
Gracz pewnie od razu odpowiedział: „Dla powojnika”. Jednak gospodarz zauważył, że odpowiedź jest niepoprawna, więc zasugerował: „Dwa słowa, dwa słowa!”. Gracz nadal pewnie odpowiedział, tym razem jeszcze wyraźniej: „Dla powojnika, żeby się wspiął!”. Gospodarz jednak nadal był rozczarowany: „Nie, nie!”, co sprawiło, że gracz wyglądał na zdezorientowanego i sfrustrowanego, po czym postanowił „pominąć”, a odpowiedzią programu było „powój” (Niestety, drzewo żelazne zapadło się/Powój, użyty jako słupek ogrodzeniowy, może się wspinać).
Co więc jest nie tak w tej sytuacji?
1- „Cho bìm” wcale nie jest błędne
Puste miejsce w tekście jest oznaczone dwoma elipsami (...): „Używany jako słupek ogrodzeniowy (...) wspiął się”. Gracz, który uzupełnił dwa słowa „dla sieweczki”, ma całkowitą rację.
Wersja „niech poranna chwała wschodzi” jest zapisywana w księgach jeszcze częściej niż wersja „niech poranna chwała wschodzi”. Dokładniej:
- Wersja „...cho iem no leo” (dostarczona przez odtwarzacz) zawiera do 9 ksiąg (w większości skompilowanych w alfabecie Nom i opublikowanych przed 1945 rokiem) z nagraniami: 1- Poezja hymnu narodowego (Anonim); 2- Quoc phong thi hop thai (autor ton nghi - 1910); 3- Przysłowia i pieśni ludowe (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Przysłowia i pieśni ludowe (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (skomponowany przez Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anonimowy),...
- Natomiast wersja „...porawiec wspina się” (jako odpowiedź króla Wietnamu) została zebrana tylko w dwóch księgach: Nam giao co kim ly hang ca dao z komentarzami (Anonim - 1902-1905) i Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Wydawnictwo Kulturalne - 1961).
Już samo to wystarczy, aby potwierdzić, że gracz miał rację, odpowiadając „niech bluszcz się wspina”.
W tym momencie pojawia się jednak ciekawe pytanie: dlaczego wersja „niech wschodzi poranna chwała” jest zapisana w większej liczbie ksiąg niż wersja „niech wschodzi poranna chwała”?
Idiomy i przysłowia są często zwięzłe, krótkie i lakoniczne, z niewielką liczbą słów, ale wieloma znaczeniami. „Jaka szkoda, że zatopione drzewo żelazne/Było użyte jako płot, po którym wspina się powój” to w zasadzie przysłowie w formie pieśni ludowej. Słowo „bìm” jest tu skrótem od „bìm bìm” (jak „Po przewróconym płocie powój wspina się” – przysłowie; „Sắn bìm tí mệnh con con” / Zielona pleśń, jak może być kwadratowa lub okrągła – Kiều).
Słowo „cho” w zdaniu „cho bìm no leo” oznacza stworzenie określonej aktywności w obiekcie. Zatem, jeśli „Dem lam ty giau mai moi gai” to tylko zbieg okoliczności, przypadek, to „Dem lam ty giau cho bìm no leo” sugeruje intencję i podkreśla konsekwencje. W związku z tym wersja „cho bìm no leo” sugeruje znacznie więcej żalu, winy i potępienia. Jest podobna do słowa „cho” w przypadkach Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/Hoai hat ngoc cho ngau vui.
2- Odpowiedź jest jedna, sugestia jest inna
Jak napisano powyżej, puste miejsce w tekście jest reprezentowane przez dwa wielokropki „Dem lam tym giau ... ... na leo”, co oznacza, że należy uzupełnić dwa słowa. Gracz wpisał dwa słowa „cho bìm”, co jest całkowicie poprawne. Jednak widząc, że odpowiedź „bìm bìm” nie pasuje do odpowiedzi, gospodarz zasugerował: „Dwa słowa, dwa słowa!”. Jednak „bìm bìm” to jedno słowo, podczas gdy „cho bìm” to poprawne „dwa słowa”. Ponieważ więc nie potrafił odróżnić słów od fraz, gospodarz podał sugestię całkowicie odwrotną do odpowiedzi.
Krótko mówiąc, „Jaka szkoda, że zatopione drzewo żelazne/ Zostało użyte jako płot, po którym wspinał się powój” i „Jaka szkoda, że zatopione drzewo żelazne/ Zostało użyte jako płot, po którym wspinał się powój” to dwie synonimiczne wersje, z których pierwsza jest wersją oryginalną i jest bardziej popularna od drugiej.
Hoang Tuan Cong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Komentarz (0)