Różnorodność rynku
Niedawno Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) wydało publikację „Designing Machine Learning Systems” autorstwa Huyen Chip, dziewczyny, która ponad 10 lat temu wywołała poruszenie w społeczności książką, która zapoczątkowała trend „Weź plecak i idź”. To prawdopodobnie zaskoczenie dla tych, którzy śledzą poczynania Huyen Chip, ponieważ książka została napisana w całości po angielsku i porusza obecnie modny temat: sztuczną inteligencję (AI).
Zanim książka „Design of Machine Learning Systems” została wydana w Wietnamie (w tłumaczeniu Do Huu Thieu i Nguyen Sy Khanh), ukazała się w ponad 10 językach, z czego wersja wietnamska została wznowiona zaledwie 10 dni po pojawieniu się na półkach. W przypadku Huyen Chip widać, że jest to użyteczna sugestia dla krajowych wydawnictw, odpowiadająca na nowe potrzeby współczesnych czytelników.

Niedługo wcześniej, wraz z wydaniem wersji wietnamskiej, wydawnictwo Kim Dong Publishing House wydało również anglojęzyczną wersję powieści The Things You Use to Fill a Hole autorstwa Dy Duyen.
Według pani Vu Thi Quynh Lien, zastępcy dyrektora - redaktor naczelnej wydawnictwa Kim Dong, tłumaczenie dzieł wietnamskich autorów zawsze było wysiłkiem działu w ostatnim czasie. „Wcześniej zaczynaliśmy od książek obrazkowych (wietnamskich opowieści ludowych i baśni), tłumaczyliśmy je na angielski i francuski i zamawialiśmy od zagranicznych wydawnictw. Stopniowo zaczęliśmy tłumaczyć większe dzieła lub zachęcać krajowych autorów do pisania zarówno po angielsku, jak i po wietnamsku, jak na przykład książki That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Down autorstwa Bui Phuong Tam; Mother's Heart autorstwa Hoai Anh, seria książek Making Friends with Nature autorstwa Thao Nguyen”, powiedziała pani Quynh Lien.
Według pani Vu Thi Quynh Lien, w niedalekiej przyszłości wydawnictwo Kim Dong Publishing House przetłumaczy szereg dzieł nagrodzonych Nagrodą Literacką Kim Dong, aby nadal przybliżać je czytelnikom zagranicznym, a także czytelnikom wietnamskim mieszkającym za granicą.
Rozwijające się potrzeby czytelników
Wydawnictwo Tre jest również jednym z pionierów w tłumaczeniu wietnamskich publikacji na język angielski. W maju ubiegłego roku, wraz z publikacją książek „Nguyen Nhat Anh – Strażniczka literatury dziecięcej”, „Dziewczyna z wczoraj” (w twardej oprawie) i „Dorastanie z książkami Nguyen Nhat Anh”, wydawnictwo to wydało również anglojęzyczną wersję książki „There Are Two Cats Sitting by the Window”. Jest to kolejna książka pisarza Nguyen Nhat Anha przetłumaczona na język angielski, po „Siedząc i płacząc na drzewie”, „Życząc miłego dnia, widzę żółte kwiaty na zielonej trawie”.
Ponadto wydawnictwo Tre Publishing House zainwestowało w tłumaczenie i wydanie w języku angielskim wielu dzieł innych wietnamskich autorów, takich jak: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, redaktor naczelny)...
Można powiedzieć, że tłumaczenie i równoległe wydanie powyższych publikacji to pozytywny krok naprzód dla branży wydawniczej. Oprócz poszerzenia grona czytelników, jest to również sposób na stopniową promocję i prezentację tych dzieł na międzynarodowych targach książki lub za pośrednictwem organizacji kulturalnych i ambasad wietnamskich w innych krajach. Typowym przykładem jest książka „Widzę żółte kwiaty w zielonej trawie”, zakupiona przez wydawnictwo Hannacroix Creek Books z zamiarem wydania w USA.
Jednak pan Nguyen Xuan Minh, dyrektor ds. planowania i praw autorskich w Nha Nam, stwierdził, że obecne zapotrzebowanie na tym rynku nie jest wystarczająco duże, dlatego warto rozważyć również inwestycje: „Tłumaczenie wietnamskich dzieł na języki obce jest często droższe niż tłumaczenie z języków obcych na wietnamski. W obecnej trudnej sytuacji wydawcom książek będzie bardzo trudno zapewnić zasoby na takie tłumaczenia zwrotne” – powiedział pan Minh.
„Każda przetłumaczona publikacja będzie ambasadorem kultury Wietnamu na świecie , ułatwiając wprowadzanie i sprzedaż praw autorskich. Wierzę, że rynek książek wietnamskich tłumaczonych na języki obce lub publikowanych dwujęzycznie w Wietnamie będzie się stale powiększał w miarę wzrostu inwestycji w przemysł kulturalny” – powiedziała pani Vu Thi Quynh Lien, zastępca dyrektora i redaktor naczelna wydawnictwa Kim Dong.
Źródło: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Komentarz (0)