
Powieść „Zapach” autorstwa Nguyen Thuy Kha, wydana przez National Political Publishing House, sprzedała się w USA w nakładzie 1000 egzemplarzy – zdjęcie: T. DIEU
Dane dotyczące eksportu i importu publikacji w latach 2023–2024 oraz w pierwszej połowie 2025 r. zostały opublikowane przez Departament Wydawnictw, Druku i Dystrybucji na konferencji podsumowującej eksport i import publikacji za okres 2023–2025 oraz przedstawiającej kluczowe zadania. Konferencja ta odbyła się po południu 5 grudnia w Hanoi i została zorganizowana przez departament.
Składając sprawozdanie na konferencji, pan Nguyen Ngoc Bao – zastępca dyrektora – stwierdził, że obecnie w kraju działa 28 jednostek posiadających licencję na import i dystrybucję publikacji, w tym dwie wyspecjalizowane jednostki importowe i 26 jednostek zajmujących się importem.
Większość tych przedsiębiorstw działa na małą skalę i ma ograniczoną wydajność, brakuje im inicjatywy w zakresie promocji i współpracy z zagranicznymi przedsiębiorstwami; brakuje im koordynacji podczas uczestnictwa w rynkach zagranicznych; nie nawiązują też proaktywnej współpracy z wydawcami i dystrybutorami w celu wykorzystania źródeł eksportu.
W ciągu ostatnich dwóch lat tylko 17 przedsiębiorstw regularnie otrzymywało zamówienia importowe, podczas gdy pozostałych 11 podmiotów importujących nie otrzymało żadnych zamówień i nie podjęło procedur importowych.
Łączna liczba importów w latach 2023-2024 i w pierwszych sześciu miesiącach 2025 r. wyniosła prawie 182 tys. tytułów, a wolumen książek wyniósł prawie 14,8 mln.
Importowane treści są zróżnicowane i bogate pod względem gatunków i języków, głównie angielskiego, francuskiego, chińskiego, japońskiego i koreańskiego. Rynki importowe koncentrują się w takich krajach jak Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Australia, Francja, Japonia, Singapur, Korea Południowa, Chiny, Indie, Niemcy i Holandia.
Tymczasem w eksporcie nie odnotowano przełomu; obecnie tylko pięć przedsiębiorstw regularnie eksportuje za granicę.
Łączna liczba wyeksportowanych publikacji przekroczyła milion egzemplarzy książek i płyt CD różnego rodzaju; przychody z eksportu wyniosły ponad 260 000 USD. Głównymi produktami eksportowymi były książki wprowadzające i promujące Wietnam i jego mieszkańców. Rynki eksportowe obejmowały małe, indywidualne zamówienia, takie jak Laos, Japonia, Stany Zjednoczone i Australia.
Podczas konferencji przedstawiciele różnych organizacji zwrócili uwagę na trudności związane z rynkiem, ochroną praw autorskich i kosztami wysyłki, które utrudniają import i eksport publikacji.
Pan Nguyen Nguyen, Dyrektor Departamentu Wydawnictwa, Druku i Dystrybucji, powiedział, że uczestniczył w wielu międzynarodowych targach książki i słyszał, jak inne organizacje chwaliły wietnamskie książki za ich piękną oprawę graficzną. Są zainteresowani, ale nie wiedzą, jak do nich dotrzeć.
Pan Nguyen powiedział, że potrzeba więcej dyskusji i warsztatów, aby znaleźć rozwiązania, które pomogą pokonać trudności i udostępnić światu wietnamskie książki i wiedzę, przy jednoczesnym zapewnieniu, że import książek będzie zgodny z przepisami prawnymi.
Source: https://tuoitre.vn/hon-hai-nam-nhap-khau-gan-14-8-trieu-xuat-ban-pham-xuat-khau-chi-hon-1-trieu-202512060936447.htm






Komentarz (0)