O Secretário-Geral Nguyen Phu Trong e o Secretário-Geral e Presidente da China, Xi Jinping, tiram uma foto em grupo. Foto: Tri Dung/VNA

Durante a visita, os dois lados emitiram uma Declaração Conjunta Vietnã-China sobre continuar a aprofundar e elevar a parceria cooperativa estratégica abrangente e construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica.

A Agência de Notícias do Vietnã (VNA) apresenta respeitosamente o texto completo da Declaração Conjunta da seguinte forma:

1. A convite do Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, Nguyen Phu Trong, e do Presidente da República Socialista do Vietnã, Vo Van Thuong, o Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China e Presidente da República Popular da China, Xi Jinping, fez uma visita de Estado ao Vietnã de 12 a 13 de dezembro de 2023.

Durante a visita, o secretário-geral e presidente Xi Jinping conversou com o secretário-geral Nguyen Phu Trong, o presidente Vo Van Thuong e se encontrou com o primeiro-ministro Pham Minh Chinh e o presidente da Assembleia Nacional, Vuong Dinh Hue.

Ambas as partes acreditam que o Vietnã e a China são bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas e bons parceiros. Ambos são países socialistas, liderados pelo Partido Comunista, com regimes políticos semelhantes, ideais e crenças comuns e trajetórias de desenvolvimento próximas. Compartilham as mesmas aspirações e um futuro comum. Ambos se esforçam pela felicidade do povo e pela prosperidade do país, e pela nobre causa da paz e do progresso da humanidade.

Para herdar e promover a tradição de amizade "o estreito relacionamento entre Vietnã e China, tanto camaradas quanto irmãos", continuar a aprofundar e aprimorar ainda mais a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente Vietnã-China, os dois lados concordaram em construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, fazendo esforços para a felicidade dos povos dos dois países, pela causa da paz e do progresso da humanidade.

O Vietnã apoia o estabelecimento de uma Comunidade com um Futuro Compartilhado para a Humanidade, a Iniciativa de Desenvolvimento Global, a Iniciativa de Segurança Global e a Iniciativa de Civilização Global. As iniciativas acima visam proteger os interesses comuns de toda a humanidade, em prol da paz, da justiça e do progresso dos povos do mundo, e atender às aspirações dos povos de todos os países de construir um mundo melhor.

Os dois lados concordaram que o desenvolvimento das relações entre os países deve estar em conformidade com a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais, aderir ao respeito mútuo, à igualdade, ao benefício mútuo, à cooperação ganha-ganha, respeitar a soberania e a integridade territorial de cada um e persistir na resolução de desacordos por meios pacíficos.

De acordo com as orientações acima, os dois lados concordaram em promover as relações Vietnã-China para entrar em uma nova fase com maior confiança política, cooperação mais substancial em defesa e segurança, cooperação substantiva mais profunda, uma base social mais sólida, coordenação multilateral mais estreita, melhor controle e resolução de desacordos, unindo forças para promover o desenvolvimento do socialismo mundial e contribuindo ativamente para a causa da paz e do progresso da humanidade.

2. Em uma atmosfera amigável e franca, os dois lados informaram-se mutuamente sobre a situação de cada Partido e de cada país, bem como sobre a teoria e a prática da construção do socialismo; expressaram alegria pelas grandes e históricas conquistas que cada Partido e cada país fizeram na causa do desenvolvimento nacional, da modernização e da construção do socialismo, de acordo com a situação de seus respectivos países; e acreditaram que isso demonstrava plenamente a vitalidade e a superioridade do regime socialista no Vietnã e na China.

O lado vietnamita felicitou calorosamente e apreciou muito as grandes conquistas alcançadas pelo Partido, Governo e Povo da China nos 10 anos da nova era e as importantes conquistas na implementação completa do espírito do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China. O lado vietnamita deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista da China, com o Camarada Xi Jinping como núcleo, sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para uma Nova Era, o Partido, Governo e Povo da China certamente continuarão a enriquecer e abrir o caminho da modernização ao estilo chinês, aprimorando constantemente a democracia popular ao longo do processo, promovendo vigorosamente o novo grande projeto de construção do Partido, concluindo dentro do prazo as metas e tarefas estabelecidas pelo 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, realizando com sucesso a segunda meta de 100 anos de luta e construindo a China como uma potência socialista moderna forte, democrática, civilizada, harmoniosa e bela.

O lado chinês apoia e aprecia muito as conquistas que o Vietnã fez em quase 40 anos de renovação, 10 anos de implementação da "Plataforma para construção nacional no período de transição para o socialismo (emendada e complementada em 2011)", especialmente as conquistas importantes e abrangentes desde o 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã até agora, promovendo a força abrangente e a influência internacional do Vietnã a patamares sem precedentes. O lado chinês deseja e acredita que, sob a liderança correta do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, liderado pelo Secretário-Geral Nguyen Phu Trong, o Partido, o Estado e o Povo do Vietnã certamente implementarão com sucesso as principais metas e tarefas estabelecidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, construindo o Vietnã como um país desenvolvido com alta renda, seguindo uma orientação socialista até 2045. O lado chinês afirmou seu apoio para que o Vietnã se desenvolva próspero, o povo seja feliz, construa uma economia forte, independente e autossuficiente, promova simultaneamente a causa da inovação, industrialização, modernização, integração internacional abrangente, desenvolva relações exteriores abertas e amigáveis ​​e promova um papel cada vez mais importante para a paz, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade da região e do mundo.

3. As duas partes analisaram o desenvolvimento das relações entre os dois Partidos e os dois países, Vietnã e China; reconheceram a valiosa e altruísta assistência que os dois Partidos, os dois países e os dois povos têm prestado mutuamente ao longo dos anos; e concordaram que a amizade tradicional de "camaradas e irmãos", construída pessoalmente e cultivada com afinco pelo Presidente Ho Chi Minh, pelo Presidente Mao Zedong e pelos líderes anteriores, é um bem valioso dos dois povos, que precisa ser bem herdado, bem protegido e bem promovido. O Partido, o Estado e o Povo do Vietnã sempre apreciaram e valorizaram muito o forte apoio e a grande assistência do Partido, do Estado e do Povo da China à causa da independência e libertação nacional, bem como à causa da construção do socialismo e do desenvolvimento do país.

Na virada do século, Vietnã e China estabeleceram o lema "vizinhos amigáveis, cooperação abrangente, estabilidade a longo prazo, olhando para o futuro" e o espírito de "bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas, bons parceiros". Quinze anos após o estabelecimento da Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente pelos dois países em 2008, a cooperação em todas as áreas alcançou progressos positivos e abrangentes. Ao entrar na nova era, as relações Vietnã-China têm se expandido e se aprofundado continuamente, especialmente após o encerramento do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, o Secretário-Geral e Presidente Xi Jinping convidou o Secretário-Geral Nguyen Phu Trong para uma visita histórica à China, elevando as relações Vietnã-China a um novo patamar.

Olhando para o futuro, a China enfatizou sua política persistente de amizade com o Vietnã, considerando o Vietnã uma prioridade na diplomacia de vizinhança.

O lado vietnamita afirmou que sempre considera a relação Vietnã-China como prioridade máxima na política externa vietnamita de independência, autossuficiência, multilateralização e diversificação. Esta é uma escolha estratégica de ambos os lados.

Os dois lados enfatizaram e apoiaram firmemente as duas Partes, os dois países e os dois povos a buscar persistentemente a autonomia estratégica e escolher autonomamente caminhos de desenvolvimento adequados às suas respectivas situações nacionais; lidar persistentemente e adequadamente e resolver ativamente os desacordos por meios pacíficos com base no entendimento mútuo e no respeito mútuo, de acordo com o direito internacional, manter o bom momento de desenvolvimento das relações Vietnã-China e fazer contribuições mais positivas para a paz, a estabilidade e o desenvolvimento na região e no mundo.

Com base nas percepções comuns acima, no contexto da situação mundial que passa por desenvolvimentos rápidos, complexos, imprevisíveis e sem precedentes, os dois lados concordaram em aderir firmemente à orientação política dos principais líderes das duas Partes e dos dois países, para perceber e desenvolver o relacionamento Vietnã-China a partir de uma altura estratégica e visão de longo prazo, seguindo o lema de "16 palavras" e o espírito de "4 bens", aproveitando a ocasião do 15º aniversário do estabelecimento da Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente como uma oportunidade para construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, para lutar pela felicidade dos povos dos dois países, pela causa da paz e do progresso da humanidade.

4. Para continuar aprofundando e aprimorando a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente, promovendo firmemente a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China, as duas partes concordaram em promover o papel de coordenação geral do Comitê Diretor de Cooperação Bilateral Vietnã-China, promover ativamente a cooperação no futuro próximo, com foco nas seguintes 6 principais direções de cooperação, identificando metas, aperfeiçoando mecanismos, propondo medidas e incentivando a implementação:

4.1. Maior confiança política

Para se concentrar em compreender a direção do desenvolvimento das relações Vietnã-China, os dois lados concordaram em aumentar as trocas estratégicas, persistir no tratamento igualitário, no respeito mútuo e consolidar ainda mais a confiança política.

(1) As duas partes concordaram em continuar a fortalecer ainda mais os intercâmbios estreitos entre os líderes de alto escalão das duas Partes e dos dois países por meio de formas como visitas bilaterais, envio de enviados especiais, linhas diretas, troca de e-mails, reuniões anuais e contatos em fóruns multilaterais, troca rápida de estratégias sobre questões importantes nas relações bilaterais e situações regionais e internacionais de interesse mútuo, e fornecimento de orientação e direção estratégicas para o desenvolvimento estável e saudável das relações entre as duas Partes e os dois países no novo período.

(2) As duas partes concordaram em promover plenamente o papel especial do canal do Partido, fortalecer ainda mais a direção e a coordenação do mecanismo de Reunião de Alto Nível entre as duas Partes e o papel de promoção e coordenação das agências de relações exteriores das duas Partes; melhorar a eficácia dos intercâmbios e da cooperação entre as respectivas agências das duas Partes no nível central, organizações locais do Partido dos dois países, especialmente nas províncias fronteiriças (regiões); através do mecanismo de Workshops Teóricos entre as duas Partes, planos de cooperação na formação de quadros, intercâmbio de delegações através do canal do Partido, aumentar os intercâmbios e a consulta mútua sobre a construção do Partido e a gestão nacional, a construção do socialismo e em áreas como organização, propaganda/educação, inspeção disciplinar, combate à corrupção, reforma judicial, mobilização de massas/frente única, socioeconomia. Fortalecer ainda mais os intercâmbios e a cooperação amistosos entre o Governo do Vietnã e o Governo da China, a Assembleia Nacional do Vietnã e o Congresso Nacional Popular da China, a Frente Pátria do Vietnã e a Conferência Consultiva Política Popular Nacional Chinesa.

(3) As duas partes concordaram em implementar efetivamente o Acordo sobre o aprofundamento da cooperação no novo período entre os Ministérios das Relações Exteriores dos dois países; manter contato regular entre os líderes dos dois Ministérios das Relações Exteriores; continuar a organizar efetivamente consultas diplomáticas anuais, aprimorar intercâmbios no nível de Departamento (Escritório) correspondente, implementar efetivamente o plano de treinamento de pessoal e apoiar e facilitar a melhoria das sedes e condições de moradia das agências de representação diplomática dos dois países.

(4) O lado vietnamita reafirma sua firme adesão à política de "uma só China", reconhece Taiwan como parte inseparável do território chinês, opõe-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista de "independência de Taiwan", apoia o princípio de não interferência nos assuntos internos de outros países e não desenvolve quaisquer relações estatais com Taiwan. O lado vietnamita acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e acredita que, sob a liderança do Partido e do Governo chineses, as regiões acima mencionadas manterão a estabilidade e se desenvolverão prósperas. O lado chinês expressou seu apreço por isso. O lado chinês apoia os esforços do lado vietnamita para manter a estabilidade social, garantir a segurança nacional e promover a unidade nacional.

4.2. Cooperação mais substancial em matéria de defesa e segurança

A cooperação em defesa e segurança é um dos pilares da relação Vietnã-China, desempenhando um papel importante no fortalecimento da confiança estratégica entre as duas Partes e os dois países. Para proteger a segurança de seus países e contribuir para a manutenção da paz, da segurança e da estabilidade na região e no mundo, as duas partes concordaram em fortalecer os mecanismos de cooperação em defesa, segurança pública, segurança, Suprema Corte e Ministério Público, estudar e construir um mecanismo de intercâmbio entre os respectivos órgãos judiciais dos dois países e promover as seguintes cooperações essenciais:

(1) As duas partes concordaram em fortalecer ainda mais os intercâmbios de alto nível entre os dois exércitos; promover o papel de canais como o Intercâmbio de Amizade em Defesa de Fronteiras, o Diálogo Estratégico de Defesa e a Linha Direta entre os dois Ministérios da Defesa; implementar efetivamente a "Declaração de Visão Conjunta sobre Cooperação em Defesa até 2025" entre os dois Ministérios da Defesa. Fortalecer os intercâmbios e a cooperação entre os dois exércitos em áreas como trabalho político, treinamento de pessoal e pesquisa conjunta; fortalecer ainda mais a cooperação na indústria de defesa, exercícios e treinamentos conjuntos, logística médica, manutenção da paz das Nações Unidas e segurança não tradicional. Continuar a aprofundar a cooperação fronteiriça, promover patrulhas fronteiriças conjuntas em terra, incentivar os postos fronteiriços dos dois países a estabelecer relações amistosas e fortalecer a coordenação na gestão e proteção de fronteiras. Continuar a implementar efetivamente patrulhas conjuntas no Golfo de Tonkin e visitas a navios militares; aprofundar o mecanismo de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e as guardas costeiras dos dois países.

(2) As duas partes concordaram em aumentar os intercâmbios de alto nível entre as agências de aplicação da lei dos dois países; promover o papel da Conferência Ministerial sobre Prevenção ao Crime e do Diálogo Estratégico de Segurança; estabelecer um Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Política e uma Linha Direta entre os Ministérios de Segurança Pública dos dois países. Fortalecer a cooperação entre o Ministério de Segurança Pública do Vietnã e as agências de segurança e aplicação da lei da China nas áreas de segurança e inteligência, especialmente aprofundando a cooperação na proteção da segurança governamental e da segurança do regime; fortalecer a cooperação em áreas de segurança tradicionais e não tradicionais, como combate ao terrorismo, prevenção de fraudes online, segurança cibernética, gestão da imigração, travessia ilegal de fronteiras e prisão de criminosos que fugiram para o exterior. Aprofundar a cooperação e a troca de experiências nas áreas de segurança econômica, segurança alimentar, energia, recursos hídricos e reforma e abertura. Fortalecer as trocas de inteligência entre as duas partes e coordenar o compartilhamento de experiências e a cooperação em questões de contraintervenção, contrassecessão, prevenção da "evolução pacífica" e da "revolução colorida" por forças hostis e reacionárias. Fortalecer a cooperação na prevenção de violações de leis religiosas; administrar organizações não governamentais estrangeiras; promover a cooperação no treinamento de autoridades; fortalecer a cooperação na proteção da segurança de agências, empresas e cidadãos de um país no outro.

(3) Os dois lados concordaram em fortalecer a cooperação nos campos jurídico e judicial, criando uma base legal para uma cooperação abrangente entre o Vietnã e a China em todos os campos; implementar ativamente as obrigações dos tratados internacionais dos quais ambos os lados são membros; implementar efetivamente o "Acordo entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China sobre assistência judicial em questões civis e criminais", "Acordo de Extradição entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China"; promover a implementação efetiva do "Acordo entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China sobre a transferência de prisioneiros condenados"; promover o Memorando de Entendimento sobre a cooperação entre os Ministérios da Justiça dos dois países para alcançar resultados substantivos, aperfeiçoar conjuntamente o mecanismo de assistência judicial entre os dois lados; estudar o estabelecimento de métodos para resolver disputas comerciais civis e fronteiriças; promover a cooperação jurídica e judicial local com jurisdições fronteiriças em formas apropriadas.

4.3. Cooperação substantiva mais profunda

Para perseverar na cooperação vantajosa para todos, servir ao desenvolvimento dos dois países, promover a recuperação econômica regional e mundial e o crescimento sustentável, os dois lados fortalecerão os mecanismos de cooperação correspondentes nas áreas de infraestrutura, investimento industrial, comércio, agricultura, finanças e moeda; estudarão e construirão mecanismos de cooperação entre empresas estatais e empresas estatais, agências de transporte e promoverão a seguinte cooperação fundamental:

(1) Construir conjuntamente “Dois Corredores, Um Cinturão” e “Cinturão e Rota”

Os dois lados concordaram em promover a conexão de estratégias de desenvolvimento entre os dois países e implementar efetivamente o "Plano de Cooperação conectando a estrutura Dois Corredores, Um Cinturão com a Iniciativa Cinturão e Rota entre o Governo da República Socialista do Vietnã e o Governo da República Popular da China".

Promover a conexão de ferrovias de bitola padrão na fronteira entre Vietnã e China, pesquisar e promover a construção da ferrovia de bitola padrão Lao Cai - Hanói - Hai Phong e pesquisar sobre as ferrovias de bitola padrão Dong Dang - Hanói e Mong Cai - Ha Long - Hai Phong no momento apropriado.

Acelerar a promoção da construção de infraestrutura na fronteira, incluindo a construção de uma ponte rodoviária sobre o Rio Vermelho, na região fronteiriça de Bat Xat (Vietnã) - Ba Sai (China). Incentivar as empresas dos dois países a cooperarem nas áreas de infraestrutura rodoviária, pontes, ferrovias, eletricidade limpa, telecomunicações e logística; continuar a coordenar, promover e facilitar estreitamente a cooperação nos transportes rodoviário, aéreo e ferroviário, e fortalecer a cooperação logística.

(2) Investimento

As duas partes concordaram em implementar efetivamente a zona de cooperação econômico-comercial, com foco no fortalecimento da cooperação em investimentos em áreas como agricultura, infraestrutura, energia, economia digital e desenvolvimento verde. Incentivar e apoiar empresas com capacidade, reputação e tecnologia avançada a investir no outro país em áreas adequadas às necessidades e estratégias de desenvolvimento sustentável de cada país, criando um ambiente de negócios justo e favorável para essas empresas. Acelerar a implementação de projetos com auxílio não reembolsável do Governo Chinês ao Vietnã, incluindo o Projeto de Construção da Nova Unidade 2 do Hospital de Medicina Tradicional.

As duas partes concordaram em aprofundar o intercâmbio de experiências em reforma de empresas estatais e gestão de capital estatal em empresas, e cooperar na formação de recursos humanos entre os dois países, especialmente o pessoal de alta gerência de empresas estatais; incentivar as agências de gestão de capital estatal em empresas dos dois países a realizar intercâmbios e conexões, criando condições favoráveis ​​para que as empresas dos dois países fortaleçam a cooperação mutuamente benéfica. Buscar ativamente a possibilidade de fortalecer a cooperação bilateral e multilateral no setor mineral essencial, com base nos princípios de mercado e no espírito de praticidade, sustentabilidade e garantia da segurança da produção e da cadeia de suprimentos de energia.

(3) Comércio

As duas partes concordaram em aplicar medidas práticas para expandir a escala do comércio bilateral de forma equilibrada e sustentável. Promover o papel da Parceria Econômica Regional Abrangente (RCEP) e da Área de Livre Comércio ASEAN-China; fortalecer a cooperação em plataformas como a China International Import Expo (CIIE), a ASEAN-China Expo (CAEXPO) e a Feira de Importação e Exportação da China (Feira de Cantão); expandir a exportação de produtos-chave de um país para o outro. As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação no campo da padronização, garantindo a harmonização de padrões para bens e produtos do Vietnã e da China, especialmente produtos agrícolas, criando condições favoráveis ​​para a cooperação comercial bilateral. O lado chinês promoverá ativamente o processo de abertura do mercado para produtos agrícolas vietnamitas, como cocos frescos, produtos de frutas congeladas, frutas cítricas, abacates, pinhas, maçãs-rosa, ervas medicinais tradicionais chinesas de origem vegetal, carne de búfalo, carne bovina, suína e produtos de gado e aves. O lado vietnamita promoverá ativamente a importação de esturjão chinês, aumentará os intercâmbios e a cooperação entre organizações industriais dos dois lados e promoverá o desenvolvimento saudável das indústrias relacionadas dos dois países.

As duas partes concordaram em aplicar medidas eficazes para garantir a fluidez das cadeias de fornecimento de bens que servem à produção e ao consumo entre os dois países e na região. Melhorar a eficiência do desembaraço aduaneiro, promover a construção piloto de portões de fronteira inteligentes em estradas especializadas para o transporte de mercadorias através da área dos marcos 1088/2-1089 e estradas especializadas para o transporte de mercadorias no portão de fronteira Tan Thanh - Po Chai (área dos marcos 1090-1091) do portão de fronteira internacional Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China); dividir racionalmente as mercadorias de importação e exportação nos portões de fronteira, garantindo a operação tranquila dos principais portões de fronteira. As duas partes concordaram em promover ativamente o papel do Grupo de Trabalho de Facilitação do Comércio Vietnã-China, continuar a explorar o potencial do comércio bilateral; promover a implementação do "Memorando de Entendimento entre o Ministério da Indústria e Comércio do Vietnã e o Ministério do Comércio da China sobre o fortalecimento da segurança da cadeia de fornecimento de mercadorias entre o Vietnã e a China", manter a segurança e a estabilidade da produção e da cadeia de fornecimento entre os dois países. Os dois lados concordaram em promover o papel do Grupo de Trabalho sobre cooperação em comércio eletrônico e incentivar as empresas dos dois países a implementar a cooperação em comércio eletrônico.

As duas partes concordaram em promover o papel dos mecanismos do Comitê Conjunto de Fronteiras Terrestres e do Comitê de Cooperação para a Gestão de Portões de Fronteira Vietnã-China, continuar a implementar efetivamente os três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China e os acordos relacionados; fortalecer a segurança e a gestão da ordem nas áreas de fronteira; promover ativamente a abertura e modernização dos portões de fronteira. Continuar a implementar efetivamente o "Acordo sobre embarcações que navegam na área de livre circulação na foz do Rio Bac Luan". Estudar e implementar a cooperação na concessão mútua de "Certificados de Empresa Autorizada" (AEO), fortalecer o intercâmbio e a cooperação "one-stop", continuar a aprofundar a cooperação na aplicação da lei contra o contrabando e promover a Ação de Coordenação Internacional de Aplicação da Lei "Dragão do Mekong" para alcançar mais resultados.

O lado chinês apoia a abertura do Consulado Geral do Vietnã em Chongqing e dos Escritórios de Promoção Comercial do Vietnã em Chongqing e Hangzhou (China) para desempenhar um papel ativo na cooperação econômica e comercial entre os dois países; e está disposto a continuar a criar condições favoráveis ​​para que o lado vietnamita abra em breve mais escritórios de promoção comercial em localidades relevantes da China.

Ambas as partes apoiam as autoridades locais dos dois países no estabelecimento de um mecanismo de coordenação, especialmente em localidades com escala econômica e população relativamente grandes no interior, e na organização conjunta de atividades de promoção comercial e de investimentos para explorar o potencial e os pontos fortes de cada lado, criando um novo impulso para a cooperação econômica, comercial e de investimentos entre os dois países. Continuar a apoiar as empresas ferroviárias dos dois países no fortalecimento da cooperação para melhorar a eficiência do trânsito de mercadorias vietnamitas pela China.

(4) Finanças e moeda

As duas partes concordaram em continuar a fortalecer o intercâmbio e a cooperação entre o Banco Estatal do Vietnã e o Banco Popular da China, bem como entre as agências de supervisão e gestão financeira dos dois países. Promover o papel do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeira e Monetária para promover a cooperação monetária entre os dois países. Apoiar as duas partes no aprofundamento da cooperação no Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura e fornecer apoio financeiro para projetos relacionados, de acordo com as estratégias, políticas e procedimentos do Banco.

(5) Segurança alimentar e desenvolvimento verde

Os dois lados concordaram em promover ativamente a cooperação em tecnologia agrícola e trocar políticas agrícolas, pesquisar e implementar cooperação em áreas como agricultura de baixo carbono, agricultura digital, agricultura verde, proteção do solo e dos recursos hídricos, promoção de produtos verdes, baixas emissões de carbono e desenvolvimento sustentável; e fortalecer o intercâmbio e a coordenação de políticas para garantir a segurança alimentar.

As duas partes concordaram em participar ativamente e construir uma parceria global de cooperação em energia limpa. Aprofundar a cooperação em áreas como conservação da biodiversidade, resposta às mudanças climáticas, veículos de novas energias, incluindo a gestão de reservas naturais asiáticas, a conservação da vida selvagem migratória e o controle de espécies exóticas invasoras em áreas de fronteira. A parte chinesa convida o Vietnã a participar das atividades relevantes da Aliança Internacional para o Desenvolvimento Verde do Cinturão e Rota.

Os dois lados concordaram em fortalecer a cooperação nas áreas de cultivo e processamento agrícola; cooperar em pesquisas sobre gestão integrada do ambiente marinho e insular; cooperar na liberação de alevinos e na proteção dos recursos aquáticos no Golfo de Tonkin; assinar em breve o Acordo de Cooperação Pesqueira no Golfo de Tonkin; implementar efetivamente o Acordo sobre o estabelecimento de uma linha direta para incidentes inesperados em atividades pesqueiras no mar entre o Vietnã e a China.

As duas partes concordaram em trocar dados hidrológicos durante a estação das cheias e cooperar em áreas como gestão integrada de recursos hídricos, prevenção de desastres causados ​​por inundações e secas, água potável segura em áreas rurais, irrigação econômica e ciência e tecnologia de recursos hídricos. Organizar diálogos políticos de alto nível sobre o uso sustentável dos recursos hídricos transfronteiriços; fortalecer a coordenação na prevenção de secas e inundações e na garantia da segurança de barragens hidrelétricas. Fortalecer o intercâmbio de informações meteorológicas, meteorológicas e de previsão de eventos climáticos perigosos e cooperar no desenvolvimento de serviços meteorológicos na região da Ásia.

4.4. Uma base social mais forte

A fim de aumentar a compreensão e a amizade, promover intercâmbios e entendimento mútuo e fortalecer a base social do relacionamento entre as duas Partes e os dois países, os dois lados fortalecerão os mecanismos de intercâmbio entre as agências de propaganda/educação das duas Partes, principais meios de comunicação e editoras, entre agências culturais, de turismo, de juventude e locais; estudarão e construirão mecanismos de cooperação entre agências educacionais, de saúde, de medicina tradicional e de aviação civil e promoverão a seguinte cooperação fundamental:

(1) Propaganda

As agências de propaganda das duas Partes promoverão a propaganda e a educação sobre a amizade tradicional entre as duas Partes e os dois países, bem como a cooperação estratégica abrangente entre o Vietnã e a China. Incentivar os dois países a implementar a cooperação nos setores de mídia, imprensa, rádio, cinema e televisão, a fim de fortalecer o entendimento e a amizade entre os povos dos dois países, especialmente entre os jovens.

(2) Cultura e turismo

O lado vietnamita apoia a China na construção de um Centro Cultural no Vietnã; o lado chinês acolhe com satisfação o Vietnã para estabelecer um Centro Cultural na China e administrar bem o Palácio da Amizade Vietnã-China. O lado vietnamita apoia ativamente o Centro Cultural Chinês em Hanói na execução de suas atividades.

As duas partes apoiam organizações culturais, grupos artísticos e escolas de formação cultural e artística dos dois países na realização de intercâmbios e cooperação. Fortalecer a coordenação e o intercâmbio de políticas de turismo entre os dois países, coordenar a exploração de rotas turísticas e desenvolver produtos turísticos. Implementar o Plano de Cooperação Cultural e Turística Vietnã-China para o período de 2023 a 2027, fortalecer o intercâmbio de delegações em todos os níveis nas áreas de cultura e turismo e promover a rápida recuperação e o desenvolvimento saudável da indústria do turismo. Operar o projeto piloto da Área Cênica da Cachoeira Ban Gioc (Vietnã) - Detian (China) com segurança e eficácia, criando uma base para a operação oficial, e incentivar turistas de ambos os lados a visitar a Área Cênica. Apoiar as empresas de transporte aéreo de ambos os lados para aumentar os voos entre o Vietnã e a China com base na demanda do mercado.

(3) Educação, desporto, recursos humanos e ciência e tecnologia

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 13/12/2023.

VNA