![]() |
| O Secretário-Geral Nguyen Phu Trong e o Secretário-Geral e Presidente da China Xi Jinping posam juntos para uma foto. Foto: Tri Dung/VNA |
Durante a visita, as duas partes emitiram uma Declaração Conjunta Vietname-China sobre o aprofundamento e a elevação da parceria estratégica abrangente e a construção de uma Comunidade Vietname-China estrategicamente significativa com um futuro compartilhado.
A Agência de Notícias do Vietnã (VNA) apresenta respeitosamente o texto integral da Declaração Conjunta, conforme segue:
1. A convite do Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, Nguyen Phu Trong, e do Presidente da República Socialista do Vietnã, Vo Van Thuong, o Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China e Presidente da República Popular da China, Xi Jinping, realizou uma visita de Estado ao Vietnã de 12 a 13 de dezembro de 2023.
Durante a visita, o Secretário-Geral e Presidente Xi Jinping manteve conversações com o Secretário-Geral Nguyen Phu Trong e o Presidente Vo Van Thuong, e reuniu-se com o Primeiro-Ministro Pham Minh Chinh e o Presidente da Assembleia Nacional Vuong Dinh Hue.
Ambos os lados afirmaram que o Vietnã e a China são bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas e bons parceiros. Ambos são países socialistas liderados pelo Partido Comunista, com sistemas políticos semelhantes, ideais e crenças compartilhados, trajetórias de desenvolvimento estreitamente alinhadas e uma visão comum para um futuro compartilhado. Ambos lutam pela felicidade de seus povos e pela prosperidade de suas nações, bem como pela nobre causa da paz e do progresso da humanidade.
Com o objetivo de herdar e promover a tradição de amizade entre o Vietnã e a China, um forte laço de camaradagem e fraternidade, e para aprofundar e elevar ainda mais a parceria estratégica abrangente entre o Vietnã e a China, ambas as partes concordaram em construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, buscando a felicidade dos povos de ambos os países e a causa da paz e do progresso da humanidade.
O Vietnã apoia a construção de uma Comunidade de Futuros Compartilhados, a Iniciativa Global para o Desenvolvimento, a Iniciativa Global para a Segurança e a Iniciativa Global para a Civilização. Essas iniciativas visam proteger os interesses comuns de toda a humanidade, em prol da paz, da justiça e do progresso para os povos do mundo, e para realizar as aspirações das pessoas em todo o mundo de construir um mundo melhor.
Ambas as partes concordaram que o desenvolvimento das relações entre os países deve respeitar a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas fundamentais das relações internacionais, defendendo persistentemente o respeito mútuo, a igualdade, o benefício mútuo, a cooperação vantajosa para ambos os lados, o respeito pela soberania e integridade territorial de cada um e resolvendo persistentemente as divergências por meios pacíficos.
Em consonância com essas diretrizes, ambas as partes concordaram em promover as relações Vietnã-China para uma nova fase, com maior confiança política, cooperação mais substancial em defesa e segurança, cooperação substancial mais profunda, uma base social mais sólida, coordenação multilateral mais estreita, melhor controle e resolução de divergências e esforços conjuntos para promover o desenvolvimento do socialismo mundial, contribuindo positivamente para a paz e o progresso da humanidade.
2. Em um ambiente amigável e franco, ambas as partes informaram-se mutuamente sobre a situação de cada Partido e país, bem como sobre a teoria e a prática da construção do socialismo; regozijaram-se com as grandes e históricas conquistas que cada Partido e país alcançou na causa do desenvolvimento nacional, da modernização e da construção do socialismo, de acordo com suas respectivas circunstâncias nacionais; e acreditaram que isso demonstra plenamente a vitalidade e a superioridade do sistema socialista no Vietnã e na China.
O lado vietnamita felicita calorosamente e reconhece com grande apreço as grandes conquistas alcançadas pelo Partido, Governo e povo da China nos 10 anos da nova era, bem como as importantes realizações na implementação do espírito do XX Congresso Nacional do Partido Comunista da China. O lado vietnamita deseja e acredita que, sob a firme liderança do Comitê Central do Partido Comunista da China, tendo o camarada Xi Jinping como núcleo, e sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas na nova era, o Partido, o Governo e o povo da China certamente continuarão a enriquecer e expandir o caminho da modernização ao estilo chinês, aprimorarão continuamente a democracia popular ao longo de todo o processo, promoverão vigorosamente a grande nova obra de construção do Partido, cumprirão em tempo hábil as metas e tarefas estabelecidas pelo XX Congresso Nacional do Partido Comunista da China e alcançarão com sucesso a meta do segundo centenário de construir uma China próspera, democrática, civilizada, harmoniosa e bela potência socialista moderna.
A China apoia e aprecia muito as conquistas alcançadas pelo Vietnã em quase 40 anos de reformas, 10 anos de implementação do "Programa para a Construção do País no Período de Transição para o Socialismo (alterado e complementado em 2011)", especialmente as importantes e abrangentes conquistas desde o 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã até hoje, que impulsionaram a força geral e a influência internacional do Vietnã a níveis sem precedentes. A China expressou seus votos e confiança de que, sob a liderança correta do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, chefiado pelo Secretário-Geral Nguyen Phu Trong, o Partido, o Estado e o povo do Vietnã certamente alcançarão com sucesso as principais metas e tarefas estabelecidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, transformando o Vietnã em um país desenvolvido e de alta renda, sob a orientação socialista, até 2045. A China reafirmou seu apoio ao desenvolvimento próspero do Vietnã, à felicidade de seu povo, à construção de uma economia forte, independente e autossuficiente, à promoção do processo abrangente de reforma, industrialização, modernização e integração internacional, ao desenvolvimento de relações exteriores amplas e amistosas e ao desempenho de um papel cada vez mais importante na paz, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade da região e do mundo.
3. Ambas as partes analisaram o desenvolvimento das relações entre os dois Partidos e os dois países, Vietnã e China; reconheceram a valiosa e altruísta assistência que os dois Partidos, os dois países e os povos dos dois países têm prestado mutuamente ao longo dos anos; e concordaram que a amizade tradicional, "entre camaradas e irmãos", construída e cultivada pessoalmente pelo Presidente Ho Chi Minh, pelo Presidente Mao Zedong e por outros líderes seniores, é um patrimônio precioso dos povos dos dois países, que deve ser bem preservado, bem protegido e bem promovido. O Partido, o Estado e o povo do Vietnã sempre apreciaram e valorizaram profundamente o forte apoio e a grande assistência do Partido, do Estado e do povo da China na causa da independência e libertação nacional, bem como na construção do socialismo e do desenvolvimento nacional.
Na virada do século, o Vietnã e a China estabeleceram o lema "boa vizinhança, cooperação abrangente, estabilidade a longo prazo e uma abordagem voltada para o futuro" e o espírito de "bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas e bons parceiros". Quinze anos se passaram desde que os dois países estabeleceram uma Parceria Estratégica Abrangente em 2008, e a cooperação em diversas áreas alcançou progressos positivos e abrangentes. Entrando em uma nova era, as relações Vietnã-China continuam a se expandir e aprofundar, especialmente após o Secretário-Geral e Presidente Xi Jinping, depois do encerramento do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista Chinês, ter convidado o Secretário-Geral Nguyen Phu Trong para realizar uma visita histórica à China, elevando as relações Vietnã-China a um novo patamar.
Olhando para o futuro, a China enfatiza seu compromisso com uma política de amizade com o Vietnã, considerando o Vietnã uma prioridade em sua diplomacia de vizinhança.
O lado vietnamita afirmou que sempre considerou a relação Vietnã-China uma prioridade máxima na política externa independente, autossuficiente, multilateral e diversificada do Vietnã. Esta é uma escolha estratégica de ambos os lados.
