
Dyskusja wzbudziła wiele entuzjastycznych opinii - Zdjęcie: T.DIEU
Dyskusja odbyła się 26 lipca w Hanoi . Docent dr Nguyen Thanh Tung z Wydziału Literatury Narodowego Uniwersytetu Edukacyjnego w Hanoi powiedział, że był bardzo zaskoczony tematem dyskusji, ponieważ uważał, że Truyen Kieu miał dużo szczęścia, że był tak uważnie studiowany, w tym pod kątem stosowania kropek, przecinków i wielkich liter na początku wersów.
Dyskusja miała na celu znalezienie najdokładniejszego sposobu przedstawienia Opowieści o Kieu w piśmie wietnamskim, podobnym do wersji Han Nom autorstwa Nguyen Du, aby przypaść do gustu większości czytelników, zgodnie z życzeniem Rady Rodzinnej Nguyen Tien Dien.
Jaka jest historia Han Nom Kieu Nguyen Du ?
Wypowiedzi profesora dr. Tran Dinh Su – byłego kierownika Wydziału Literatury Narodowego Uniwersytetu Edukacyjnego w Hanoi, byłego wiceprezesa Stowarzyszenia Studiów nad Kieu w Wietnamie, oraz badacza Tran Dinh Tuana – wiceprezesa Stowarzyszenia Studiów nad Kieu w Wietnamie, dowodzą, że nieprzypadkowo toczyła się dyskusja na temat znalezienia wersji Opowieści o Kieu w języku narodowym, która byłaby najwierniejsza wersji Han Noma autora, z poszanowaniem zasad pisowni, aby pomóc czytelnikom w dostępie do treści długiej poetyckiej narracji i lepszym jej zrozumieniu.
Dokładnie 150 lat od przepisania (opatrzenia komentarzami) pierwszej wersji Opowieści o Kieu w języku narodowym przez Truong Vinh Ky i opublikowania w 1875 r. istnieje wiele wersji Opowieści o Kieu różniących się pisownią, interpunkcją i podziałem na części.
Badacz Tran Dinh Tuan powołał się na dokumenty, z których wynika, że w 1911 roku historia Kima Van Kieu autorstwa Truong Vinh Ky'a nadal przedstawiała parę sześciu ośmiu wersów jako jedno zdanie, jedną parę, jedną nierozerwalną całość. Dlatego na końcu każdego wersu sześciu ośmiu, każdego wersu ośmiu ośmiu znajdują się znaki interpunkcyjne, takie jak przecinki, kropki, wykrzykniki i znaki zapytania.
Pierwszy wers ośmiosylabowej zwrotki nie jest pisany wielką literą. Ta wersja również dzieli akapit na wiele małych sekcji, nadaje im nazwy i wplata je bezpośrednio w treść Opowieści o Kieu.
W 1913 roku w wersji Nguyena Van Vinha „Kim Van Kieu” pierwszy wers ósmego wersu pisano wielką literą, przecinek na końcu szóstego wersu, a kropkę na końcu ósmego. Od wersji Nguyena Van Vinha do dziś, wszystkie wersje „Opowieści o Kieu” zawsze pisały wielką literą pierwszy wers ósmego wersu.
W latach 1942–1943 drukarnia Alexandre de Rhodes usunęła przecinek na końcu szóstego wiersza i kropkę na końcu ósmego wiersza podczas ponownego druku książki Kim Van Kieu autorstwa Nguyena Van Vinha, wydrukowanej w 1913 roku.
Tymczasem, jak twierdzi pan Tran Dinh Su, tekst Truyen Kieu napisany przez Nguyen Du został w całości napisany pismem Han Nom, bez wielkich liter i znaków interpunkcyjnych.
Oprócz transkrypcji poprawnej wymowy, wietnamska wersja Truyen Kieu stosuje również kapitalizację i interpunkcję w zdaniach, tam gdzie to konieczne, zgodnie z zasadami pisowni, które zmieniają się z czasem. Spowodowało to rozbieżności w kapitalizacji i interpunkcji między wietnamskimi wersjami Truyen Kieu .

Wersja Kim Van Kieu autorstwa Nguyena Van Vinha z 1913 r. pisała wielką literą pierwsze wersy ośmiosylabowych wersów i akapitów, a pierwsze akapity były ponumerowane.
Należy przestrzegać konwencji nowych liter
Podczas dyskusji eksperci przedstawili swoje osobiste opinie na temat tego, jak poprawnie przedstawić Truyen Kieu , jak najwierniej oddając styl Nguyen Du, jak stosować interpunkcję i jak pisać ją wielkimi literami. Większość z nich poparła potrzebę stosowania interpunkcji i przestrzegania obowiązujących zasad pisowni.
Poeta Vuong Trong zaproponował usunięcie przecinków w szóstym wierszu i „zachowanie” kropek w ósmym wierszu oraz rozpoczęcie każdego zdania wielką literą.
Docent dr Bien Minh Dien – starszy wykładowca na Uniwersytecie Vinh – zasugerował, że pierwszą rzeczą wartą omówienia jest znalezienie najlepszej wersji językowej Opowieści o Kieu do druku, a następnie omówienie sposobu przedstawienia historii, stosowania kropek, przecinków i kapitalizacji liter.
Według pana Biena, aby wybrać wersję językową Truyen Kieu do druku, należy odwołać się do wersji językowych Truyen Kieu Stowarzyszenia Studiów nad Wietnamem Kieu, Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh, a wcześniej do wersji Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu, aby znaleźć optymalne rozwiązanie.
Zasugerował również, aby oprócz znalezienia optymalnej wersji Truyen Kieu do publikacji publicznej, opracować krótki słownik Truyen Kieu , wybierając około 500 słów do wyjaśnienia dla ogółu społeczeństwa. Do tego słownika można się odwołać za pośrednictwem Dao Duy Anh.
Według badacza Vu Ngoc Khoi, wiceprezesa Wietnamskiego Stowarzyszenia Studiów nad Kieu, przy tłumaczeniu Opowieści o Kieu na język ojczysty należy ściśle przestrzegać współczesnej pisowni i gramatyki.
Jednak umieszczenie przecinków w wersecie Kieu w języku wietnamskim nie jest proste. Osoba, która to robi, musi mieć kwalifikacje, aby zrozumieć dokładne znaczenie wersu Nguyen Du.
Docent Nguyen Thanh Tung potwierdził, że podczas konwersji na inny alfabet (język narodowy) dodawanie przecinków, kropek, cudzysłowów, nawiasów itp. jest operacją obowiązkową. „Musimy przestrzegać konwencji nowego alfabetu. Jak możemy przeczytać tekst w języku narodowym bez znaków akcentu?” – zapytał pan Tung.
Adnotacje w „Truyen Kieu” powinny być krótkie, zwięzłe i proste, aby czytelnicy mogli je jak najlepiej zrozumieć. Zespół redakcyjny powinien zapoznać się z wcześniejszymi wersjami „Truyen Kieu” z adnotacjami, a następnie rozważyć je i podjąć decyzję.
Source: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Komentarz (0)