aan de universiteiten van Perpignan (Frankrijk), St Andrews (Engeland) en Santiago de Compostela (Spanje).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Deze titels zijn al uitgebracht en zullen binnenkort in andere talen verkrijgbaar zijn.

FOTO: ARCHIEF

Schrijver Vu Dinh Giang won de vierde prijs in de 2e Literaire Wedstrijd voor Jonge Schrijvers (2000) met zijn verhalenbundel "Standing Place" . "Parallel" vertelt het verhaal van jongeren die gevangen zitten in wonden uit het verleden en hun eigen eenzaamheid. Major Books prees Vu Dinh Giangs "rijke verbeelding en unieke stijl", die resulteerden in een "verfijnd werk", en noemde het "een verborgen parel van de hedendaagse Vietnamese literatuur". Anton Hur, een gerenommeerd Koreaans vertaler wiens werk vaak genomineerd werd voor de International Booker Prize, merkte op: " Parallel is een roman met de kleur van een film van Wong Kar-wai."

Als aftrap van het Zuidoost-Aziatische Literatuurvertalingsproject, dat in juni tijdens de 31e Internationale Boekenbeurs van Peking werd ondertekend door vele ASEAN-landen en uitgeverij Li Jiang (provincie Guangxi, China), kondigde Chibooks aan dat het de roman "De Verwrongen Wereld" van schrijfster Trinh Bich Ngan zal introduceren. Volgens de planning zal de vertaling door Chinese experts in juni 2026 worden afgerond en kort daarna op de Chinese markt worden uitgebracht. Het werk draait om de innerlijke wereld van een oorlogsveteraan die terugkeert naar een normaal leven. Mevrouw Nguyen Le Chi, directeur van Chibooks, verklaarde dat dit de eerste stap is in het project om Vietnamese literatuur op deze markt te introduceren en dat ze "zeer vereerd en trots is om na jarenlange inspanningen een kleine bijdrage te hebben geleverd aan het wereldwijd toegankelijk maken van Vietnamese literatuur."

De Gioi Publishing House en Bookworm Hanoi hebben onlangs twee boeken van auteur Ho Anh Thai opnieuw uitgegeven: Behind the Red Mist en The Women on the Island . Deze twee werken werden oorspronkelijk in 1998 en 2000 in de VS gepubliceerd en zijn in de loop der jaren in diverse andere talen vertaald. Deze heruitgave bevat recensies en meningen over de twee werken. Met deze heruitgave richten de twee publicaties zich op Engelstalige lezers en buitenlanders die momenteel in Vietnam studeren of werken, en vormen ze een zeldzame heruitgave van deze vertalingen.

Bron: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Een kerstattractie in Ho Chi Minh-stad zorgt voor opschudding onder jongeren dankzij een 7 meter hoge dennenboom.
Wat is er in het 100m-steegje dat tijdens Kerstmis voor opschudding zorgt?
Overweldigd door de superbruiloft die 7 dagen en nachten in Phu Quoc plaatsvond
Oude kostuumparade: vreugde van honderd bloemen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Don Den – Thai Nguyens nieuwe ‘hemelbalkon’ trekt jonge wolkenjagers aan

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product