Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Statsminister Pham Minh Chinhs følelsesladede møte med koreanske venner

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ30/06/2024

(Chinhphu.vn) - Statsminister Pham Minh Chinh hadde et svært følelsesladet møte med koreanske venner i Seoul ettermiddagen 30. juni, idet han startet sitt offisielle besøk i Korea.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 1.

Statsminister Pham Minh Chinh uttrykte sin glede og følelser over å møte svært nære venner av det vietnamesiske folket, som har arvet, pleiet og kontinuerlig bidratt til forholdet mellom Vietnam og Korea de siste 30 årene - Foto: VGP/Nhat Bac

Medlemmer av den vietnamesiske delegasjonen, ledere av Vietnam Union of Friendship Organizations , representanter for organisasjoner som Korea-Vietnam Friendship Association, Association of Koreans who Love Vietnam, Korean Business Association i Vietnam, fotballtrener Park Hang-seo, osv. deltok også på møtet.

Spesielle følelser for Vietnam

Koreanske venner ønsket statsminister Pham Minh Chinh og delegatene hjertelig velkommen til Korea, og satte stor pris på Vietnams innsats og sterke utviklingsresultater. Delegatene uttrykte sin glede over den sterke utviklingen i de bilaterale forbindelsene og stolthet over å være venner av Vietnam; rapporterte om praktiske aktiviteter for å bidra til å fremme forbindelsene med Vietnam, som å hjelpe kvinner og vietnamesiske studenter som studerer i Korea, støtte og bygging av veldedighetshus for Agent Orange-ofre i Vietnam, fotoutstillinger om Vietnams verdensarv , Østersjøen, organisering av seminarer for å feire president Ho Chi Minhs 130-årsdag... Delegatene bekreftet at de alltid vil ledsage Vietnam med initiativer og spesifikt arbeid for å bidra til forholdet mellom de to landene, støtte Vietnam i å bli mer og mer velstående, og det vietnamesiske folket i å bli lykkeligere.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 2.

Statsministeren bekreftet at Vietnam støtter, beundrer og ønsker å lære av erfaringene og prestasjonene som landet og folket i Korea har oppnådd de siste tiårene, og som har blitt et utviklet land på kort tid - Foto: VGP/Nhat Bac

Presidenten for den koreanske internasjonale frivillighetsorganisasjonen Yun Eun Ho vurderte Vietnam som det raskest voksende landet i Asia. Han gjennomgikk en rekke kulturelle og historiske likheter mellom de to landene og bekreftet at dette er grunnene til at folket i de to landene står hverandre svært nært. Han nevnte president Ho Chi Minhs ord: «Ingenting er vanskelig/Bare frykt for å ikke være standhaftig/Graver fjell og fyller hav/Besluttsomhet vil få det til å skje», og gjentok også ordene til Koreas president, der han anser Vietnam som en nøkkelpartner i utenrikspolitikken i Sørøst-Asia-regionen og i Koreas Indo- Stillehavsstrategi . Presidenten for Korea-Vietnam Economic and Cultural Exchange Association (KOVECA), Kwon Sung Taek, bekreftet at Vietnam er en nær nabo og nær venn av Korea, og at de to landene til og med har blitt «svigerfamilie» til hverandre. «Å reise inn i Vietnam er det mest omtalte temaet blant koreanske forretningsmenn. Vietnam er et av de mest valgte reisemålene for koreanere å reise til. Derfor var vi før dette besøket mer håpefulle enn noe annet besøk av en regjeringsleder eller statsoverhode til Korea», sa han. Park Hang-seo, tidligere hovedtrener for det vietnamesiske fotballaget, sa at seirene til det vietnamesiske laget ikke bare var en glede for vietnamesiske fans, men også for det koreanske folket. Fotball har spilt en rolle som en bro, fremmer forståelse mellom de to folkeslagene og danner forbindelser utover fotball. Han sa at han vil fortsette å gjøre en innsats for å bidra til å knytte sammen de to kulturene, de to landene og de to folkeslagene. Ahn Kyong-Hwan, rektor for utenrikssaker ved Nguyen Trai-universitetet (tidligere president for foreningen for vietnamesiske studier i Korea), sa at han hadde oversatt «Prison Diary» av president Ho Minh, «The Tale of Kieu» av Nguyen Du, «Binh Ngo Dai Cao» av Nguyen Trai, memoarene «Uforglemmelige år» av general Vo Nguyen Giap, «Dang Thuy Trams dagbok». Han siterte to diktlinjer «Nå til dags bør det være stål i poesien/Poeter må også vite hvordan man angriper» i diktet «Impressions on Reading Heavenly Poetry» av president Ho Chi Minh for å snakke om det vietnamesiske folkets ånd og vilje til å reise seg. Han sa også at han i nær fremtid vil oversette «Hich Tuong Si» av Tran Hung Dao til koreansk.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 3.

Koreanske venner ønsket statsministeren og delegatene hjertelig velkommen til et besøk i Korea, og satte stor pris på Vietnams innsats for å reise seg og landets sterke utviklingsresultater - Foto: VGP/Nhat Bac

Et stort skritt fremover i bilaterale forbindelser

Statsminister Pham Minh Chinh uttrykte på møtet sin glede og følelser over å møte svært nære og fortrolige venner av det vietnamesiske folket, som har arvet, pleiet og kontinuerlig bidratt til forholdet mellom Vietnam og Korea de siste 30 årene. Han takket dem for deres inderlige og oppriktige taler, som demonstrerte deres dype forståelse av Vietnam, så vel som forholdet mellom de to landene og de to kulturene. Statsministeren overbrakte spesielt respektfullt generalsekretær Nguyen Phu Trongs takk, hilsener, gratulasjoner og ønsker om god helse til sine koreanske venner, og takket også forfatter Jo Chul Hyeon for at boken om generalsekretærens liv ble utgitt i Korea i anledning generalsekretærens 80-årsdag (14. april 2024). Ifølge statsministeren oppsto vennskapet og forbindelsen mellom Vietnam og Korea på 1100-tallet, da to Ly-familier, Ly Hoa Son og Ly Tinh Thien fra Vietnam, immigrerte til Korea og snart integrerte seg i det koreanske samfunnet, og mange medlemmer av de to familiene ga bidrag og engasjement til koreansk historie.

Vietnam og Sør-Korea opplevde historiens oppturer, nedturer og gjennombrudd, og etablerte offisielt diplomatiske forbindelser den 22. desember 1992. Dette åpnet et nytt kapittel i forholdet mellom de to landene med ånden om å «lukke fortiden, respektere forskjeller, se mot fremtiden».

Statsministeren bekreftet at Vietnam støtter, beundrer og ønsker å lære av erfaringene og prestasjonene som landet og folket i Korea har oppnådd de siste tiårene, og at de har blitt et utviklet land på kort tid. Siden etableringen av forbindelsene har forholdet mellom Vietnam og Korea utviklet seg sterkt og betydelig, og har oppnådd mange store prestasjoner og gjort store fremskritt. Vietnam og Korea har blitt hverandres ledende viktige partnere på mange felt.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 4.

Leder av Korea-Vietnam vennskapsforening taler på møtet - Foto: VGP/Nhat Bac

Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 5.

