
Op de ochtend van 22 november organiseerde de City Literature and Arts Association een discussie en presenteerde een tweetalige Koreaans-Vietnamese dichtbundel, vertaald door Dang Lam Giang.
De bloemlezing, vertaald door Dang Lam Giang, bevat 80 gedichten van 40 auteurs, allen lid van de Koreaanse Hangeul Schrijversvereniging. Het is een representatieve bloemlezing van hedendaagse Koreaanse poëzie, die vele uitmuntende schrijvers met delicate stemmen, een rijke emotionele diepgang en een rijke culturele identiteit samenbrengt.
De gedichten bestrijken een breed scala aan onderwerpen: de schoonheid van de natuur in alle vier de seizoenen; moederliefde en familieherinneringen; filosofische bespiegelingen over tijd, ouderdom, pijn en het verlangen om te leven; en romantische tonen - nostalgie, scheiding, eenzaamheid en het verlangen naar liefde.

Op elke bladzijde van de poëzie komen lezers de schoonheid van bloemen en bladeren tegen, de oude maan, het gezang van vogels in de vroege zomer of de laatste dauwdruppel van de dag – lichte maar diepe beelden die langdurige echo's oproepen.
Tijdens de discussie deelden Vietnamese en Koreaanse kunstenaars, dichters en schrijvers hun vreugde met vertaler Dang Lam Giang. Tegelijkertijd bevestigden ze dat de vertaling met grote toewijding was gemaakt, waarbij niet alleen de exacte inhoud was overgebracht, maar ook de melodie, emoties en geest van elk gedicht waren behouden.

Door de tekst in het Koreaans en Vietnamees te printen krijgen Vietnamese lezers direct toegang tot de wereld van de Koreaanse poëzie. Daarnaast is het een handig naslagwerk voor mensen die de Koreaanse cultuur bestuderen en ervan houden.
ZEE COUNTYBron: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Reactie (0)