Problem ten poruszył redaktor gazety społecznej w regionie centralnym, gdy musiał zmierzyć się z wieloma błędami w słownictwie wietnamskim w tekstach i prezentacjach swoich kolegów. „Na przykład w materiale informacyjnym o utonięciu w Dak Lak reporter na miejscu zdarzenia doniósł: „Ciało młodego mężczyzny wyłowiono z rzeki”. Jak można uratować ciało, używając słowa „wyłowiono”, to takie naruszenie słownictwa. Mimo to reporter nadal go używał i uważał to za sposób na podkreślenie incydentu, „aby uczynić go bardziej interesującym”, poskarżył się ten redaktor. Według niego w użyciu tych słów jest wiele błędów, a im młodszy reporter jest w zawodzie, tym więcej błędów w używaniu języka wietnamskiego, tym trudniej to zrozumieć.
| Reporter gazety Dak Lak pracuje nad multimediami. Zdjęcie: Tram Anh |
Dziennikarz Tra Quoc Khanh, były przedstawiciel gazety Saigon Giai Phong w regionie centralnym, zwierzył się, że rozmawiał z wieloma dziennikarzami młodszego pokolenia i kilkoma nowymi. Zupełnie inaczej niż on, wielu młodych dziennikarzy nie przywiązuje dużej wagi do semantyki, pisowni i słownictwa użytego w artykule. Dla nich dobre jest szybkie opisanie wydarzenia, podczas gdy wymagania dotyczące precyzyjnego doboru słów, stylu pisania i metod ekspresji, aby artykuł był atrakcyjny i zrozumiały, zależą od... redaktora. Podstawowe błędy ortograficzne, takie jak znaki zapytania, przechylenia, poprawne lub niepoprawne spółgłoski na początku, a nawet złożone zdania, ale pomyłki w przysłówkach, często nie są uznawane przez młodych reporterów za błędy wymagające korekty.
Problem języka wietnamskiego staje się jeszcze poważniejszy, gdy dziennikarze śledzący bieżące wydarzenia „akceptują” pisanie zgodnie z gorącymi wydarzeniami, „podążając za trendami”. W obecnym kontekście w mediach społecznościowych jest wielu ludzi, którzy „łamią zasady” używając własnych, wymyślonych słów, uważając je za swój „osobisty styl”, a nawet „osobiste słowa”, i wielu ludzi uczy się ich i używa.
Na przykład słowo „bling” pojawiło się niedawno w młodzieżowej piosence i wiele osób „załapało” je, nazywając Bac Ninh Bac Bling, co zapoczątkowało trend i jest używane przez wielu młodych dziennikarzy. W rzeczywistości, niezależnie od tego, czy to nowe słowo jest właściwe, czy nie, społeczność językowa wciąż potrzebuje czasu na rozważenie i wybór, ponieważ w języku wietnamskim nie ma takiej mieszanki. Jednak większość, widząc, jak prasa go używa, jest jeszcze bardziej skłonna do jego używania.
We współczesnym języku wietnamskim coraz częściej pojawia się nowe słownictwo, dalekie od języka tradycyjnego. Warto zauważyć, że chociaż działające organizacje naukowe i instytuty nie skomentowały jeszcze ani nie potwierdziły nowych słów, społeczność je rozpowszechniła, a część prasy natychmiast wykorzystała w swoim obiegu informacyjnym. „W ten sposób prasa przyzwyczaiła się do używania niekonwencjonalnego słownictwa, «pisania jak mówienia», a nawet słów, które całkowicie zniekształcają znaczenie i treść. Bez wczesnych ostrzeżeń i poważnych przypomnień, pozycja i odpowiedzialność prasy w kontekście języka społecznego nie będą już zachowane. Jeśli prasa pójdzie na kompromis z językami nowej generacji, obalając tradycyjne koncepcje językowe, problem będzie bardzo niebezpieczny” – skomentował wykładowca literatury na Uniwersytecie Hue.
Wiele pokoleń pisarzy martwi się, że w obliczu obecnych zmian w działalności dziennikarstwa multimedialnego kwestia zachowania czystości języka wietnamskiego stanowi duże wyzwanie. Wielu reporterów i redaktorów jest również zdezorientowanych trudnościami w dokładnej aktualizacji wymagań dotyczących nowo zaktualizowanych i pochodnych słów wietnamskich; podczas gdy istnieje wiele starych słów wietnamskich, które nie są jeszcze w pełni zrozumiane. W doniesieniach i artykułach prasowych dochodziło do wielu przypadków błędów i szkodliwego zamieszania związanego z użyciem wietnamskich słów o nieprawidłowym znaczeniu i mylącej treści, co pociągało za sobą konsekwencje dla pisarzy. W rzeczywistości jednak te wietnamskie słowa, ze względu na nawyki użyciowe mas, mają zupełnie inne znaczenie i wystarczy je umieścić w różnych kontekstach, aby je inaczej zrozumieć. Jakie zatem kryteria i podstawy mogą pomóc dziennikarzom i pisarzom rozpoznać problem oraz dokonać właściwego wyboru?
Oczywiście, w dzisiejszym kontekście społecznym, różnorodność i złożoność informacji wymaga biegłego posługiwania się językiem, który musi być prawdziwie poważny i kompletny. Zwłaszcza w przypadku języka wietnamskiego, zgodnie z ogólną psychologią społeczną, język ojczysty jest językiem ojczystym, każdy może nim mówić i go rozumieć, ale w rzeczywistości, ile słów jest poprawnie rozumianych w ilości języka, jaki otrzymuje każda osoba? To ważny problem nauk społecznych, który wymaga oceny przez badaczy i wyspecjalizowane organizacje naukowe. Zanim ten wymóg zostanie wdrożony, sami dziennikarze i pisarze będą musieli stać się pionierami w wyborze i decydowaniu o jego użyciu. Każdy łatwy akt kompromisu, „podążanie za trendem”, aby przyciągnąć opinie i sympatię tłumu, bez naukowego i precyzyjnego podejścia do kwestii języka używanego przez dziennikarzy, z łatwością doprowadzi do poważnych nieporozumień w społeczności.
Source: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Komentarz (0)