Leder av foreningen for folk som elsker Vietnam taler på møtet - Foto: VGP/Nhat Bac

Spesielt er det stadig utvikling i mellommenneskelige utvekslinger mellom de to landene, noe som er av stor betydning og en solid bro for forholdet mellom Vietnam og Korea. Det er for tiden mer enn 200 000 vietnamesere i Korea og mer enn 200 000 koreanere i Vietnam; mer enn 80 000 vietnamesisk-koreanske flerkulturelle familier. De to landene skaper alltid muligheter, betingelser og sikrer legitime og juridiske rettigheter og interesser for folk i det ene landet til å bo, studere og arbeide i det andre. Samtidig uttrykkes hengivenheten mellom folket i de to landene svært levende gjennom svært spesifikke tiltak. Økonomisk samarbeid, handels- og investeringssamarbeid er både en pilar og en drivkraft for å fremme samarbeidet mellom de to landene. Korea har for tiden førsteplassen innen direkte investeringer (total akkumulert kapital til dags dato når 87 milliarder USD); andreplassen innen utviklingssamarbeid og turisme; og tredjeplassen innen arbeids- og handelssamarbeid (nådde 76 milliarder USD i 2023). Kulturutvekslingen mellom de to landene er svært levende, og koreanske kulturprodukter som filmer, musikk osv. blir naturlig nok ønsket velkommen av det vietnamesiske folket. Ifølge statsministeren skyldes dette delvis de kulturelle og historiske likhetene mellom de to landene. For eksempel, som nevnt av delegatene, har folket i begge land tradisjonen med «lojalitet til fedrelandet, filial fromhet til foreldre». Når det gjelder vitenskap og teknologi, fremmes forskningssamarbeid innen bioteknologi, byggematerialer, halvlederbrikker osv.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 6.

Park Hang Seo, tidligere hovedtrener for Vietnams fotballag, sa at fotball har spilt en brobyggende rolle, fremmet forståelse mellom de to nasjonene og dannet forbindelser utover fotballen. - Foto: VGP/Nhat Bac

Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 7.

Ahn Kyong-Hwan, rektor for utenrikssaker ved Nguyen Trai-universitetet, sa at han har oversatt «Prison Diary» av president Ho Minh, «The Tale of Kieu» av Nguyen Du, «Proklamation of Victory over Wu» av Nguyen Trai, memoarene «Uforglemmelige år» av general Vo Nguyen Giap... - Foto: VGP/Nhat Bac

Basert på politisk tillit, kulturelle likheter, geografisk nærhet, økonomisk komplementaritet og felles strategiske interesser, bestemte de to landene seg for å oppgradere forholdet sitt til et omfattende strategisk partnerskap 5. desember 2022. De to landene støtter alltid hverandre i internasjonale fora. «Kort sagt, det bilaterale forholdet har utviklet seg sterkt, omfattende og effektivt, og er gunstig for de to landene, to folk og to folk», sa statsministeren. Spesielt vietnamesiske og koreanske folkeorganisasjoner og ikke-statlige organisasjoner har vedvarende og kontinuerlig gjort en innsats for å organisere mange svært effektive aktiviteter, fremme utveksling og samarbeid mellom folket og bedriftene i de to landene, bidra til å knytte sammen og skape et solid sosialt grunnlag for at det bilaterale forholdet skal utvikle seg sterkt, og befeste gjensidig forståelse og tillit mellom folket i de to landene. På vegne av regjeringen takket statsministeren oppriktig organisasjoner, enkeltpersoner og koreanske venner for deres kjærlighet, støtte og innsats for Vietnam; samtidig understreket han den vietnamesiske folkets og den vietnamesiske delegasjonens hengivenhet og takknemlighet for landet og folket i Korea.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 8.

Utenriksminister Bui Thanh Son, minister og leder av regjeringskontoret Tran Van Son og kultur-, idretts- og turismeminister Nguyen Van Hung deltok på møtet - Foto: VGP/Nhat Bac