Ambas as partes enfatizaram seu apoio inabalável para que os dois Partidos, os dois países e os povos dos dois países perseverem na autonomia estratégica e escolham, de forma independente, caminhos de desenvolvimento adequados às suas respectivas circunstâncias nacionais; para que lidem persistentemente com as divergências de forma apropriada e as resolvam ativamente por meios pacíficos, com base na compreensão e no respeito mútuos, em conformidade com o direito internacional, mantendo o ímpeto positivo das relações Vietnã-China e dando contribuições ainda mais positivas para a paz, a estabilidade e o desenvolvimento na região e no mundo.
Com base nos entendimentos comuns acima mencionados, e no contexto de uma situação global em rápida transformação, complexa, imprevisível e sem precedentes, ambas as partes concordaram em aderir firmemente à direção política dos líderes máximos dos dois Partidos e dos dois países, em encarar e desenvolver as relações Vietnã-China a partir de uma perspectiva estratégica e com uma visão de longo prazo, seguindo o lema de "16 palavras" e o espírito dos "quatro bons", aproveitando o 15º aniversário do estabelecimento da Parceria Estratégica Abrangente como uma oportunidade para construir uma Comunidade Vietnã-China estrategicamente significativa com um futuro compartilhado, buscando a felicidade dos povos de ambos os países e a causa da paz e do progresso da humanidade.
4. Para aprofundar e elevar ainda mais a parceria estratégica abrangente de cooperação e para promover firmemente a construção de uma comunidade Vietnã-China com um futuro compartilhado, ambas as partes concordaram em alavancar efetivamente o papel de coordenação geral do Comitê Diretivo de Cooperação Bilateral Vietnã-China, promover ativamente a cooperação no próximo período, concentrando-se nas seguintes seis principais direções de cooperação, definindo objetivos, aperfeiçoando mecanismos, propondo medidas e incentivando a implementação:
4.1. Maior confiança política
Para compreender a direção do desenvolvimento das relações entre o Vietnã e a China, ambos os lados concordaram em fortalecer os intercâmbios estratégicos, perseverar no tratamento igualitário e no respeito mútuo e consolidar ainda mais a confiança política.
(1) Ambas as partes concordaram em fortalecer ainda mais as estreitas trocas entre os líderes de alto nível dos dois Partidos e dos dois países através de formas como visitas bilaterais, envio de enviados especiais, linhas diretas, troca de cartas, reuniões anuais e contactos em fóruns multilaterais, troca rápida de estratégias sobre questões importantes nas relações bilaterais e situações regionais e internacionais de interesse mútuo, e fornecimento de orientação estratégica para o desenvolvimento estável e saudável das relações entre os dois Partidos e os dois países no novo período.
(2) Ambas as partes concordaram em promover plenamente o papel especial do canal partidário, fortalecer ainda mais a orientação e a coordenação do mecanismo de reuniões de alto nível dos dois Partidos e o papel de promoção e coordenação dos órgãos de relações exteriores dos dois Partidos; melhorar a eficácia dos intercâmbios e da cooperação entre os órgãos correspondentes dos dois Partidos a nível central, as organizações partidárias locais dos dois países, especialmente nas províncias (regiões) fronteiriças; através do mecanismo de seminários teóricos entre os dois Partidos, o plano de cooperação na formação de quadros, o intercâmbio de delegações através do canal partidário, fortalecer os intercâmbios e as consultas mútuas sobre a construção do Partido e a governança nacional, a construção do socialismo e em áreas como organização, propaganda, inspeção e disciplina, combate à corrupção, reforma judicial, mobilização de massas/frente unificada e socioeconômica. Fortalecer ainda mais os intercâmbios e a cooperação amistosos entre o Governo do Vietname e o Governo da China, a Assembleia Nacional do Vietname e a Assembleia Popular Nacional da China, a Frente da Pátria Vietnamita e o Comité Nacional da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês.
(3) Ambas as partes concordaram em implementar efetivamente o Acordo sobre o aprofundamento da cooperação na nova era entre os Ministérios dos Negócios Estrangeiros dos dois países; manter o contacto regular entre os chefes dos dois Ministérios dos Negócios Estrangeiros; continuar a organizar bem as consultas diplomáticas anuais, reforçar as trocas ao nível do Departamento (Escritório) correspondente, implementar efetivamente o plano de formação de quadros, apoiar e facilitar a melhoria das condições de escritório e de alojamento das representações diplomáticas dos dois países.
(4) O lado vietnamita reafirma seu firme compromisso com a implementação da política de "uma só China", reconhecendo Taiwan como parte inseparável do território chinês, opondo-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista com o objetivo de "independência de Taiwan" e apoiando o princípio da não interferência nos assuntos internos de outros países, bem como não desenvolvendo quaisquer relações de Estado com Taiwan. O lado vietnamita acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e confia que, sob a liderança do Partido Comunista Chinês e do governo chinês, essas regiões manterão a estabilidade e se desenvolverão de forma próspera. O lado chinês expressa seu apreço por isso. O lado chinês apoia os esforços do Vietnã para manter a estabilidade social, garantir a segurança nacional e promover a unidade nacional.
4.2. Cooperação mais substancial em matéria de defesa e segurança.
A cooperação em defesa e segurança é um dos pilares das relações entre o Vietnã e a China, desempenhando um papel importante na consolidação da confiança estratégica entre os dois partidos e países. Para proteger sua própria segurança nacional e contribuir para a manutenção da paz, segurança e estabilidade na região e no mundo, ambas as partes concordaram em fortalecer os mecanismos de cooperação em defesa, segurança pública, Suprema Corte e Procuradoria-Geral; estudar o desenvolvimento de mecanismos de intercâmbio entre os respectivos órgãos judiciais dos dois países; e promover as seguintes áreas-chave de cooperação:
(1) Ambas as partes concordaram em fortalecer ainda mais os intercâmbios de alto nível entre as forças armadas dos dois países; fazer bom uso de canais como os Intercâmbios de Amizade em Defesa de Fronteiras, o Diálogo Estratégico de Defesa e a Linha Direta entre os dois Ministérios da Defesa; implementar efetivamente a “Declaração Conjunta de Visão sobre Cooperação em Defesa até 2025” entre os dois Ministérios da Defesa. Fortalecer os intercâmbios e a cooperação entre as forças armadas dos dois países em áreas como trabalho político, treinamento de pessoal e pesquisa conjunta; fortalecer ainda mais a cooperação na indústria de defesa, exercícios e treinamentos conjuntos, logística médica, manutenção da paz da ONU e áreas de segurança não tradicionais. Continuar a aprofundar a cooperação em defesa de fronteiras, promover o destacamento de patrulhas conjuntas em terra, incentivar os postos de guarda de fronteira dos dois países a estabelecer relações amistosas e fortalecer a coordenação na gestão e proteção de fronteiras. Continuar a realizar efetivamente patrulhas conjuntas no Golfo de Tonkin e visitas de navios militares; aprofundar os mecanismos de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e guardas costeiras dos dois países.
(2) Ambas as partes concordaram em fortalecer os intercâmbios de alto nível entre as agências de aplicação da lei dos dois países; fazer bom uso dos mecanismos da Conferência Ministerial sobre prevenção e controle do crime e do Diálogo Estratégico de Segurança; estabelecer um mecanismo de Diálogo de Vice-Ministros sobre segurança política e uma linha direta entre os Ministérios da Segurança Pública dos dois países. Fortalecer a cooperação entre o Ministério da Segurança Pública do Vietnã e as agências de segurança e aplicação da lei da China nas áreas de segurança e inteligência, especialmente aprofundando a cooperação na proteção da segurança do governo e da segurança do regime; fortalecer a cooperação em áreas de segurança tradicionais e não tradicionais, como contraterrorismo, combate à fraude cibernética, segurança cibernética, gestão da imigração, migração, travessia ilegal de fronteiras e captura de criminosos que fugiram para o exterior. Aprofundar a cooperação e o intercâmbio de experiências nas áreas de segurança econômica, segurança alimentar, energia, recursos hídricos e reforma e abertura. Fortalecer os intercâmbios de inteligência entre as duas partes e coordenar o compartilhamento de experiências e a cooperação em questões de contrainterferência, contrasseparatismo e prevenção da "evolução pacífica" e das "revoluções coloridas" por forças hostis e reacionárias. Aprimorar a cooperação na prevenção de violações das leis religiosas e na gestão de organizações não governamentais estrangeiras; promover a cooperação na formação de pessoal. Fortalecer a cooperação na proteção da segurança de agências, empresas e cidadãos de cada país no outro.
(3) Ambas as partes concordaram em fortalecer a cooperação no campo do direito e da justiça, criando uma base jurídica para a cooperação abrangente entre o Vietname e a China em diversas áreas; cumprir ativamente as obrigações dos tratados internacionais dos quais ambas as partes são signatárias; implementar efetivamente o “Acordo entre a República Socialista do Vietname e a República Popular da China sobre assistência jurídica mútua em matéria civil e penal”, o “Acordo de Extradição entre a República Socialista do Vietname e a República Popular da China”; promover a efetiva implementação do “Acordo entre a República Socialista do Vietname e a República Popular da China sobre a transferência de presos condenados”; promover a obtenção de resultados substanciais no Memorando de Cooperação entre os Ministérios da Justiça dos dois países e, em conjunto, aprimorar o mecanismo de assistência jurídica mútua entre as duas partes; estudar o estabelecimento de métodos para a resolução de litígios fronteiriços civis e comerciais; promover a cooperação jurídica e judicial a nível local nas zonas fronteiriças através de formas adequadas.
4.3. Cooperação mais profunda e substancial
A fim de manter uma cooperação mutuamente benéfica, servir ao desenvolvimento de ambos os países e promover a recuperação e o crescimento sustentável das economias regionais e globais, ambas as partes fortalecerão os mecanismos de cooperação correspondentes nas áreas de infraestrutura, investimento, comércio, agricultura e finanças; estudarão o desenvolvimento de mecanismos de cooperação entre empresas estatais e empresas com capital estatal, bem como entre agências de transporte; e promoverão as seguintes áreas-chave de cooperação:
(1) Construir conjuntamente “Dois corredores, um cinturão” e “Um Cinturão, Uma Rota”
Ambas as partes concordaram em promover a conectividade estratégica para o desenvolvimento entre os dois países e em implementar efetivamente o "Plano de Cooperação para a Conectividade entre os Dois Corredores, a Iniciativa Cinturão e Rota e a Iniciativa Cinturão e Rota entre o Governo da República Socialista do Vietnã e o Governo da República Popular da China".
Promover a conexão de ferrovias de bitola padrão através da fronteira Vietnã-China, estudar a possibilidade de construir uma ferrovia de bitola padrão de Lao Cai a Hanói e a Hai Phong, e pesquisar linhas ferroviárias de bitola padrão de Dong Dang a Hanói e de Mong Cai a Ha Long e a Hai Phong em um momento oportuno.
Acelerar a promoção do desenvolvimento da infraestrutura fronteiriça, incluindo a construção de uma ponte rodoviária sobre o Rio Vermelho na área fronteiriça entre Bat Xat (Vietnã) e Ba Sai (China). Incentivar a cooperação entre empresas de ambos os países nas áreas de infraestrutura rodoviária, pontes, ferrovias, energia limpa, telecomunicações e logística; continuar a coordenar, promover e facilitar estreitamente a cooperação nos transportes rodoviário, aéreo e ferroviário, e fortalecer a cooperação logística.
(2) Investimento
Ambas as partes concordaram em implementar efetivamente a zona de cooperação econômica e comercial, com foco no fortalecimento da cooperação em investimentos em áreas como agricultura, infraestrutura, energia, economia digital e desenvolvimento sustentável. Incentivaram e apoiaram empresas sólidas, conceituadas e tecnologicamente avançadas a investirem nos respectivos países em setores compatíveis com suas necessidades e estratégias de desenvolvimento sustentável, criando um ambiente de negócios justo e favorável para essas empresas. Concordaram também em agilizar a implementação de projetos que utilizam auxílio não reembolsável do governo chinês para o Vietnã, incluindo o projeto de construção de uma nova unidade para o Hospital de Medicina Tradicional.
Ambas as partes concordaram em aprofundar o intercâmbio de experiências na reforma de empresas estatais e na gestão do capital estatal nessas empresas, bem como em cooperar na formação de recursos humanos entre os dois países, especialmente de pessoal de gestão de alto nível de empresas estatais; incentivar as agências de gestão de capital estatal em empresas de ambos os países a implementar intercâmbios e conexões, facilitando o fortalecimento da cooperação mutuamente benéfica entre as empresas de ambos os países. Concordaram também em explorar ativamente as possibilidades de fortalecer a cooperação bilateral e multilateral em recursos minerais essenciais, com base em princípios de mercado e uma abordagem substancial e sustentável, garantindo a segurança da cadeia de produção e fornecimento de energia.
(3) Comércio
Ambos os lados concordaram em implementar medidas práticas para expandir o comércio bilateral de forma equilibrada e sustentável. Concordaram em aproveitar o papel da Parceria Econômica Abrangente Regional (RCEP) e da Área de Livre Comércio ASEAN-China; fortalecer a cooperação em plataformas como a Exposição Internacional de Importação da China (CIIE), a Exposição ASEAN-China (CAEXPO) e a Feira de Cantão; e expandir as exportações dos principais produtos de cada país para o outro. Ambos os lados também concordaram em aprimorar a cooperação na área de padronização, garantindo a harmonização dos padrões para bens e produtos do Vietnã e da China, especialmente produtos agrícolas, facilitando assim a cooperação comercial bilateral. A China promoverá ativamente o processo de abertura de seu mercado para produtos agrícolas vietnamitas, como coco fresco, frutas congeladas, frutas cítricas, abacates, atemoias, rambutãs, plantas medicinais tradicionais, carne de búfalo, carne bovina, carne suína e produtos de pecuária e aves. O Vietnã promoverá ativamente a importação de esturjão chinês, fortalecerá os intercâmbios entre as organizações do setor de ambos os lados e promoverá o desenvolvimento saudável das indústrias relacionadas em ambos os países.
Ambas as partes concordaram em implementar medidas eficazes para garantir o fluxo contínuo das cadeias de suprimentos de mercadorias que atendem à produção e ao consumo entre os dois países e na região. Concordaram em aprimorar a eficiência do desembaraço aduaneiro, promover a construção piloto de postos de fronteira inteligentes na rota dedicada ao transporte de mercadorias através dos marcos fronteiriços 1088/2-1089 e na rota dedicada ao transporte de mercadorias no posto de fronteira Tan Thanh - Po Chai (área dos marcos fronteiriços 1090-1091) pertencente ao Posto de Fronteira Internacional Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China); e gerenciar racionalmente as mercadorias de importação e exportação nos postos de fronteira, garantindo o bom funcionamento dos principais postos de fronteira. Ambas as partes concordaram em promover ativamente o papel do Grupo de Trabalho de Facilitação do Comércio Vietnã-China e continuar a explorar o potencial do comércio bilateral. As duas partes concordaram em promover a implementação do "Memorando de Entendimento entre o Ministério da Indústria e Comércio do Vietnã e o Ministério do Comércio da China sobre o fortalecimento da segurança da cadeia de suprimentos Vietnã-China", mantendo a segurança e a estabilidade das cadeias de produção e suprimentos entre os dois países. Eles também concordaram em aproveitar o papel do Grupo de Trabalho sobre Cooperação em Comércio Eletrônico para incentivar empresas de ambos os países a implementar a cooperação em comércio eletrônico.
Ambas as partes concordaram em promover efetivamente o papel do Comitê Conjunto de Fronteiras Terrestres e do Comitê de Cooperação para a Gestão das Portas de Fronteira Vietnã-China; continuar a implementar efetivamente os três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China e os acordos relacionados; fortalecer a segurança e a gestão da ordem na área fronteiriça; e promover ativamente a abertura e a modernização das portas de fronteira. Concordaram também em continuar a implementação efetiva do "Acordo sobre Tráfego de Embarcações na Zona de Livre Navegação do Estuário do Rio Bac Luan". Além disso, concordaram em explorar a cooperação na concessão mútua de "Certificados de Operador Econômico Autorizado (OEA)", aprimorar os intercâmbios e a cooperação em "balcão único", aprofundar ainda mais a cooperação no combate ao contrabando e promover a cooperação internacional no âmbito do programa "Dragão do Mekong" para alcançar resultados ainda melhores.
A China apoia a abertura do Consulado Geral do Vietnã em Chongqing e o papel ativo desempenhado pelos Escritórios de Promoção Comercial do Vietnã em Chongqing e Hangzhou (China) na cooperação econômica e comercial entre os dois países; e está pronta para continuar criando condições favoráveis para que o Vietnã abra em breve mais escritórios de promoção comercial em localidades relevantes da China.
Ambas as partes apoiam os governos locais dos dois países no estabelecimento de mecanismos de coordenação, especialmente em localidades com economias e populações relativamente grandes em seus respectivos países, para organizar conjuntamente atividades de promoção do comércio e do investimento, a fim de explorar o potencial e os pontos fortes de cada lado, criando um novo impulso para a cooperação econômica, comercial e de investimento entre os dois países. Continuam também a apoiar as empresas ferroviárias de ambos os países no fortalecimento da cooperação para melhorar a eficiência do trânsito de mercadorias vietnamitas pela China.
(4) Finanças, moeda
Ambas as partes concordaram em continuar fortalecendo os intercâmbios e a cooperação entre o Banco Estatal do Vietnã e o Banco Popular da China, bem como entre as agências de supervisão e regulação financeira dos dois países. Concordaram também em aproveitar o papel do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeira e Monetária para promover a cooperação monetária entre os dois países. Além disso, apoiaram ambas as partes no aprofundamento da cooperação no Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura, fornecendo apoio financeiro para projetos relacionados, em conformidade com as estratégias, políticas e procedimentos do Banco.
(5) Segurança alimentar e desenvolvimento verde
Ambas as partes concordaram em promover ativamente a cooperação em tecnologia agrícola e o intercâmbio de políticas agrícolas, a cooperação em pesquisa e desenvolvimento em áreas como agricultura de baixo carbono, agricultura digital, agricultura verde, proteção dos recursos hídricos e do solo, promoção de produtos verdes, baixas emissões de carbono e desenvolvimento sustentável; e em fortalecer o intercâmbio e a coordenação de políticas para garantir a segurança alimentar.
Ambos os lados concordaram em participar ativamente e construir uma parceria global em energia limpa. Concordaram também em aprofundar a cooperação em áreas como conservação da biodiversidade, resposta às mudanças climáticas, veículos de novas energias, incluindo a gestão de reservas naturais asiáticas, conservação da vida selvagem migratória e controle de espécies exóticas invasoras em regiões fronteiriças. A China saudou a participação do Vietnã em atividades relevantes da aliança internacional para o desenvolvimento verde, a iniciativa "Um Cinturão, Uma Rota".
Ambas as partes concordaram em fortalecer a cooperação nas áreas de cultivo e processamento de produtos agrícolas; em implementar a cooperação em pesquisas sobre gestão integrada do ambiente marinho e insular; e em cooperar na soltura de alevinos e na proteção dos recursos hídricos no Golfo de Tonquim. Concordaram também em assinar prontamente o Acordo de Cooperação em Pesca no Golfo de Tonquim; e em implementar efetivamente o Acordo sobre o estabelecimento de uma linha direta para incidentes súbitos decorrentes de atividades de pesca nos mares vietnamitas e chineses.
Ambas as partes concordaram em trocar dados hidrológicos durante a época das cheias e em cooperar em áreas como gestão integrada de recursos hídricos, prevenção de desastres como cheias e secas, água potável segura em áreas rurais, irrigação com economia de água e ciência e tecnologia de gestão hídrica. Concordaram também em realizar um diálogo político de alto nível sobre o uso sustentável dos recursos hídricos transfronteiriços; fortalecer a coordenação na prevenção de secas e cheias e na garantia da segurança das barragens hidroelétricas; e aprimorar o intercâmbio de informações meteorológicas e de previsão do tempo, incluindo condições meteorológicas adversas, e cooperar no desenvolvimento de serviços meteorológicos regionais na Ásia.
4.4. Uma base social mais sólida
A fim de fortalecer o entendimento e a amizade, promover o intercâmbio e a compreensão mútua entre os povos dos dois países e consolidar a base social da relação entre as duas Partes e os dois países, ambas as partes fortalecerão os mecanismos de intercâmbio entre as agências de propaganda/informação das duas Partes, os principais veículos de comunicação e editoras, bem como entre as agências culturais, de turismo, de juventude e locais; estudarão o desenvolvimento de mecanismos de cooperação entre as agências de educação, saúde, medicina tradicional e aviação civil; e promoverão as seguintes áreas-chave de cooperação:
(1) Propaganda
Os órgãos de propaganda/informação dos dois partidos estão intensificando a divulgação e a educação sobre a amizade tradicional entre os dois partidos e países, bem como a cooperação estratégica abrangente entre o Vietnã e a China. Eles incentivam a cooperação entre os dois países nas áreas de mídia, editoração, rádio, cinema e televisão, fortalecendo o entendimento e os sentimentos de amizade entre os povos dos dois países, especialmente entre a geração mais jovem.
(2) Cultura e turismo
O lado vietnamita apoia a construção de um Centro Cultural Chinês no Vietnã; o lado chinês saúda o estabelecimento de um Centro Cultural Vietnamita na China e o funcionamento bem-sucedido do Palácio da Amizade Vietnã-China. O lado vietnamita apoia ativamente o funcionamento do Centro Cultural Chinês em Hanói.
Ambos os lados apoiam organizações culturais, grupos artísticos e escolas de formação cultural e artística dos dois países na implementação de intercâmbios e cooperação. Fortalecerão a coordenação e o intercâmbio de políticas turísticas entre os dois países, cooperarão na exploração de rotas turísticas e no desenvolvimento de produtos turísticos. Implementarão efetivamente o Plano de Cooperação Cultural e Turística Vietnã-China para o período de 2023-2027, fortalecerão os intercâmbios de delegações em todos os níveis nas áreas de cultura e turismo e promoverão a rápida recuperação e o desenvolvimento saudável do setor turístico. Garantirão a operação segura e eficiente do projeto piloto para a área cênica da Cachoeira Ban Gioc (Vietnã) - Duc Thien (China), criando uma base para a operação oficial e incentivando turistas de ambos os lados a visitar a área cênica. Apoiarão as companhias aéreas de ambos os países no aumento de voos entre o Vietnã e a China, com base na demanda do mercado.
(3) Giáo dục, thể thao, nguồn nhân lực và khoa học công nghệ
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Fonte







Comentário (0)