Há um ponto de vista de que ambas as consoantes iniciais d e gi são pronunciadas como /z/, os nortistas conseguem distinguir entre d e gi , então eles pronunciam e escrevem corretamente como "dườm" ; enquanto os sulistas, por não conseguirem distinguir, escrevem erroneamente "ườm" como "đưm" .
De fato, houve intelectuais de origem do Norte que escreveram para mim , não para eles , por exemplo: "Por favor, vá e conte ao juiz por mim" - Nha Nho (1943, p.90) por Chu Thien (originalmente de Nam Dinh ); "Pham Lai, por favor, me ajude"; "Por favor, diga por mim" - Ensaio sobre Kim Van Kieu (1943, p.160) por Dao Duy Anh (originalmente de Thanh Hoa ); "Pense no novo Hao Tu para So-Luc" - Chu Dich (1969, volume 2) por Phan Boi Chau (originalmente de Nghe An )...
Não só os livros e jornais publicados no Norte usavam a palavra "dum" , mas também no Sul. Em 1958, a revista Bach Khoa (em Saigon) "promoveu" a palavra "dum" em todos os lugares: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (edições 277-287, p. 74).
Observe que a palavra "dum" também possui outros significados. Por exemplo: "Nên é um marido e uma esposa, um niu com tam (arroz quebrado) e um dum mam nem" ( Cau hat gop - 1901 por Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23); "Nàng-dùm", o nome de uma variedade flutuante de arroz ( Inventário: Sementes e Plantas Estrangeiras Importadas - 1922, volumes 61-70, p. 46), também conhecida como "Nàng Tây Đùm" ( Instituto de Mudanças Climáticas , província de An Giang)...
Em geral, a partir do final do século XIX, a palavra "dum" passou a aparecer com frequência em livros e jornais, mas apenas "giùm" era considerada a grafia correta. Por quê?
Com base no dicionário, vemos que no sistema de escrita Nom, quase não há a palavra " dum" , apenas "duom" (𢵳) com o significado de "ajudar, fazer por". Em Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), também não há a palavra "duom" , apenas "duom" com o significado de "ajudar". Da mesma forma, " duom", que significa "pedir (emprestar, pedir, ordenar) que faça por você" (comissário), aparece em Petit dictionnaire français-annamite - 1885, parte 4 por Truong Vinh Ky (p. 410); "reunir lenha para você", "quebrar lenha para você" ( Chuyen giai buon - 1886 por Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49); e "ajudar, fazer por você" é encontrado no Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)...
A palavra "giùm " também tem outros significados. Por exemplo: "giùm hoa" (um buquê de flores: flores amarradas juntas) ou um "bouquet" (buquê) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 por PG Vallot, p. 35; "bo nguoi" (um conjunto de saias e brinquedos amarrados por um cordão, geralmente pendurados no pescoço) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
É verdade que "dum" e "duom" são um fenômeno ambivalente em vietnamita, ambas as palavras são consideradas escritas corretamente (esta palavra aparece primeiro, a última devido à variação fonética), semelhante a: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; até mesmo a maneira de nomear grupos étnicos também tem variações (K'Ho - Cơ Ho); ou na transcrição (bu-gi - buji) ou dialeto (bu - bầu; troi - gioi)... Escritores e poetas também escrevem de forma diferente sobre a ortografia: "dong song" ( My writing life de Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy de Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, semanário Ha Noi - 1936)...
Em suma, se considerarmos "duom" - "giùm" como significando "ajudar", então este par de palavras não é um fenômeno dual, pois apenas " duom" está escrito corretamente e registrado no dicionário, enquanto "dum " não. Em outras palavras, "dum" é uma grafia incorreta, originada de "escrever como se diz"; escrito de acordo com livros e jornais (talvez o autor tenha escrito corretamente, mas o tipógrafo cometeu um erro ou o autor escreveu errado?). De qualquer forma, observe: "giùm " é a grafia correta hoje.
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Comentário (0)