W ceremonii przyjęcia do Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City, która odbyła się 15 stycznia, wzięła udział niewielka poetka z Australii. Była to Vo Thi Nhu Mai, specjalizująca się w tłumaczeniu dobrych wietnamskich wierszy, którymi dzieli się z czytelnikami na całym świecie.
Poeta Vo Thi Nhu Mai
Zdjęcie: MINH LE
Jej „Vietnamese Rhythm Bookshelf” oficjalnie narodził się po sukcesie pierwszej, 500-stronicowej książki dwujęzycznej, zawierającej ponad 700 dwujęzycznych wierszy autorów krajowych i zagranicznych. Następnie tłumaczka Nhu Mai kontynuowała pracę nad dziełem „The Price for That Day I Waited” , wybierając 850 wierszy 220 autorów, nie tylko oddając hołd językowi poezji, ale także otwierając czytelnikom przestrzeń do eksploracji różnorodności kulturowej na każdej stronie książki.
Niedawno tłumaczka Nhu Mai kontynuowała swoją podróż w kierunku upowszechniania poezji dwujęzycznej, wydając nowy zbiór poezji „ The Wrinkles of Time” („Zmarszczki czasu” ), składający się z 264 dwujęzycznych wierszy 264 autorów z różnych kultur. Każdy wiersz to osobna historia, odrębny oddech. Poetka nie tylko wcieliła się w rolę tłumaczki, ale także zaprojektowała i ułożyła strony, tworząc zwartą książkę, zilustrowaną tak, aby pasowała do treści i stylu każdego autora.
Premiery książek w Ho Chi Minh, Hue i Da Nang otworzyły przestrzeń dla kulturowych kontaktów i wymiany. „Poezja staje się mostem, zbliżającym do siebie ludzi z różnych krajów, dzielących wspólne wartości dotyczące miłości, życia i piękna. Dlatego półka Rhythm Viet nie tylko realizuje misję ochrony i rozwoju poezji, ale także promuje zrozumienie i wzajemny szacunek między kulturami” – zwierzyła się poetka i tłumaczka Vo Thi Nhu Mai.
Źródło: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Komentarz (0)