Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Oddajemy hołd osobie, która przetłumaczyła ponad 60 wietnamskich piosenek na język rosyjski

NDO – Po południu 10 maja audytorium Uniwersytetu w Hanoi wypełniło się studentami wielu pokoleń z Wydziału Języka Rosyjskiego z różnych okresów. Zebrali się w pięknych strojach, z flagami narodowymi Wietnamu i Rosji, aby wspólnie zaśpiewać podczas wyjątkowej ceremonii: ku czci nauczyciela-tłumacza Le Duc Mana, byłego wykładowcy Wydziału Języka Rosyjskiego.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Nauczyciel i tłumacz Le Duc Man to osoba, która skrupulatnie przełożyła dziesiątki słynnych wietnamskich piosenek na rosyjski. Pan Man nie tylko tłumaczył teksty i ich znaczenie, ale również starannie dobrał język, aby tekst zachował oryginalne znaczenie i melodię po przetłumaczeniu na rosyjski. Dzięki temu piosenka brzmi tak, jakby została napisana po rosyjsku, a nie przetłumaczona.

Program „Wietnamskie piosenki z rosyjskimi tekstami” prezentuje znane od lat wietnamskie piosenki przetłumaczone na język rosyjski przez pana Le Duc Mana. Wydarzenie zostało zorganizowane przez grupę byłych studentów Wydziału Języka Rosyjskiego we współpracy z jednostkami Uniwersytetu w Hanoi z okazji 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Rosją (30 stycznia 1950 r. – 30 stycznia 2025 r.), upamiętniając zwycięstwo pod Dien Bien Phu 7 maja i zwycięstwo nad faszyzmem 9 maja.

Tłumacz Le Duc Man urodził się w 1941 roku w Duy Tien w prowincji Ha Nam . Jest znakomitym nauczycielem, poetą i znanym tłumaczem. Pracował na Uniwersytecie w Hanoi w latach 1966–2002.

Z głęboką miłością i zrozumieniem dla muzyki i poezji, nauczyciel i tłumacz Le Duc Man rozpoczął tłumaczenie piosenek wietnamskich na rosyjski w latach 90. XX wieku. Początkowo było to tylko osobiste hobby, ale później przekształcił tłumaczenie piosenek w systematyczną pracę.

Piosenki, które przetłumaczył na język rosyjski, obejmują utwory skomponowane przez wielu znanych wietnamskich muzyków, z melodiami znanymi szerokiej publiczności, od piosenek przedwojennych, przez rewolucyjne, liryczne, po piosenki uwielbiane przez dzisiejszą młodzież, takie jak: Pieśń Ho Chi Minha, Wczoraj w nocy śniło mi się, że spotkałem wujka Ho, Pieśń nadziei, Marsz do Hanoi, Pieśń miłosna, Pieśń miłosna północnego zachodu, Łódź i morze, Czy jeszcze pamiętasz, czy już zapomniałeś, Hanoi jesienią, Kredowy pył, Każdego dnia wybieram radość, Pierwsza wiosna, Złączenie rąk, Ta ziemia jest nasza, Witaj Wietnamie, Jedno okrążenie Wietnamu, Odrodzenie...

Oddajemy hołd osobie, która przetłumaczyła ponad 60 wietnamskich piosenek na język rosyjski zdjęcie 1

Tłumaczenie tekstów piosenek na język rosyjski to nie tylko jego pasja – to także misja, którą zawsze chce realizować: szerzenie piękna wietnamskiej kultury i muzyki za granicą.

Oprócz tłumaczeń tekstów piosenek, tłumacz Le Duc Man przełożył również dziesiątki rosyjskich dzieł literackich na język wietnamski. Wiele z jego przekładów zostało opublikowanych i wykorzystanych jako materiały dydaktyczne na uniwersytetach. Według niego, praca tłumacza wymaga nie tylko znajomości języka, ale także zrozumienia kultury, muzyki i emocji.

Mimo że Le Duc Man ma duże doświadczenie w tłumaczeniach, przystępując do tłumaczenia jakiegokolwiek dzieła, jest bardzo ostrożny i w pierwszej kolejności bierze pod uwagę czynniki kulturowe i językowe.

Dodał, że w procesie tłumaczenia napotkał wiele trudności kulturowych, językowych i muzycznych, zwłaszcza związanych z „dopasowaniem” rosyjskich słów do znaczenia, kontekstu i rytmu wietnamskiego tekstu piosenki.

Zwierzył się: „Jestem osobą, która ma pewną wiedzę i zamiłowanie do edukacji i kultury w ogóle, do poezji, języków, wietnamskiego i rosyjskiego, a także uwielbia grać na instrumentach i śpiewać.

Przez całe życie siedziałem tylko w jednym miejscu, aby uczyć, pisać wiersze, tłumaczyć książki i komunikować się z kolegami, zarówno starymi, jak i nowymi studentami. W ostatnich latach, mając 90 lat, skupiłem się na tłumaczeniu tekstów piosenek wietnamskich na rosyjski. Myślę, że przetłumaczyliśmy setki, tysiące piosenek z innych krajów na wietnamski, abyśmy mogli integrować i wchłaniać kwintesencję muzyki świata. Ale w drugą stronę jest bardzo mało…

Jego praca tłumaczeniowa przypomina jedwabnika przędzącego jedwab, a każda piosenka, każde przetłumaczone dzieło przypomina piękny jedwab utkany dzięki jego starannym wysiłkom.

Oddajemy hołd osobie, która przetłumaczyła ponad 60 wietnamskich piosenek na język rosyjski, zdjęcie 2

Mówiąc o przetłumaczonych dziełach nauczycieli, tłumacz Le Duc Man, profesor nadzwyczajny, dr Nguyen Van Trao, rektor Uniwersytetu w Hanoi, powiedział, że aby skomponować dzieło muzyczne i piosenki miłosne, artysta potrzebuje twórczych materiałów, emocji, twórczych okoliczności, melodii i tekstu.

„Tłumacząc rosyjskie teksty wietnamskich utworów muzycznych, pan Man ma niezwykłą moc języka, biegłą znajomość literatury i języka rosyjsko-wietnamskiego oraz ogromną miłość zarówno do Wietnamu, jak i Rosji. Ma zmysł muzyczny, prawdziwe emocje płynące z serca i duszy, empatię i umiejętność komunikacji między kompozytorami a tłumaczami oraz przekazywanie rosyjsko-wietnamskich wartości kulturowych. Co najważniejsze, to harmonia serca i duszy pana Mana oraz zrozumienie studentów wszystkich pokoleń” – powiedział adiunkt dr Nguyen Van Trao.

Wielu studentów i absolwentów wyraziło szacunek i wdzięczność za wkład pana Le Duc Mana. Nguyen Thi Hoai Thu, studentka drugiego roku filologii rosyjskiej na Uniwersytecie w Hanoi, powiedziała: „Piosenki, które pan Man przetłumaczył na rosyjski, nie tylko zachowują tożsamość narodową, ale także niosą ducha więzi kulturowej między Wietnamem a Rosją. Mam nadzieję, że studenci będą aktywnie uczestniczyć w takich wartościowych programach, ponieważ jest to nie tylko okazja do doskonalenia umiejętności językowych, ale także do wzmocnienia miłości do ojczyzny i kultury wietnamskiej, a tym samym do lepszego zrozumienia i pokochania języka i kultury rosyjskiej”.

W kuluarach wydarzenia, pan Maksim Kuriłow, Pierwszy Sekretarz Ambasady Federacji Rosyjskiej w Wietnamie, podkreślił znaczenie tłumaczenia słynnych wietnamskich piosenek na język rosyjski w kontekście zacieśniania wymiany kulturalnej między oboma krajami: „Uważamy to za ważne działanie, które nadaje impetu promowaniu relacji kulturalnych między Rosją a Wietnamem. W tym procesie wymiany tłumaczenia odgrywają zasadniczą rolę, pomagając obu narodom lepiej się zrozumieć i zbliżyć do siebie poprzez język i muzykę”.

Oddajemy hołd osobie, która przetłumaczyła ponad 60 wietnamskich piosenek na język rosyjski, zdjęcie 3
Pan Maksim Kurilov, Pierwszy Sekretarz Ambasady Federacji Rosyjskiej w Wietnamie.

Pierwszy Sekretarz wyraził również głęboką wdzięczność panu Le Duc Manowi, który poświęcił wiele lat tłumaczeniu wietnamskich piosenek na rosyjski: „Chciałbym wyrazić szczególne podziękowania towarzyszowi Le Duc Manowi za jego niestrudzone poświęcenie. To praca, która wymaga nie tylko wysokiego poziomu wiedzy fachowej, ale także wnosi bardzo znaczący wkład w umacnianie relacji kulturalnych między oboma krajami”.

Opowiadając o swoich odczuciach podczas słuchania wietnamskich piosenek po rosyjsku, pan Maksim Kuriłow powiedział: „Byłem naprawdę wzruszony i szczęśliwy, mogąc cieszyć się wietnamskimi piosenkami w moim ojczystym języku. To wspaniałe, że wciąż istnieją ludzie tak entuzjastyczni jak pan Le Duc Man, który przybliża rosyjskiej publiczności wietnamskie melodie o silnej tożsamości narodowej. To dowód na to, że przyjazne stosunki między oboma krajami stale się rozwijają, stają się coraz silniejsze i będą się nadal umacniać w przyszłości”.

Oddajemy hołd osobie, która przetłumaczyła ponad 60 wietnamskich piosenek na język rosyjski, zdjęcie 4

Tłumacz Le Duc Man oraz liczni delegaci i publiczność na uroczystości.

Do tej pory liczba wietnamskich piosenek przetłumaczonych na rosyjski przez Le Duc Mana (w ciągu ostatnich 30 lat) przekroczyła 60 i na pewno na tym się nie skończy. W wieku ponad 80 lat, nauczyciel i tłumacz Le Duc Man wciąż z entuzjazmem i pasją wykonuje swoją pracę jako posłaniec łączący kulturę rosyjsko-wietnamską.

Zasłużony nauczyciel i tłumacz Le Duc Man urodził się w 1941 roku w Duy Tien w prowincji Ha Nam. Od najmłodszych lat chętnie się uczył. W dzieciństwie ojciec uczył go chińskich znaków, a gdy dorósł, studiował francuski w Hanoi. W 1960 roku studiował rosyjski na Wydziale Języków Obcych Uniwersytetu Pedagogicznego w Hanoi. Po ukończeniu studiów powrócił do Uniwersytetu Języków Obcych w Hanoi (obecnie Uniwersytet Hanoi – HANU), aby tam nauczać. Pracował tam od 1966 roku aż do przejścia na emeryturę (w 2002 roku).

Do tej pory tłumacz Le Duc Man przełożył na wietnamski ponad 40 rosyjskich dzieł literackich, w tym wiele znanych dzieł, takich jak poemat epicki „Diabeł” (Michaił Lermontow), liczne dzieła Dostojewskiego, Annę Kareninę (Tołstoj), „A tu cichnie świt” (Borys Wasiljew); tureckie „Żarty” (Azit Nexin) przetłumaczone z rosyjskiego, „Zbór cerkiewny” (Nikołaj Leskow) oraz liczne wiersze A. Puszkina i wielu innych autorów. W 2017 roku Wietnamskie Stowarzyszenie Pisarzy przyznało tłumaczowi Le Duc Manowi największą nagrodę za tłumaczenie, za liczący 5000 wierszy dramat poetycki „Cierpienie mądrości” rosyjskiego pisarza Aleksandra Gribojedowa (1795–1829).

Źródło: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Odwiedź U Minh Ha i poznaj zieloną turystykę w Muoi Ngot i Song Trem
Reprezentacja Wietnamu awansowała do rankingu FIFA po zwycięstwie nad Nepalem, Indonezja jest w niebezpieczeństwie
71 lat po wyzwoleniu Hanoi zachowuje piękno swojego dziedzictwa w nowoczesnym stylu
71. rocznica Dnia Wyzwolenia Stolicy – ​​rozbudzanie ducha, by Hanoi śmiało wkroczyło w nową erę

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt