Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mange vietnamesiske romaner finner nye lesere

Nylig har mange romaner av vietnamesiske forfattere blitt oversatt, og det er planer om å gi ut fremmedspråklige versjoner, noe som bidrar til å introdusere vietnamesisk litteratur ytterligere for internasjonale venner.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Etter de engelske oversettelsene av Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... har Major Books, et merke som spesialiserer seg på å introdusere vietnamesiske verk basert i Storbritannia, nettopp lansert den engelske oversettelsen av Parallels fra romanen Song Song av Vu Dinh Giang. Verket ble først utgitt i 2007, trykket på nytt i 2011 og oversatt til fransk i 2014. Denne gangen ble Song Song- oversettelsen utført av Khai Q. Nguyen – en mastergrad i komparativ litteratur ved universitetene i Perpignan (Frankrike), St. Andrews (Storbritannia) og Santiago de Compostela (Spania).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Titler som har blitt utgitt og snart skal gis ut på fremmedspråk

FOTO: DOKUMENTAR

Forfatteren Vu Dinh Giang vant fjerdepremien i den 20 år gamle litteraturkonkurransen (2000) med novellesamlingen « Place to Stand ». Parallel forteller historien om unge mennesker som sitter fast med tidligere sår og sin egen ensomhet. Major Books roste Vu Dinh Giang for hans «rike fantasi og unike stil» og kalte det et «subtilt verk», en «skjult perle av samtidsvietnamesisk litteratur». Anton Hur, en berømt koreansk oversetter hvis verker har blitt nominert til den internasjonale Bookerprisen, kommenterte: « Parallel er en roman med fargene fra Wong Kar-wais filmer».

Chibooks-merket åpnet prosjektet for oversettelse av sørøstasiatisk litteratur, som er signert av mange ASEAN-land med Ly Giang Publishing House (Guangxi-provinsen, Kina), på den 31. internasjonale bokmessen i Beijing i juni i fjor. De annonserte at de nettopp hadde valgt å introdusere romanen «The World of Misalignment» av forfatteren Trinh Bich Ngan. Etter planen forventes oversettelsen å være ferdig i juni 2026 av kinesiske eksperter, og den vil bli promotert i milliardmarkedet umiddelbart etter det. Arbeidet dreier seg om den indre verdenen til en krigsinvalid når han vender tilbake til et normalt liv. Nguyen Le Chi, direktør i Chibooks, sa at dette er det første skrittet i prosjektet for å introdusere vietnamesisk litteratur til dette markedet, og «er svært beæret og stolt over å ha bidratt en liten del av å bringe vietnamesisk litteratur til det store havet etter mange år med forsøk på å finne en vei».

Etter å ha blitt utgitt for lenge siden, har The Gioi Publishing House og Bookworm Hanoi -merket nettopp gitt ut to bøker på nytt , *Bak den røde tåken* og *Kvinnene på øya*, av forfatteren Ho Anh Thai. Dette er to verk som først ble utgitt i USA i 1998 og 2000, og som også har dukket opp på mange andre språk gjennom årene. Denne gangen vil boken ha en presseseksjon med bokanmeldelser og meninger om de to verkene. Med denne tilbakekomsten retter de to publikasjonene seg mot behovene til engelskspråklige lesere så vel som utlendinger som for tiden studerer og jobber i Vietnam, og er sjeldne oversettelser som har blitt gitt ut på nytt til leserne.

Kilde: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Vannliljer i flomsesongen
«Eventyrlandet» i Da Nang fascinerer folk, rangert blant de 20 vakreste landsbyene i verden
Hanois milde høst gjennom hver lille gate
Kald vind «berører gatene», innbyggere i Hanoi inviterer hverandre til innsjekking i begynnelsen av sesongen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Purple of Tam Coc – Et magisk maleri i hjertet av Ninh Binh

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt