Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Leter etter noen «mystiske» ord på vietnamesisk

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[annonse_1]

I løpet av den tiden løp de andre barna for å gjemme seg, og gjemte seg så mye som mulig. Da de nådde tallet 100, åpnet barna øynene og begynte å lete etter vennene sine. Den som ble oppdaget først, tapte. Å telle tallene på den måten tok lang tid. Noen smarte barn forkortet tallet slik at vennene deres ikke hadde hatt tid til å gjemme seg da de åpnet øynene. Setningen var som følger: «Ett par, to badedipp, tre tepper, ni tepper, til og med tiere» .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Folkespillet med å sende ballen

Foto: Nguyen Van Canh

Da jeg var barn, lekte jeg gjemsel, og nå gjør barna mine og naboenes barn det også. År gikk, og mer enn 60 år senere, takket være å lese Phan Khois posthumme verk – et ufullstendig manuskript (Tri Thuc Publishing House – 2021) samlet av barna til Tinh Gias far – lærte jeg denne detaljen: «Barna våre leker gjemsel. Å bruke bambuspinner til å leke er å leke gjemsel; å bruke småstein til å leke er å leke gjemsel. Dette sier ikke hvordan man skal spille, men bare at når et spill er ferdig, og barna i Sentral- og Nord-regionen teller bambuspinner eller småstein som er blitt fanget for å bestemme vinneren, teller de forskjellig, men de er like på en veldig merkelig måte. Barn i Sentral-regionen teller: «Ett par, to dinh, tre thinn, ni chan, partallstiere» . Barn i Nord-regionen teller: «Ett barnebarn, to choi, tre choi, ni chu, partallstiere» (s. 216–217).

Denne leken kalles «chắt/đánh chắt» fordi «chắt/hon chắt» i seg selv betyr «liten stein som en kule» ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), «En barnelek, å plukke opp, kaste og fange med én hånd» ( vietnamesisk ordbok , 1931); for tiden er det populære navnet «chuyen the», noen steder kalles det også «đánh nhe».

Forkortelsene som brukes i gjemselspillet har åpenbart eksistert lenge, i hvert fall før 1958, året Phan Khoi skrev denne artikkelen. Hva ser vi her når vi vurderer betydningen av ordene? For å se noe som helst, må vi først forstå betydningen av disse ordene.

«Et par» er lett å forstå, det er ikke nødvendig å gå inn på flere detaljer. «To tanker», hva er da «tanke»? Selve ordet har ingen betydning, det må brukes sammen med et annet ord, for eksempel har fortellingen om Kieu setningen: «Å veie skjønnhet og talent/Å tvinge siteren til å spille på siteren, å teste diktviften» . Måten å «kjøpe folk» på før var også merkelig, ikke bare måtte hun være vakker, men hun måtte også kunne «musikk, sjakk, poesi, maling, sang og resitasjon», da ville prisen bli høyere.

Hva med «tre tynne»? «Tynn» er et gammelt vietnamesisk ord som betyr «å reparere, å advare, å beholde», ifølge Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). For eksempel har Thien Nam Ngu Luc setningen: «Tynn akkumulerer dyd og dyrker dyd/Buddha og himmelen vet allerede, spøkelser og guder vet allerede» . Når det gjelder menneskelig psykologi, ikke nå, men for hundrevis av år siden, så Nguyen Trai:

Fløytens lyd runger i ørene mine,
Vårens hjerte er tålmodig og vil være klokt.
Våren er ikke lett å komme tilbake to ganger,
Når jeg ser scenen, synes jeg enda mer synd på den unge mannen.

«Nhẫn» betyr å komme, inntil. Det er så sant at noen ganger når man hører lyden av fløyte, lyden av sitaren (eller sitaren) i rommet, scenen man elsker, er det vanskelig å la hjertet sitt bli rørt, vekket, og så føle anger over den siste våren. Ungdommens tid er forbi. Bare en følelse av tristhet gjenstår. Plutselig tenker man: «Den svake lyden av fløyte i hjertet/ Å, tristhet! Fjern, umåtelig er tristhet» av Thế Lữ også når man hører lyden av Thien Thai-fløyten, så det gjør «Vårhjertet er tålmodig, det vil sikkert være langsomt».

Så, hva betyr «ni tepper»?

La oss anta at «et par» er 2, «to ganger» er 4, og så er «tre ganger» 6, så «ni tepper» er også inkludert i denne beregningen? Nei, «ni tepper» er i denne sammenhengen partall/ni partall. På grunn av den raske uttalen utelates tilden for å bli til «teppe». Parallel betyr fullstendig, nok, ikke oddetall, ikke ekstra, ikke mangelfull, nok par, ikke forskjøvet. Det finnes også ordtaket «parallel», «parallel» og «parallel». «Ni tepper» er bestemt, bestemt nøyaktig 9. Denne slutningen er rimelig fordi slutten på denne setningen er «partallstiere», som betyr 10. Ifølge lingvisten Le Ngoc Tru er «tiere» et vietnamesisk ord konvertert fra sino-vietnamesisk: «Ti: antallet ti elementer, eller mer (avhengig av regionen) thốc (samling, én busk - kantonesisk aksent: tiere )». Det finnes en folkesang:

Syv pluss tre, sier du et dusin
Tre, fire, seks, jeg regner ut multiplikasjon

Syv pluss tre er nøyaktig 10, som er et dusin. Begrepet «partile» er fortsatt populært i dag, også kalt glatte tiere, partile. Selv om vi vet det med sikkerhet, hvordan kan vi være sikre på at tiere er 10?

Vi kan bekrefte dette i dagliglivet så vel som i litterære verk. For eksempel, da forfatteren Nguyen Hien Le skrev Syv dager i Dong Thap Muoi , sa han at da han ankom «Tan An, en by i utkanten av Dong Thap», da han gikk for å spise frokost: «Herr Binh valgte definitivt en butikk i nærheten av markedet fordi han likte det travle miljøet, likte å se folk gå og kjøpe og selge. Han kjøpte en vannmelon og et dusin mandariner, og ble overrasket da selgeren telte tolv mandariner til ham. Han holdt de to og returnerte dem: «- Du ga meg for mye. Jeg kjøpte bare et dusin». Selgeren hørte den merkelige stemmen hans, smilte og dyttet de to mandarinene mot seg: «- Hvis du kjøper et dusin, teller jeg et dusin». Herr Binh forsto ingenting, så jeg måtte forklare: «- I denne regionen er frukt som mandariner og plommer tolv frukter i et dusin. Noen provinser har fjorten eller seksten i et dusin». «- Merkelig! Et dusin er seksten frukter. Så er det en helgen som forstår».

Denne detaljen gjenspeiler den generøse naturen til folk i sør. Herr Binh ble overrasket fordi han kom fra nord og ikke bodde der.

Med analysen og bevisene ovenfor, kort sagt, forstår vi fortsatt ikke helt betydningen av ordene knyttet til telling i barneleker fra fortiden. Ikke bare det, vi nøler også med dette barnerimet: «Den første dagen i månemåneden, toppen av hodet på et bambustre/Den andre dagen av risbladet/Den tredje dagen av sigden/Den fjerde dagen av sigden/Den femte dagen av sigdrykket/Den sjette dagen av den virkelige månen/Den femtende dagen av den skjulte månen/Den sekstende dagen av den hengende månen/Den syttende dagen av den ødelagte sengen/Den attende dagen av risskallen/Den nittende dagen av rishaugen/Den tjuende dagen av god søvn/Den tjueførste dagen av midnatt...» . Med setningen «Den nittende dagen av rishaugen» finnes det en versjon som registrerer «rishaugen». Dette barnerimet beskriver månens form gjennom dagene. Grovt sett står månen opp den 17. natten når folk «rer opp sengene sine» og forbereder seg på å sove. Den 18. natten står månen opp når ilden på kjøkkenet er «brunet av agner»... Så, hvordan forstår vi den 19. nattens «dùn ìn/dùn ìn»?

Bære.

Dette ordet «lide» gjentar vi nok en gang når vi hører ordet «dø». I boken Vietnamese Speaking Vietnamese (HCMC TH Publishing House - 2023) beskrev forskeren Nguyen Quang Tho konteksten for ordets opptreden: «Historien forteller at det var en ekstremt klønete kone. En dag fanget mannen en bløtskilpadde, ga den til kona si for å lage mat, og gikk deretter på jobb på jordene. Hun tenkte at når han kom hjem om ettermiddagen, ville han ha et deilig måltid og invitere vennene sine til å drikke noen kopper risvin. Kona la bløtskilpadden i gryten, la til noen malabar-spinatskudd og satte den deretter på komfyren for å koke. Mens hun var opptatt med å vaske risen, så bløtskilpadden at vannet ble varmt, så den krøp ut av gryten og forsvant. Den klønete kona var ferdig med å vaske risen, åpnet lokket på suppegryten for å ta en titt. Hun brukte spisepinner til å røre i, og innså at malabar-spinaten ikke var kokt ennå, men bløtskilpadden var ingen steder å se. Hun fortsatte å tenke fraværende lenge, og kom så til konklusjonen: «Malabar» Spinaten var ikke kokt ennå, men malabar-spinaten var allerede borte.»

Jeg tør påstå at ingen kan forklare betydningen av ordene som nettopp er nevnt. Når det gjelder måten å snakke om telling på i spillet «tre chet», lurer vi fortsatt på hvorfor man i den sentrale regionen hopper fra «3/tre tynne» til «9/ni tepper», og i nord hopper fra «3/tre hytter» til «9/ni eiere»?

Denne måten å snakke på er slett ikke tilfeldig, men har blitt brukt og popularisert i ordtak og folkesanger, for eksempel: «Thang Bom har en palmebladvifte/Den rike mannen ba om å bytte den mot tre kyr og ni bøfler» , «Tre hav og ni kontinenter», «Tre bich chin quai tet tet con mat»... Mr. Phan Khoi innrømmet: «Jeg tenkte på det lenge, men forsto det fortsatt ikke». Så ga han sin mening: «Eller kanskje ordtaket som barn sier har en dyp grunn om aritmetikk eller matematikk som vi ikke kjenner. Når det gjelder å si at barn sier det tilfeldig, hvorfor gidde å prøve å forstå det og slite ut hjernen din, tør jeg ikke» (SDD, s. 217).

Synes du også det?

Ja, det tror jeg også. Og med tanke på at vi på en vårdag, Tet-høytiden, diskuterer noen «mystiske» ord, er det ikke nytteløst når vi ser tilbake på vietnamesisk.


[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Landsby i Da Nang blant de 50 vakreste landsbyene i verden i 2025
Lanternelandsbyen flommer over av bestillinger under midthøstfestivalen, og de lager dem så snart bestillingene er lagt inn.
Svinger seg faretruende på klippen, klamrer seg til steinene for å skrape tangmarmelade på Gia Lai-stranden
48 timer med skyjakt, observasjon av rismarker og kyllingspising i Y Ty

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Nyheter

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt