Pedagog i tłumacz Le Duc Man to osoba, która skrupulatnie przetłumaczyła dziesiątki słynnych wietnamskich piosenek na rosyjski. Nie tylko przetłumaczył teksty i ich znaczenie, ale także starannie dobrał język, aby teksty zachowały oryginalne znaczenie i melodię po przetłumaczeniu na rosyjski. Dzięki temu, śpiewane piosenki brzmiały tak, jakby zostały napisane po rosyjsku, a nie tylko przetłumaczone.
Program „Wietnamskie pieśni z rosyjskimi tekstami” prezentuje ponadczasowe wietnamskie pieśni przetłumaczone na język rosyjski przez profesora Le Duc Mana. Wydarzenie zorganizowała grupa byłych studentów Katedry Języka Rosyjskiego we współpracy z jednostkami Uniwersytetu w Hanoi, aby uczcić 75. rocznicę nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Rosją (30 stycznia 1950 r. - 30 stycznia 2025 r.), zwycięstwo pod Dien Bien Phu 7 maja oraz zwycięstwo nad faszyzmem 9 maja.
Tłumacz Lê Đức Mẫn, urodzony w 1941 roku w Duy Tiên w prowincji Ha Nam, jest wybitnym pedagogiem, poetą i cenionym tłumaczem. W latach 1966–2002 pracował na Uniwersytecie w Hanoi .
Z głęboką miłością i zrozumieniem muzyki i poezji, nauczyciel i tłumacz Le Duc Man rozpoczął tłumaczenie piosenek wietnamskich na rosyjski w latach 90. XX wieku. Początkowo było to jego osobiste hobby, ale później przekształcił tłumaczenie piosenek w systematyczne zajęcie.
Przetłumaczone przez niego na język rosyjski piosenki obejmują utwory skomponowane przez wielu znanych wietnamskich muzyków, których melodie są powszechnie znane. Rozciągają się one od piosenek przedwojennych, rewolucyjnych i lirycznych, aż po piosenki popularne obecnie wśród młodych ludzi, takie jak: Pieśń Ho Chi Minha, Ostatniej nocy śniło mi się spotkanie z wujkiem Ho, Pieśń nadziei, Marsz w stronę Hanoi, Pieśń miłosna, Pieśń miłosna północnego zachodu, Łódź i morze, Czy wciąż pamiętasz, czy zapomniałeś, Hanoi jesienią, Pył kredowy, Każdego dnia wybieram radość, Pierwsza wiosna, Złączenie rąk, Ta ziemia należy do nas, Witaj Wietnamie, Jedna runda dookoła Wietnamu, Odrodzenie…
Tłumaczenie tekstów piosenek na język rosyjski to nie tylko hobby; to misja, którą zawsze chciał realizować: szerzyć piękno wietnamskiej kultury i muzyki za granicą.
Oprócz tłumaczeń tekstów piosenek, tłumacz Le Duc Man przełożył również dziesiątki rosyjskich dzieł literackich na język wietnamski. Wiele z jego przekładów zostało opublikowanych i wykorzystanych jako materiały dydaktyczne na uniwersytetach. Według niego, praca tłumacza wymaga nie tylko znajomości języka, ale także zrozumienia kultury, muzyki i emocji.
Mimo że Le Duc Man jest bardzo doświadczonym tłumaczem, podejmując się każdego projektu tłumaczeniowego, zachowuje zawsze dużą ostrożność i priorytetowo traktuje czynniki kulturowe i językowe.
Dodał, że w procesie tłumaczenia napotkał wiele trudności związanych z kulturą, językiem i muzyką, zwłaszcza związanych z „dopasowaniem” rosyjskich słów do znaczenia, kontekstu i rytmu wietnamskiego tekstu piosenki.
Zwierzył się: „Mam pewną wiedzę i zamiłowanie do edukacji i kultury w ogóle, do poezji, języków, wietnamskiego i rosyjskiego, a także uwielbiam grać muzykę i śpiewać”.
Przez całe życie mieszkałem w jednym miejscu, ucząc, pisząc poezję, tłumacząc książki i wchodząc w interakcje z kolegami, byłymi i obecnymi studentami. Przez ostatnie kilka lat, mając prawie 90 lat, skupiałem się na tłumaczeniu tekstów piosenek wietnamskich na rosyjski. Myślę, że przetłumaczyliśmy setki, a nawet tysiące piosenek z innych krajów na wietnamski, aby pomóc nam zintegrować się z muzyką świata i przyswoić to, co najlepsze. Ale odwrotna sytuacja zdarza się bardzo rzadko…
Jego praca tłumaczeniowa przypomina jedwabnik przędzący nić; każda piosenka, każde przetłumaczone dzieło jest niczym piękna jedwabna tkanina utkana dzięki jego starannemu wysiłkowi.
Mówiąc o przetłumaczonych dziełach nauczyciela i tłumacza Le Duc Mana, docent dr Nguyen Van Trao, rektor Uniwersytetu w Hanoi, stwierdził, że aby skomponować dzieło muzyczne i piosenki miłosne, artysta potrzebuje materiału twórczego, emocji i okoliczności, które poprowadzą melodię i tekst.
„Tłumacząc rosyjskie teksty wietnamskich utworów muzycznych, profesor Mẫn posiada moc języka, biegłą znajomość literatury i języka rosyjsko-wietnamskiego oraz głęboką miłość zarówno do Wietnamu, jak i Rosji. Cechuje go wrażliwość muzyczna, szczere emocje płynące z serca i duszy, empatia i więź między kompozytorem a tłumaczem oraz wspólne zrozumienie rosyjskich i wietnamskich wartości kulturowych. Co najważniejsze, to harmonia wewnętrznego głosu i duszy profesora Mẫna oraz zrozumienie pokoleń jego studentów” – powiedział adiunkt dr Nguyễn Văn Trào.
Wielu studentów i absolwentów wyraziło szacunek i wdzięczność za wkład profesora Le Duc Mana. Nguyen Thi Hoai Thu, studentka drugiego roku Wydziału Rosyjskiego Uniwersytetu w Hanoi, powiedziała: „Piosenki przetłumaczone przez profesora Mana na rosyjski nie tylko zachowują tożsamość narodową, ale także niosą ducha więzi kulturowej między Wietnamem a Rosją. Mam nadzieję, że studenci, którzy aktywnie się uczą, wezmą udział w takich wartościowych programach, ponieważ jest to nie tylko okazja do dalszego doskonalenia umiejętności językowych, ale także do wzmocnienia miłości do ojczyzny i kultury wietnamskiej, a tym samym do lepszego zrozumienia i pokochania języka i kultury rosyjskiej”.
Przemawiając na marginesie wydarzenia, pan Maksim Kuriłow, Pierwszy Sekretarz Ambasady Federacji Rosyjskiej w Wietnamie, podkreślił znaczenie tłumaczenia słynnych wietnamskich piosenek na język rosyjski w kontekście zacieśniania wymiany kulturalnej między oboma krajami: „Uważamy to za istotne działanie, które nadaje impetu rozwojowi relacji kulturalnych między Rosją a Wietnamem. W tym procesie wymiany tłumaczenia odgrywają zasadniczą rolę, pomagając obu narodom lepiej się zrozumieć i zbliżyć do siebie poprzez język i muzykę”.

|
Pan Maksim Kurilov, Pierwszy Sekretarz Ambasady Federacji Rosyjskiej w Wietnamie. |
Pierwszy Sekretarz wyraził również głęboką wdzięczność panu Le Duc Manowi, który poświęcił wiele lat tłumaczeniu wietnamskich pieśni na rosyjski: „Chciałbym szczególnie podziękować towarzyszowi Le Duc Manowi za jego niestrudzony wkład. To zadanie, które wymaga nie tylko wysokiego poziomu wiedzy fachowej, ale także wnosi niezwykle istotny wkład w umacnianie relacji kulturalnych między oboma krajami”.
Mówiąc o swoich odczuciach po usłyszeniu wietnamskich piosenek w wykonaniu rosyjskim, pan Maksim Kuriłow powiedział: „Byłem naprawdę wzruszony i zachwycony, mogąc cieszyć się muzyką wietnamską w moim ojczystym języku. To wspaniałe, że wciąż istnieją ludzie z pasją, tacy jak pan Le Duc Man, który przybliża rosyjskiej publiczności melodie z ich wyraźną wietnamską tożsamością. To dowód na to, że przyjazne stosunki między oboma krajami stale się rozwijają, stają się coraz silniejsze i będą się nadal umacniać w przyszłości”.

|
Tłumacz Le Duc Man oraz liczni delegaci i publiczność na uroczystości. |
Do tej pory liczba wietnamskich piosenek przetłumaczonych na rosyjski przez Le Duc Mana (w ciągu ostatnich 30 lat) przekroczyła 60 i na pewno na tym się nie skończy. Mając ponad 80 lat, nauczyciel i tłumacz Le Duc Man pozostaje pełen entuzjazmu i pasji w swojej pracy jako ambasador łączący kultury rosyjską i wietnamską.
Wybitny pedagog i tłumacz Lê Đức Mẫn urodził się w 1941 roku w Duy Tiên w prowincji Hà Nam. Od najmłodszych lat był pilny. Ojciec uczył go klasycznego języka chińskiego, a później studiował francuski w Hanoi. W 1960 roku studiował rosyjski na Wydziale Języków Obcych Uniwersytetu Pedagogicznego w Hanoi. Po ukończeniu studiów powrócił do Uniwersytetu Języków Obcych w Hanoi (obecnie Uniwersytet Hanoi – HANU), aby tam nauczać, i pozostał tam od 1966 roku do przejścia na emeryturę w 2002 roku.
Do tej pory tłumacz Le Duc Man przełożył na wietnamski ponad 40 dzieł literatury rosyjskiej, w tym wiele znanych dzieł, takich jak poemat epicki „Diabeł” (Michaił Lermontow), liczne dzieła Dostojewskiego, Anny Kareniny (Tołstoj), „A oto cichnie świt” (Borys Wasiljew); tureckie „Ci, którzy lubią żartować” (Azit Nexin), przetłumaczone z rosyjskiego „Zgromadzenie kościelne” (Nikołaj Leskow), a także liczne wiersze A. Puszkina i wielu innych autorów. W 2017 roku Wietnamskie Stowarzyszenie Pisarzy przyznało Le Duc Manowi najwyższą nagrodę za przekład, za liczący do 5000 wersów dramat poetycki „Cierpienie mądrości” rosyjskiego pisarza Aleksandra Gribojedowa (1795–1829).
Źródło: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Komentarz (0)