Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O tradutor Nguyen Le Chi foi homenageado como "Amigo da Literatura Chinesa".

No dia 21 de julho, na cidade de Nanjing (China), o tradutor Nguyen Le Chi, fundador da Chibooks Joint Stock Company, foi homenageado com o título de "Amigo da Literatura Chinesa" pelo presidente da Associação de Escritores Chineses, Truong Hong Sam. Esta é a primeira vez que um tradutor vietnamita recebe tal distinção.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

O título "Amigo da Literatura Chinesa" homenageia o trabalho de tradução de obras literárias chinesas realizado por tradutores literários veteranos de diversos países, selecionados e premiados pela Associação de Escritores Chineses. O tradutor Nguyen Le Chi recebeu o título após mais de 25 anos de trabalho persistente na área de tradução e publicação, tendo apresentado diversas obras literárias chinesas aos leitores vietnamitas.

tradução-da-imagem-vencedora-do-prêmio-02.jpeg
Tradutores recebem o título de "Amigo da Literatura Chinesa". Foto: Chibooks

Juntamente com o tradutor Nguyen Le Chi, 14 tradutores de outros países também foram premiados no âmbito da 7ª Conferência Internacional de Tradução de Literatura Chinesa para Sinólogos, que ocorreu de 20 a 24 de julho em Nanjing. A conferência, organizada pela Associação de Escritores Chineses a cada dois anos desde 2010, reuniu muitos escritores e tradutores renomados de todo o mundo .

Com o tema “Tradução para o Futuro”, a conferência deste ano conta com a participação de 39 renomados escritores chineses, como Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu, entre outros, além de 39 tradutores literários de países e territórios como Vietnã, Tailândia, Coreia, Japão, Irã, Itália, México, Espanha, Turquia, Holanda, Polônia, etc.

tradução-da-imagem-vencedora-do-prêmio-05.jpeg
O tradutor Nguyen Le Chi e o certificado do título "Amigo da Literatura Chinesa". Foto: Chibooks

Em declarações à imprensa chinesa, a tradutora Nguyen Le Chi afirmou: “Ler e traduzir boas histórias tem sido a paixão da minha vida. Ter acesso a excelentes obras literárias, especialmente da China, e traduzi-las é uma grande sorte. Espero continuar minha jornada de busca, descoberta e apresentação de histórias valiosas, tornando-me uma ponte literária entre leitores vietnamitas e chineses. Ao mesmo tempo, também desejo levar a literatura vietnamita a leitores na China e em outros países ao redor do mundo.”

Fonte: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Tópico: CHIBOOKSlivro

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

O Artista do Povo Xuan Bac foi o "mestre de cerimônias" de 80 casais que se casaram juntos na rua de pedestres do Lago Hoan Kiem.
A Catedral de Notre Dame, na cidade de Ho Chi Minh, está brilhantemente iluminada para dar as boas-vindas ao Natal de 2025.
As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC