Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mange vietnamesiske romaner finner nye lesere

Nylig har mange romaner av vietnamesiske forfattere blitt oversatt, og det er planer om å gi ut fremmedspråklige versjoner, noe som bidrar til å introdusere vietnamesisk litteratur ytterligere for internasjonale venner.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Etter engelske oversettelser av *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) og *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), har Major Books, et britisk merke som spesialiserer seg på vietnamesisk litteratur, nettopp gitt ut en engelsk oversettelse av Vũ Đình Giangs roman *Song song* ( Parallel) for Parallels . Den ble først utgitt i 2007 og gjengitt i 2011, og ble oversatt til fransk i 2014. Denne gangen er oversettelsen av *Song song* utført av Khải Q. Nguyễn, som har en mastergrad i komparativ litteratur fra universitetene i Perpignan (Frankrike), St. Andrews (England) og Santiago de Compostela (Spania).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Disse titlene har blitt utgitt og vil snart komme i fremmedspråklige versjoner.

FOTO: DOKUMENTAR

Forfatteren Vu Dinh Giang vant fjerdepremien i den andre litterære konkurransen for unge forfattere (2000) med novellesamlingen «Standing Place» . «Parallel» forteller historien om unge mennesker fanget av tidligere sår og sin egen ensomhet. Major Books roste Vu Dinh Giangs «rike fantasi og unike stil», som skapte et «raffinert verk», og kalte det «en skjult perle av samtidsvietnamesisk litteratur». Anton Hur, en anerkjent koreansk oversetter med mange verk nominert til den internasjonale Bookerprisen, kommenterte: « Parallel er en roman med fargen til en Wong Kar-wai-film.»

Som åpningsnummer for det sørøstasiatiske litteraturoversettelsesprosjektet, som mange ASEAN-land signerte med Li Jiang Publishing House (Guangxi-provinsen, Kina) på den 31. internasjonale bokmessen i Beijing i juni i fjor, annonserte Chibooks at de var valgt til å introdusere romanen «Den forvrengte verden» av forfatteren Trinh Bich Ngan. Etter planen forventes oversettelsen å være ferdig i juni 2026 av kinesiske eksperter og vil bli promotert på det kinesiske markedet kort tid etter. Arbeidet dreier seg om den indre verdenen til en krigsveteran som vender tilbake til et normalt liv. Nguyen Le Chi, direktør for Chibooks, uttalte at dette er det første trinnet i prosjektet for å introdusere vietnamesisk litteratur til dette markedet, og at hun er «svært beæret og stolt over å ha bidratt en liten del av å bringe vietnamesisk litteratur til verden etter mange års innsats».

Etter å ha blitt utgitt for lenge siden, har The Gioi Publishing House og Bookworm Hanoi nylig gitt ut to bøker av forfatteren Ho Anh Thai på nytt: Bak den røde tåken og Kvinnene på øya . Disse to verkene ble først utgitt i USA i 1998 og 2000, og har også blitt kontinuerlig oversatt til diverse andre språk gjennom årene. Denne gjenutgivelsen inkluderer presseanmeldelser og meninger om de to verkene. Med denne nyutgivelsen retter de to publikasjonene seg mot behovene til engelsktalende lesere så vel som utlendinger som for tiden studerer og arbeider i Vietnam, og representerer en sjelden nyutgivelse av disse oversettelsene.

Kilde: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Juleunderholdningssted som skaper oppstyr blant unge i Ho Chi Minh-byen med en 7 meter lang furu
Hva er det i 100-metersgaten som skaper oppstyr i julen?
Overveldet av det fantastiske bryllupet som ble holdt i 7 dager og netter på Phu Quoc
Parade med antikke kostymer: Hundre blomsterglede

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Don Den – Thai Nguyens nye «himmelbalkong» tiltrekker seg unge skyjegere

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt