To wyjątkowa sztuka nie tylko ze względu na jej znaczenie dyplomatyczne w kontekście 50. rocznicy nawiązania stosunków między Wietnamem a Japonią, z dedykacją Pana Yamady Takio, ambasadora Japonii w Wietnamie, ale również ze względu na wyjątkową historię sprzed 400 lat, opowiadającą o miłości wietnamskiej księżniczki do Japończyka po przypadkowym spotkaniu na dryfującej po morzu łodzi.
W XVII wieku księżniczka Ngoc Hoa z Dang Trong i japoński kupiec Araki Sotaro poznali się na statku handlowym Chu An (rodzaj japońskiego statku handlowego, któremu ówcześni politycy przyznawali paszport (stan Chuu An), co pozwalało statkom na wypływanie za granicę, głównie do krajów Azji Południowo-Wschodniej, w tym do Wietnamu, między tymi dwoma krajami od końca XVI do początku XVII wieku).
Dziesięć lat później, zrządzeniem losu, zakochali się w sobie i zgodzili się na ślub. Lord Nguyen początkowo nie wyraził zgody, ale później, poruszony głęboką miłością córki do obcokrajowca, zgodził się na ślub i wysłał ich do Nagasaki w Japonii.
W Japonii księżniczka Ngoc Hoa często nazywała swojego męża „Anh oi”, od tamtej pory mieszkańcy Nagasaki nazywali ją poufałym imieniem „Anio san”. Oboje byli kochani, żyli szczęśliwie i mieli córkę.
Jednak zmiany czasów sprawiły, że nie byli w stanie się oprzeć. W Nagasaki wydano rozkaz zamknięcia portu. Nie wiadomo, jaki los spotka księżniczkę i kupca!
Spektakl, którego dyrektorem generalnym i dyrektorem muzycznym jest słynny dyrygent Honna Tetsuji, gromadzi wielu znanych artystów z Wietnamu i Japonii, takich jak Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...
Kompozytorem muzyki jest producent Tran Manh Hung, autorem tekstów jest japoński reżyser Oyama Daisuke, a autorem tekstów jest wietnamski pisarz, muzyk i dziennikarz Ha Quang Minh.
Sztuka była przygotowywana z dużym rozmachem od 2020 roku. Autor Tran Manh Hung przyznał, że od dawna marzył o napisaniu muzyki do opery, ale dopiero teraz to pragnienie stało się rzeczywistością.
Dodał również, że nigdy wcześniej nie pracował z tak silnym zespołem i że bardzo się cieszy, że może wziąć udział w projekcie.
Reżyser Oyama Daisuke powiedział, że opera została najpierw napisana po japońsku, a następnie przetłumaczona na wietnamski, a następnie na podstawie tego tłumaczenia autor Ha Quang Minh przerobił ją na teksty piosenek. Teksty te zostały ponownie przetłumaczone na japoński i posłużyły jako napisy do sztuki.
Reżyser Oyama Daisuke powiedział również, że nie zna wietnamskiego, ale na podstawie tłumaczeń uważa, że sposób, w jaki Wietnamczycy wyrażają miłość, jest bardzo bogaty, wyrażany poprzez język i intonację tekstu. „Muszę nieco zredagować ten napis, aby lepiej pasował do kultury japońskiej” – powiedział reżyser.
Wietnamski autor tekstów Ha Quang Minh przyznał, że pisał teksty dla wielu muzyków i doskonale znał tę pracę, ale tym razem pisanie tekstów do sztuki „Księżniczka Anio” musiało spełniać bardzo rygorystyczne standardy. „Miałem okazję pracować i nauczyłem się bardzo przydatnych lekcji dotyczących współpracy z Japończykami” – powiedział.
Autor Ha Quang Minh powiedział również, że w tej sztuce całkowicie szanuje muzykę i nie prosi muzyka o jej „dopasowanie”, aby ułatwić komponowanie tekstu. „Rozumiem, że po zakończeniu pracy kompozytor i artysta również uszanują moje teksty” – powiedział.
W przedstawieniu występuje czterech aktorów grających dwie główne role, znanych również jako duet (dwie osoby w jednej roli). Rolę Arakiego Sotaro grają dwaj japońscy aktorzy teno, Koburi Yusuke i Yamamoto Kohei.
We fragmencie sztuki dwaj japońscy artyści zaskoczyli publiczność, śpiewając po wietnamsku całkiem płynnie. Obaj artyści przyznali, że uczyli się wietnamskiego i śpiewali po wietnamsku od swoich nauczycieli od czasu, gdy byli w Japonii. Artysta Koburi Yusuke przyznał, że najtrudniejszą częścią nauki wietnamskiego była wymowa samogłosek, ponieważ sama zmiana kształtu ust powodowała zmianę samogłosek.
Kiedy artyści przybyli do Wietnamu, wietnamscy artyści Dao To Loan i Bui Thi Trang, po początkowych chwilach niepewności i wahania, szybko przyzwyczaili się do dwójki japońskich artystów i wspólnie nauczyli ich śpiewać po wietnamsku. Artystka Bui Thi Trang powiedziała, że była pod ogromnym wrażeniem japońskich artystów ze względu na ich piękne głosy i biegłą znajomość języka wietnamskiego.
Artysta Dao To Loan wierzy, że muzyka i opowieści historyczne przyczyniły się do nawiązania kontaktu między artystami obu stron, pomagając im się wzajemnie zrozumieć i efektywnie pracować.
Mówiąc o sztuce „Księżniczka Anio”, pani Nguyen Phuong Hoa, dyrektor Departamentu Stosunków Międzynarodowych Ministerstwa Kultury, Sportu i Turystyki, powiedziała: „Opera „Księżniczka Anio”, zainspirowana prawdziwą historią dotyczącą relacji między naszymi krajami, opowiada historię miłości wietnamskiej księżniczki i japońskiego kupca, symbolizując coraz silniejszą więź między naszymi krajami.
Wierzę, że poprzez kreatywność w kulturze, sztuce, muzyce, malarstwie i języku lirycznym, wspólne dzieła sceniczne artystów obu krajów są celebracją wspólnych wartości naszych narodów.
Spektakl, opowiadający historię miłosną, został wybrany jako teatralny symbol długoletnich stosunków dyplomatycznych między oboma krajami. Organizatorzy mają nadzieję, że spektakl będzie szeroko dystrybuowany, pomagając mieszkańcom obu krajów lepiej zrozumieć historię i długotrwałą przyjaźń między nimi.
Opera „Princess Anio” zostanie wystawiona we wrześniu przyszłego roku, w koprodukcji Wietnamskiej Narodowej Orkiestry Symfonicznej i Wietnamskiej Opery Narodowej i Baletu. Zaplanowano dwa przedstawienia w Hanoi, jedno w Hung Yen, a być może także w Hoi An i Ho Chi Minh.
(Według nhandan.vn)
Link źródłowy






Komentarz (0)