Gjør kjærligheten til Vietnam om til konkrete handlinger og prosjekter

Ifølge statsministeren trenger vi, i sammenheng med globale spørsmål som påvirker alle land og alle mennesker, hvorav COVID-19 er et typisk eksempel, mer enn noen gang en global tilnærming som fremmer solidaritet, enhet, opprettholder multilateralisme, og samtidig har en menneskesentrert tilnærming, der vi tar mennesket i sentrum og subjekt, og ikke lar noen være utenfor. «Solidaritet og enhet mellom de to landene er svært viktig, og dette hjelper oss med å overvinne vanskeligheter og utfordringer. Dette er en verdifull ressurs som må fremmes enda bedre i tiden som kommer. Som president Ho Chi Minh sa: 'Solidaritet, solidaritet, stor solidaritet/Suksess, suksess, stor suksess'; 'Å vite hvordan man skal samarbeide, å vite hvordan man skal samarbeide, uansett hvor vanskelig det er, kan gjøres'. Det koreanske folket har også et ordtak: 'Ved å jobbe sammen, ved å jobbe sammen, kan vi erobre himmelen'», sa statsministeren. Også på møtet delte statsministeren med delegatene smerten og tapet landet og det vietnamesiske folket har lidd på grunn av kriger, beleiringer og embargoer i det 20. århundre; introduserte hovedtrekkene i retningslinjene og politikken for å bygge og beskytte landet, Vietnams store og historiske utviklingsresultater etter nesten 40 år med renovering og den sosioøkonomiske situasjonen i de første 6 månedene av 2024. Ifølge statsministeren har Vietnam overvunnet de vanskeligste tidene takket være intern innsats og hjelp fra internasjonale venner, inkludert Korea.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 9.

På vegne av regjeringen takket statsministeren oppriktig organisasjoner, enkeltpersoner og koreanske venner for deres kjærlighet, støtte og innsats for Vietnam; samtidig understreket han den vietnamesiske befolkningens og den vietnamesiske delegasjonens hengivenhet og takknemlighet for Koreas land og folk - Foto: VGP/Nhat Bac

Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 10.

Statsministeren oppfordret koreanske investorer, bedrifter og folk til å fortsette å vise hengivenhet for Vietnam, og omsette denne hengivenheten i konkrete handlinger, prosjekter og samarbeidsprogrammer. Når de først har sagt det, må de gjøre det, og når de først har forpliktet seg, må de implementere det, «med tydelige folk, tydelig arbeid, tydelig tid, tydelige produkter og konkrete resultater» - Foto: VGP/Nhat Bac

Statsministeren bekreftet at partiet og staten Vietnam legger stor vekt på forholdet til Republikken Korea. På grunnlag av en konsekvent implementering av utenrikspolitikken for uavhengighet, selvstendighet, fred , vennskap, samarbeid og utvikling, multilateralisering og diversifisering, legger Vietnam vekt på forholdet til Republikken Korea og ønsker å fortsette å skape betydelige, effektive og langsiktige endringer i samarbeidet mellom de to landene, i samsvar med det omfattende strategiske partnerskapet. Statsministeren oppfordret koreanske investorer, bedrifter og folk til å fortsette å vise hengivenhet for Vietnam, «hvis du elsker det, elsk det enda mer», og omdanne denne hengivenheten til konkrete handlinger, prosjekter og samarbeidsprogrammer, si hva du gjør, forplikte deg til det, «tydelig angi personen, tydelig angi arbeidet, tydelig angi tiden, tydelig angi produktet og ha konkrete resultater». Statsministeren oppfordret også det koreanske folket og investorene til å fortsette å investere, drive forretninger og bo i Vietnam, og bekreftet at de ville bli behandlet rettferdig og likt, at deres legitime rettigheter og interesser ville bli garantert, noe som ville bidra til vennskapet mellom de to landene, styrke og velstand i hvert land og lykke og velvære for folket i de to landene. «Vi lytter og forstår, deler visjon og handling, jobber sammen, vinner sammen, koser oss sammen og utvikler oss sammen, i ånden av 'harmoniske fordeler, delte risikoer'», sa statsministeren.

Ha Van - Chinhphu.vn

Kilde: https://baochinhphu.vn/cuoc-gap-xuc-dong-cua-thu-tuong-pham-minh-chinh-voi-nhung-nguoi-ban-han-quoc-102240630152906708.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»
Hver elv - en reise

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt