Do dialeto...
Ao longo da história da nação, é fácil perceber que o intercâmbio cultural e linguístico entre localidades ocorre frequentemente de Norte a Sul. Mas com Quang Nam e Quang Ngai, temos a sensação de que o intercâmbio cultural e linguístico ocorre em ambas as direções, Norte e Sul.
Relativamente, da Rodovia 1A até a área costeira, o tráfego flui na direção norte-sul (de Quang Nam a Quang Ngai Norte). Já os moradores da Rodovia 1A seguem na direção oposta: de sul para norte (de Quang Ngai a Quang Nam Sul).
A prova é que o distrito de Nui Thanh (Quang Nam) faz fronteira com Binh Son (Quang Ngai), a língua do povo aqui é dividida em duas áreas principais.
Da ferrovia até a montanha, eles não dizem: ta, mi, mo, te, rang, rua, gio... mas seu sotaque é muito parecido com o do povo Kinh nas planícies e no oeste de Quang Ngai, especialmente o sotaque de Mo Duc, Duc Pho (a parte mais ao sul da província de Quang Ngai): tao, may, dau, kia, sao, vi, gio...
Enquanto isso, da linha férrea que desce até o mar, as pessoas falam com sotaque puro de Quang Nam: ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no... e se estendem até a área de Dong Binh Son (Quang Ngai). Os moradores das comunas costeiras ao norte de Quang Ngai falam: ta, mi, chi, mo, te, rang rua, ni, no... mas não dizem: tao, may may, gi, dau, kia, sao so, nay, kia... como a maioria dos moradores de Quang Ngai.
Encontro em... lugar
Existem muitas frases, canções folclóricas e canções folclóricas de Quang Ngai que se sobrepõem às canções folclóricas e canções folclóricas da região sul de Quang Nam. É claro que isso também é comum em canções folclóricas e canções folclóricas vietnamitas. No entanto, a relação entre as duas regiões, o entrelaçamento e a sobreposição cultural aqui são muito claros, especialmente no sul de Quang Nam e no norte de Quang Ngai.
Tente ler esta canção folclórica, veremos aqui a relação entre os nomes de lugares do distrito de Nui Thanh (Quang Nam) e do distrito de Binh Son (Quang Ngai): Leve-me de volta para Quang, eu cuidarei disso/ Ao Vuong é um, Ba Go é dois/ O que evitar no início da manhã/ Dang Trong é um bandido, Dang Ngoai é uma caverna de leopardo.
Na primeira frase desta canção folclórica, vemos apenas um nome de lugar comum, "Quang". Na segunda frase, há dois lugares: "Ao Vuong" está atualmente na comuna de Tam Nghia, distrito de Nui Thanh, Quang Nam; e Ba Go está na comuna de Binh Long, distrito de Binh Son, Quang Ngai. Nas duas últimas frases da canção, percebemos: "Dang Trong Ke Robber" refere-se a Truong Ba Go, "Dang Ngoai Hang Beo" é a área montanhosa com Ao Vuong. Assim, pode-se dizer que, entre essas duas terras, as fronteiras geográficas se sobrepõem estreitamente.
Não apenas para Binh Son, mas também de Nui Thanh até a cidade de Quang Ngai:
Pergunte ao cara que vende quynh (*)
Já viu lá fora, em Ben Van, a colheita de Tri Binh?
Ben Van vende para Quan Com
Colheita ainda não sei ver duas palhas gordas!.
Até mesmo a Ponte Ben Van (atual Ponte An Tan) e o sítio "Ao Vuong" do distrito de Nui Thanh estão profundamente conectados ao sul de Quang Ngai:
Desde Cau Van, Ao Vuong
Ao passar pelo Restaurante Snail, meu coração se enche de tristeza.
Qual restaurante é o seu lar?
Olhando para Tra Khuc, o céu já está amanhecendo
Triste em pé, inclinado, sentado e olhando
Olhei para Hang Ruou, mas não o vi.
De "Ben Van", "Ao Vuong" (Nui Thanh, Quang Nam) a "Quan Oc" (Binh Son, Quang Ngai) a "Quan Com", o mercado "Hang Ruou" é um local localizado ao norte da ponte Tra Khuc, agora no bairro de Truong Quang Trong, cidade de Quang Ngai.
Canções de ninar
Além dos nomes de lugares, há muitas coincidências indistinguíveis entre as canções folclóricas de Quang Nam e Quang Ngai. Essa sobreposição reflete os pensamentos e sentimentos durante o processo de trabalho e luta, demonstrando claramente o intercâmbio cultural por meio do conteúdo das canções folclóricas: Quando você partir, plantarei flores / Quando você retornar, as flores florescerão em trezentos galhos / Um galho equivale a nove brotos verdes / Venda por três moedas e guarde em um só lugar / Estudei inglês a vida toda / Por favor, calcule quanto lucro você terá?
Desde criança, em Quang Nam, eu ouvia e sabia de cor a canção de ninar das minhas mães e irmãs: "A sombra maligna rastejou até o canto da montanha/ O destino do velho lenhador ainda é carvão no topo da montanha/ O caminho esburacado, cada pedra subindo uma a uma/ O velho casal se guiava pelo buraco/ A esposa lamentava: "Oh, tão miserável"/ Esta vida é vergonhosa para os pobres...".
Pensei que fosse uma canção folclórica da minha cidade natal, mas depois, ao coletar e pesquisar literatura em Quang Ngai, descobri que era a canção "Woodcutter's Lament" ou também conhecida como "Woodcutter Teaches His Wife" (Lenhador ensina sua esposa) do autor Hoc Soan (Pham Soan 1890-1936?), da comuna de Nghia Trung, distrito de Tu Nghia, Quang Ngai (onde leciono na escola).
As canções folclóricas são consideradas a expressão mais clara da cultura de uma região, portanto, a relação cultural entre Quang Nam e Quang Ngai é bastante profunda. Sem mencionar que essa conexão também se reflete nos costumes e hábitos, especialmente os funerais e matrimoniais das regiões do sul de Quang Nam e Quang Ngai, que são muito semelhantes...
(*) quynh - é uma cesta usada para guardar arroz no passado.
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
Comentário (0)