Ho Si Binh é natural de Quang Tri, atualmente vive e trabalha na Editora da Associação de Escritores - Filial Central e Planalto Central, e é membro da Associação de Escritores de Da Nang e da Associação de Escritores do Vietnã. "Esperando a Fragrância Libertar o Vento"* é sua terceira coletânea de poemas, também seu sétimo livro, lançado em maio de 2024, após "Chuva e Sol na Passagem" (2018) e "O Nascimento do Vento" (2021).
Uma rica experiência de vida e a paixão por conquistar novas terras criaram em Ho Si Binh uma personalidade poética única. Sua poesia é ao mesmo tempo despreocupada e despreocupada, mas também selvagem, liberal e sublime.
A tristeza e o arrependimento pelos valores da vida perdidos pela poeira do tempo e pela agitação do presente, juntamente com o desejo de encontrar um pouco da fragrância antiga, estão claramente presentes nas composições de Ho Si Binh: "Sinto muita falta das flores de toranja e amora/Esperando que o perfume seja liberado pela próxima monção. Eu retornarei."
As viagens despertaram nele sentimentos e aspirações; viajar muito para ele não é esquecer, mas retornar, retornar ao silêncio e às memórias do passado. Em Hanói , para onde ele frequentemente vai, os ventos, as ruas, a comida deliciosa dos restaurantes não conseguem conter os passos do viajante; "só a xícara de chá na calçada/me puxa para ficar/e a luz do sol/acaricia a cor cintilante do outono de Hanói/que ninguém jamais conseguiu pintar" (Hanói me puxa para longe)...
De fato, quando se chega a Hanói, todos gostam de parar em um café à beira da estrada, tomar uma xícara de chá para relaxar, contemplar as mudanças e, em seguida, passear pelas ruas estreitas sob a doce e dourada luz do sol do outono. Para Ho Si Binh, Hanói é ao mesmo tempo familiar e estranha, "apressando-se para se despedir todas as vezes/só tendo tempo para sentir/um pouquinho do aroma suave e verde da estação".
Da Lat, a terra dos sonhos das flores de pessegueiro com suas esplêndidas ruas cobertas de flores amarelas, não existe mais, deixando apenas uma sensação de vazio: “As pinturas foram removidas/ desaparecendo uma cor misteriosa/ os ecos de um lugar onde alguém se senta em abandono” (Da Lat e eu).
O sentimento de solidão e decepção tomou conta dos corações daqueles que retornavam quando as estradas sinuosas da cidade enevoada nas montanhas perderam as cores brilhantes de inúmeras flores. Retornando a Bac Ninh , ouvindo as canções de Quan Ho dos jovens, apreciando as pinturas de Dong Ho, o poeta pareceu reencontrar Hoang Cam com a alma de Kinh Bac: "O amoroso Rio Duong flui através de Kinh Bac/Apaixonando-me por Quan Ho, eu estava balançando a vida toda" (Amor por Quan Ho); "Encontrei Hoang Cam novamente no velho cais/Onde está minha alma, o papel de parede desbotou" (Perto das pinturas da vila de Ho).
A antiga capital de Hue é também o lugar onde Ho Si Binh tem mais apego, pois é um céu de memórias com salas de aula e velhos amigos. Uma série de poemas no livro marca as memórias com um certo "você" e os sentimentos persistentes de um amor não expresso: "A tarde é muito antiga como os velhos dias deixados para trás/Ouço no meio do coração deserto um pouco de um sonho desbotado" (O dia em que você retornou a Ben Ngu). A ligação de Hue com Ho Si Binh é como um relacionamento predestinado, e aquela cidade é sempre encantadora, como os poemas que ele escreveu: "Reencontrando Hue", "Retornando à cidade velha", "O dia depois da tempestade", "Tarde na estação Thua Luu", "Carta de amor para Nam Giao", "Huong oi"...
Ao percorrer os 56 poemas da coletânea de poemas "Esperando o perfume do vento", deparamo-nos com todo um sistema de nomes de lugares; a densa presença desse tipo de palavra demonstrou os caminhos marcados pelos passos errantes de Ho Si Binh; a paixão por viajar abriu os versos "taquigráficos", mas não é fácil em estrutura e rima. Na coletânea de poemas "O Nascimento do Vento" (2021), ele expressou mais de uma vez: "às vezes ele tem medo dos caminhos / que não podem ser percorridos até o fim de sua paixão".
Ao retornar, as viagens não só ajudam Ho Si Binh a ampliar seus horizontes e a ter material mais abundante para seus escritos, como também são um lugar para ele se rever. As histórias sobre sua carreira permeiam cada palavra de Ho Si Binh, o que também representa a dor comum da vida de um poeta, como Xuan Dieu certa vez lamentou: "A dor de uma vida miserável está mostrando suas garras/Comida e roupa não são brincadeira para os poetas". Os poemas de Ho Si Binh transmitem um pouco de reflexão sobre poesia por meio do aproveitamento máximo da experiência de vida de suas andanças e do processo de leitura e aprendizado constantes.
A consciência de estar preso no lugar, desaparecendo gradualmente, é a consciência do ego que está sempre inquieto, dolorido com o desejo de alcançar a singularidade e a individualidade: "poesia e palavras/continuam tremendo e se contorcendo, constantemente chamando o coração com decepção/infelizmente/como posso levar minha poesia ao portão Zen/onde você está esperando" (How). Quanto mais consciente de sua carreira de escritor, Ho Si Binh percebe que é como um velho cavalo cansado: "Velho cavalo, não cante a canção eterna/a sombra da pomba do lado de fora da janela... Tranque em sua memória/os campos silenciosos/e o anseio pela grama/o céu do sul/velho cavalo, agarrando-se à sombra para retornar" (Old Horse). Ele até se preocupa ao pensar em um dia: "Temo que um dia as pessoas leiam minha poesia com tédio/como uma taça de vinho, como água de caracol/em uma taverna deserta à beira do rio na trigésima tarde" (If One Day)...
Originalmente um poeta que vivia uma vida fechada, sempre imerso em aspirações criativas, na coletânea de poesias "Esperando que o perfume libere o vento", Ho Si Binh sempre se preocupou em encontrar suas próprias formas de expressão por meio da diversificação de estilos de escrita e formas poéticas; um tom errante e romântico; uma maneira de falar que mistura harmoniosamente palavras com nuances antigas com palavras reduplicativas imbuídas das cores da região Centro-Norte, como "ngui ngai", "chac chiu", "bui bui": "No meio da cidade velha, a tristeza da vida, a grama verde / procurando por alguém, sentindo tristemente um pouco de fragrância de areca / a tarde ficou roxa, quem sabe / ao atravessar o rio, os arbustos empoeirados dos milhares de volta" (Retornando à cidade velha).
Thuy Nguyen
*“Esperando que o perfume flutue no vento”, poema de Ho Si Binh, Writers Association Publishing House, 2024.
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm
Comentário (0)