O Secretário-Geral Nguyen Phu Trong e o Secretário-Geral e Presidente da China, Xi Jinping, tiram uma foto em grupo. Foto: Tri Dung/VNA

Durante a visita, os dois lados emitiram uma Declaração Conjunta Vietnã-China sobre continuar a aprofundar e elevar a parceria cooperativa estratégica abrangente e construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica.

A Agência de Notícias do Vietnã (VNA) apresenta respeitosamente o texto completo da Declaração Conjunta da seguinte forma:

1. A convite do Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, Nguyen Phu Trong, e do Presidente da República Socialista do Vietnã, Vo Van Thuong, o Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China e Presidente da República Popular da China, Xi Jinping, fez uma visita de Estado ao Vietnã de 12 a 13 de dezembro de 2023.

Durante a visita, o secretário-geral e presidente Xi Jinping conversou com o secretário-geral Nguyen Phu Trong, o presidente Vo Van Thuong e se encontrou com o primeiro-ministro Pham Minh Chinh e o presidente da Assembleia Nacional, Vuong Dinh Hue.

Ambas as partes acreditam que o Vietnã e a China são bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas e bons parceiros. Ambos são países socialistas, liderados pelo Partido Comunista, com regimes políticos semelhantes, ideais e crenças comuns e trajetórias de desenvolvimento próximas. Compartilham as mesmas aspirações e um futuro comum. Ambos se esforçam pela felicidade do povo e pela prosperidade do país, e pela nobre causa da paz e do progresso da humanidade.

Para herdar e promover a tradição de amizade "o estreito relacionamento entre Vietnã e China, tanto camaradas quanto irmãos", continuar a aprofundar e aprimorar ainda mais a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente Vietnã-China, os dois lados concordaram em construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, fazendo esforços para a felicidade dos povos dos dois países, pela causa da paz e do progresso da humanidade.

O Vietnã apoia o estabelecimento de uma Comunidade com um Futuro Compartilhado para a Humanidade, a Iniciativa de Desenvolvimento Global, a Iniciativa de Segurança Global e a Iniciativa de Civilização Global. As iniciativas acima visam proteger os interesses comuns de toda a humanidade, em prol da paz, da justiça e do progresso dos povos do mundo, e atender às aspirações dos povos de todos os países de construir um mundo melhor.

Os dois lados concordaram que o desenvolvimento das relações entre os países deve estar em conformidade com a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais, aderir ao respeito mútuo, à igualdade, ao benefício mútuo, à cooperação ganha-ganha, respeitar a soberania e a integridade territorial de cada um e persistir na resolução de desacordos por meios pacíficos.

De acordo com as orientações acima, os dois lados concordaram em promover as relações Vietnã-China para entrar em uma nova fase com maior confiança política, cooperação mais substancial em defesa e segurança, cooperação substantiva mais profunda, uma base social mais sólida, coordenação multilateral mais estreita, melhor controle e resolução de desacordos, unindo forças para promover o desenvolvimento do socialismo mundial e contribuindo ativamente para a causa da paz e do progresso da humanidade.

2. Em uma atmosfera amigável e franca, os dois lados informaram-se mutuamente sobre a situação de cada Partido e de cada país, bem como sobre a teoria e a prática da construção do socialismo; expressaram alegria pelas grandes e históricas conquistas que cada Partido e cada país fizeram na causa do desenvolvimento nacional, da modernização e da construção do socialismo, de acordo com a situação de seus respectivos países; e acreditaram que isso demonstrava plenamente a vitalidade e a superioridade do regime socialista no Vietnã e na China.

O lado vietnamita felicitou calorosamente e apreciou muito as grandes conquistas alcançadas pelo Partido, Governo e Povo da China nos 10 anos da nova era e as importantes conquistas na implementação completa do espírito do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China. O lado vietnamita deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista da China, com o Camarada Xi Jinping como núcleo, sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para uma Nova Era, o Partido, Governo e Povo da China certamente continuarão a enriquecer e abrir o caminho da modernização ao estilo chinês, aprimorando constantemente a democracia popular ao longo do processo, promovendo vigorosamente o novo grande projeto de construção do Partido, concluindo dentro do prazo as metas e tarefas estabelecidas pelo 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, realizando com sucesso a segunda meta de 100 anos de luta e construindo a China como uma potência socialista moderna forte, democrática, civilizada, harmoniosa e bela.

O lado chinês apoia e aprecia muito as conquistas que o Vietnã fez em quase 40 anos de renovação, 10 anos de implementação da "Plataforma para construção nacional no período de transição para o socialismo (emendada e complementada em 2011)", especialmente as conquistas importantes e abrangentes desde o 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã até agora, promovendo a força abrangente e a influência internacional do Vietnã a patamares sem precedentes. O lado chinês deseja e acredita que, sob a liderança correta do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, liderado pelo Secretário-Geral Nguyen Phu Trong, o Partido, o Estado e o Povo do Vietnã certamente implementarão com sucesso as principais metas e tarefas estabelecidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, construindo o Vietnã como um país desenvolvido com alta renda, seguindo uma orientação socialista até 2045. O lado chinês afirmou seu apoio para que o Vietnã se desenvolva próspero, o povo seja feliz, construa uma economia forte, independente e autossuficiente, promova simultaneamente a causa da inovação, industrialização, modernização, integração internacional abrangente, desenvolva relações exteriores abertas e amigáveis ​​e promova um papel cada vez mais importante para a paz, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade da região e do mundo.

3. As duas partes analisaram o desenvolvimento das relações entre os dois Partidos e os dois países, Vietnã e China; reconheceram a valiosa e altruísta assistência que os dois Partidos, os dois países e os dois povos têm prestado mutuamente ao longo dos anos; e concordaram que a amizade tradicional de "camaradas e irmãos", construída pessoalmente e cultivada com afinco pelo Presidente Ho Chi Minh, pelo Presidente Mao Zedong e pelos líderes anteriores, é um bem valioso dos dois povos, que precisa ser bem herdado, bem protegido e bem promovido. O Partido, o Estado e o Povo do Vietnã sempre apreciaram e valorizaram muito o forte apoio e a grande assistência do Partido, do Estado e do Povo da China à causa da independência e libertação nacional, bem como à causa da construção do socialismo e do desenvolvimento do país.

Na virada do século, Vietnã e China estabeleceram o lema "vizinhos amigáveis, cooperação abrangente, estabilidade a longo prazo, olhando para o futuro" e o espírito de "bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas, bons parceiros". Quinze anos após o estabelecimento da Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente pelos dois países em 2008, a cooperação em todas as áreas alcançou progressos positivos e abrangentes. Ao entrar na nova era, as relações Vietnã-China têm se expandido e se aprofundado continuamente, especialmente após o encerramento do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China, o Secretário-Geral e Presidente Xi Jinping convidou o Secretário-Geral Nguyen Phu Trong para uma visita histórica à China, elevando as relações Vietnã-China a um novo patamar.

Olhando para o futuro, a China enfatizou sua política persistente de amizade com o Vietnã, considerando o Vietnã uma prioridade na diplomacia de vizinhança.

O lado vietnamita afirmou que sempre considera a relação Vietnã-China como prioridade máxima na política externa vietnamita de independência, autossuficiência, multilateralização e diversificação. Esta é uma escolha estratégica de ambos os lados.

Os dois lados enfatizaram e apoiaram firmemente as duas Partes, os dois países e os dois povos a buscar persistentemente a autonomia estratégica e escolher autonomamente caminhos de desenvolvimento adequados às suas respectivas situações nacionais; lidar persistentemente e adequadamente e resolver ativamente os desacordos por meios pacíficos com base no entendimento mútuo e no respeito mútuo, de acordo com o direito internacional, manter o bom momento de desenvolvimento das relações Vietnã-China e fazer contribuições mais positivas para a paz, a estabilidade e o desenvolvimento na região e no mundo.

Com base nas percepções comuns acima, no contexto da situação mundial que passa por desenvolvimentos rápidos, complexos, imprevisíveis e sem precedentes, os dois lados concordaram em aderir firmemente à orientação política dos principais líderes das duas Partes e dos dois países, para perceber e desenvolver o relacionamento Vietnã-China a partir de uma altura estratégica e visão de longo prazo, seguindo o lema de "16 palavras" e o espírito de "4 bens", aproveitando a ocasião do 15º aniversário do estabelecimento da Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente como uma oportunidade para construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, para lutar pela felicidade dos povos dos dois países, pela causa da paz e do progresso da humanidade.

4. Para continuar aprofundando e aprimorando a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente, promovendo firmemente a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China, as duas partes concordaram em promover o papel de coordenação geral do Comitê Diretor de Cooperação Bilateral Vietnã-China, promover ativamente a cooperação no futuro próximo, com foco nas seguintes 6 principais direções de cooperação, identificando metas, aperfeiçoando mecanismos, propondo medidas e incentivando a implementação:

4.1. Maior confiança política

Para se concentrar em compreender a direção do desenvolvimento das relações Vietnã-China, os dois lados concordaram em aumentar as trocas estratégicas, persistir no tratamento igualitário, no respeito mútuo e consolidar ainda mais a confiança política.

(1) As duas partes concordaram em continuar a fortalecer ainda mais os intercâmbios estreitos entre os líderes de alto escalão das duas Partes e dos dois países por meio de formas como visitas bilaterais, envio de enviados especiais, linhas diretas, troca de e-mails, reuniões anuais e contatos em fóruns multilaterais, troca rápida de estratégias sobre questões importantes nas relações bilaterais e situações regionais e internacionais de interesse mútuo, e fornecimento de orientação e direção estratégicas para o desenvolvimento estável e saudável das relações entre as duas Partes e os dois países no novo período.

(2) As duas partes concordaram em promover plenamente o papel especial do canal do Partido, fortalecer ainda mais a direção e a coordenação do mecanismo de Reunião de Alto Nível entre as duas Partes e o papel de promoção e coordenação das agências de relações exteriores das duas Partes; melhorar a eficácia dos intercâmbios e da cooperação entre as respectivas agências das duas Partes no nível central, organizações locais do Partido dos dois países, especialmente nas províncias fronteiriças (regiões); através do mecanismo de Workshops Teóricos entre as duas Partes, planos de cooperação na formação de quadros, intercâmbio de delegações através do canal do Partido, aumentar os intercâmbios e a consulta mútua sobre a construção do Partido e a gestão nacional, a construção do socialismo e em áreas como organização, propaganda/educação, inspeção disciplinar, combate à corrupção, reforma judicial, mobilização de massas/frente única, socioeconomia. Fortalecer ainda mais os intercâmbios e a cooperação amistosos entre o Governo do Vietnã e o Governo da China, a Assembleia Nacional do Vietnã e o Congresso Nacional Popular da China, a Frente Pátria do Vietnã e a Conferência Consultiva Política Popular Nacional Chinesa.

(3) As duas partes concordaram em implementar efetivamente o Acordo sobre o aprofundamento da cooperação no novo período entre os Ministérios das Relações Exteriores dos dois países; manter contato regular entre os líderes dos dois Ministérios das Relações Exteriores; continuar a organizar efetivamente consultas diplomáticas anuais, aprimorar intercâmbios no nível de Departamento (Escritório) correspondente, implementar efetivamente o plano de treinamento de pessoal e apoiar e facilitar a melhoria das sedes e condições de moradia das agências de representação diplomática dos dois países.

(4) O lado vietnamita reafirma sua firme adesão à política de "uma só China", reconhece Taiwan como parte inseparável do território chinês, opõe-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista de "independência de Taiwan", apoia o princípio de não interferência nos assuntos internos de outros países e não desenvolve quaisquer relações estatais com Taiwan. O lado vietnamita acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e acredita que, sob a liderança do Partido e do Governo chineses, as regiões acima mencionadas manterão a estabilidade e se desenvolverão prósperas. O lado chinês expressou seu apreço por isso. O lado chinês apoia os esforços do lado vietnamita para manter a estabilidade social, garantir a segurança nacional e promover a unidade nacional.

4.2. Cooperação mais substancial em matéria de defesa e segurança

A cooperação em defesa e segurança é um dos pilares da relação Vietnã-China, desempenhando um papel importante no fortalecimento da confiança estratégica entre as duas Partes e os dois países. Para proteger a segurança de seus países e contribuir para a manutenção da paz, da segurança e da estabilidade na região e no mundo, as duas partes concordaram em fortalecer os mecanismos de cooperação em defesa, segurança pública, segurança, Suprema Corte e Ministério Público, estudar e construir um mecanismo de intercâmbio entre os respectivos órgãos judiciais dos dois países e promover as seguintes cooperações essenciais:

(1) As duas partes concordaram em fortalecer ainda mais os intercâmbios de alto nível entre os dois exércitos; promover o papel de canais como o Intercâmbio de Amizade em Defesa de Fronteiras, o Diálogo Estratégico de Defesa e a Linha Direta entre os dois Ministérios da Defesa; implementar efetivamente a "Declaração de Visão Conjunta sobre Cooperação em Defesa até 2025" entre os dois Ministérios da Defesa. Fortalecer os intercâmbios e a cooperação entre os dois exércitos em áreas como trabalho político, treinamento de pessoal e pesquisa conjunta; fortalecer ainda mais a cooperação na indústria de defesa, exercícios e treinamentos conjuntos, logística médica, manutenção da paz das Nações Unidas e segurança não tradicional. Continuar a aprofundar a cooperação fronteiriça, promover patrulhas fronteiriças conjuntas em terra, incentivar os postos fronteiriços dos dois países a estabelecer relações amistosas e fortalecer a coordenação na gestão e proteção de fronteiras. Continuar a implementar efetivamente patrulhas conjuntas no Golfo de Tonkin e visitas a navios militares; aprofundar o mecanismo de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e as guardas costeiras dos dois países.

(2) As duas partes concordaram em aumentar os intercâmbios de alto nível entre as agências de aplicação da lei dos dois países; promover o papel da Conferência Ministerial sobre Prevenção ao Crime e do Diálogo Estratégico de Segurança; estabelecer um Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Política e uma Linha Direta entre os Ministérios de Segurança Pública dos dois países. Fortalecer a cooperação entre o Ministério de Segurança Pública do Vietnã e as agências de segurança e aplicação da lei da China nas áreas de segurança e inteligência, especialmente aprofundando a cooperação na proteção da segurança governamental e da segurança do regime; fortalecer a cooperação em áreas de segurança tradicionais e não tradicionais, como combate ao terrorismo, prevenção de fraudes online, segurança cibernética, gestão da imigração, travessia ilegal de fronteiras e prisão de criminosos que fugiram para o exterior. Aprofundar a cooperação e a troca de experiências nas áreas de segurança econômica, segurança alimentar, energia, recursos hídricos e reforma e abertura. Fortalecer as trocas de inteligência entre as duas partes e coordenar o compartilhamento de experiências e a cooperação em questões de contraintervenção, contrassecessão, prevenção da "evolução pacífica" e da "revolução colorida" por forças hostis e reacionárias. Fortalecer a cooperação na prevenção de violações de leis religiosas; administrar organizações não governamentais estrangeiras; promover a cooperação no treinamento de autoridades; fortalecer a cooperação na proteção da segurança de agências, empresas e cidadãos de um país no outro.

(3) Os dois lados concordaram em fortalecer a cooperação nos campos jurídico e judicial, criando uma base legal para uma cooperação abrangente entre o Vietnã e a China em todos os campos; implementar ativamente as obrigações dos tratados internacionais dos quais ambos os lados são membros; implementar efetivamente o "Acordo entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China sobre assistência judicial em questões civis e criminais", "Acordo de Extradição entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China"; promover a implementação efetiva do "Acordo entre a República Socialista do Vietnã e a República Popular da China sobre a transferência de prisioneiros condenados"; promover o Memorando de Entendimento sobre a cooperação entre os Ministérios da Justiça dos dois países para alcançar resultados substantivos, aperfeiçoar conjuntamente o mecanismo de assistência judicial entre os dois lados; estudar o estabelecimento de métodos para resolver disputas comerciais civis e fronteiriças; promover a cooperação jurídica e judicial local com jurisdições fronteiriças em formas apropriadas.

4.3. Cooperação substantiva mais profunda

Para perseverar na cooperação vantajosa para todos, servir ao desenvolvimento dos dois países, promover a recuperação econômica regional e mundial e o crescimento sustentável, os dois lados fortalecerão os mecanismos de cooperação correspondentes nas áreas de infraestrutura, investimento industrial, comércio, agricultura, finanças e moeda; estudarão e construirão mecanismos de cooperação entre empresas estatais e empresas estatais, agências de transporte e promoverão a seguinte cooperação fundamental:

(1) Construir conjuntamente “Dois Corredores, Um Cinturão” e “Cinturão e Rota”

Os dois lados concordaram em promover a conexão de estratégias de desenvolvimento entre os dois países e implementar efetivamente o "Plano de Cooperação conectando a estrutura Dois Corredores, Um Cinturão com a Iniciativa Cinturão e Rota entre o Governo da República Socialista do Vietnã e o Governo da República Popular da China".

Promover a conexão de ferrovias de bitola padrão na fronteira entre Vietnã e China, pesquisar e promover a construção da ferrovia de bitola padrão Lao Cai - Hanói - Hai Phong e pesquisar sobre as ferrovias de bitola padrão Dong Dang - Hanói e Mong Cai - Ha Long - Hai Phong no momento apropriado.

Acelerar a promoção da construção de infraestrutura na fronteira, incluindo a construção de uma ponte rodoviária sobre o Rio Vermelho, na região fronteiriça de Bat Xat (Vietnã) - Ba Sai (China). Incentivar as empresas dos dois países a cooperarem nas áreas de infraestrutura rodoviária, pontes, ferrovias, eletricidade limpa, telecomunicações e logística; continuar a coordenar, promover e facilitar estreitamente a cooperação nos transportes rodoviário, aéreo e ferroviário, e fortalecer a cooperação logística.

(2) Investimento

As duas partes concordaram em implementar efetivamente a zona de cooperação econômico-comercial, com foco no fortalecimento da cooperação em investimentos em áreas como agricultura, infraestrutura, energia, economia digital e desenvolvimento verde. Incentivar e apoiar empresas com capacidade, reputação e tecnologia avançada a investir no outro país em áreas adequadas às necessidades e estratégias de desenvolvimento sustentável de cada país, criando um ambiente de negócios justo e favorável para essas empresas. Acelerar a implementação de projetos com auxílio não reembolsável do Governo Chinês ao Vietnã, incluindo o Projeto de Construção da Nova Unidade 2 do Hospital de Medicina Tradicional.

As duas partes concordaram em aprofundar o intercâmbio de experiências em reforma de empresas estatais e gestão de capital estatal em empresas, e cooperar na formação de recursos humanos entre os dois países, especialmente o pessoal de alta gerência de empresas estatais; incentivar as agências de gestão de capital estatal em empresas dos dois países a realizar intercâmbios e conexões, criando condições favoráveis ​​para que as empresas dos dois países fortaleçam a cooperação mutuamente benéfica. Buscar ativamente a possibilidade de fortalecer a cooperação bilateral e multilateral no setor mineral essencial, com base nos princípios de mercado e no espírito de praticidade, sustentabilidade e garantia da segurança da produção e da cadeia de suprimentos de energia.

(3) Comércio

As duas partes concordaram em aplicar medidas práticas para expandir a escala do comércio bilateral de forma equilibrada e sustentável. Promover o papel da Parceria Econômica Regional Abrangente (RCEP) e da Área de Livre Comércio ASEAN-China; fortalecer a cooperação em plataformas como a China International Import Expo (CIIE), a ASEAN-China Expo (CAEXPO) e a Feira de Importação e Exportação da China (Feira de Cantão); expandir a exportação de produtos-chave de um país para o outro. As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação no campo da padronização, garantindo a harmonização de padrões para bens e produtos do Vietnã e da China, especialmente produtos agrícolas, criando condições favoráveis ​​para a cooperação comercial bilateral. O lado chinês promoverá ativamente o processo de abertura do mercado para produtos agrícolas vietnamitas, como cocos frescos, produtos de frutas congeladas, frutas cítricas, abacates, pinhas, maçãs-rosa, ervas medicinais tradicionais chinesas de origem vegetal, carne de búfalo, carne bovina, suína e produtos de gado e aves. O lado vietnamita promoverá ativamente a importação de esturjão chinês, aumentará os intercâmbios e a cooperação entre organizações industriais dos dois lados e promoverá o desenvolvimento saudável das indústrias relacionadas dos dois países.

As duas partes concordaram em aplicar medidas eficazes para garantir a fluidez das cadeias de fornecimento de bens que servem à produção e ao consumo entre os dois países e na região. Melhorar a eficiência do desembaraço aduaneiro, promover a construção piloto de portões de fronteira inteligentes em estradas especializadas para o transporte de mercadorias através da área dos marcos 1088/2-1089 e estradas especializadas para o transporte de mercadorias no portão de fronteira Tan Thanh - Po Chai (área dos marcos 1090-1091) do portão de fronteira internacional Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China); dividir racionalmente as mercadorias de importação e exportação nos portões de fronteira, garantindo a operação tranquila dos principais portões de fronteira. As duas partes concordaram em promover ativamente o papel do Grupo de Trabalho de Facilitação do Comércio Vietnã-China, continuar a explorar o potencial do comércio bilateral; promover a implementação do "Memorando de Entendimento entre o Ministério da Indústria e Comércio do Vietnã e o Ministério do Comércio da China sobre o fortalecimento da segurança da cadeia de fornecimento de mercadorias entre o Vietnã e a China", manter a segurança e a estabilidade da produção e da cadeia de fornecimento entre os dois países. Os dois lados concordaram em promover o papel do Grupo de Trabalho sobre cooperação em comércio eletrônico e incentivar as empresas dos dois países a implementar a cooperação em comércio eletrônico.

As duas partes concordaram em promover o papel dos mecanismos do Comitê Conjunto de Fronteiras Terrestres e do Comitê de Cooperação para a Gestão de Portões de Fronteira Vietnã-China, continuar a implementar efetivamente os três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China e os acordos relacionados; fortalecer a segurança e a gestão da ordem nas áreas de fronteira; promover ativamente a abertura e modernização dos portões de fronteira. Continuar a implementar efetivamente o "Acordo sobre embarcações que navegam na área de livre circulação na foz do Rio Bac Luan". Estudar e implementar a cooperação na concessão mútua de "Certificados de Empresa Autorizada" (AEO), fortalecer o intercâmbio e a cooperação "one-stop", continuar a aprofundar a cooperação na aplicação da lei contra o contrabando e promover a Ação de Coordenação Internacional de Aplicação da Lei "Dragão do Mekong" para alcançar mais resultados.

O lado chinês apoia a abertura do Consulado Geral do Vietnã em Chongqing e dos Escritórios de Promoção Comercial do Vietnã em Chongqing e Hangzhou (China) para desempenhar um papel ativo na cooperação econômica e comercial entre os dois países; e está disposto a continuar a criar condições favoráveis ​​para que o lado vietnamita abra em breve mais escritórios de promoção comercial em localidades relevantes da China.

Ambas as partes apoiam as autoridades locais dos dois países no estabelecimento de um mecanismo de coordenação, especialmente em localidades com escala econômica e população relativamente grandes no interior, e na organização conjunta de atividades de promoção comercial e de investimentos para explorar o potencial e os pontos fortes de cada lado, criando um novo impulso para a cooperação econômica, comercial e de investimentos entre os dois países. Continuar a apoiar as empresas ferroviárias dos dois países no fortalecimento da cooperação para melhorar a eficiência do trânsito de mercadorias vietnamitas pela China.

(4) Finanças e moeda

As duas partes concordaram em continuar a fortalecer o intercâmbio e a cooperação entre o Banco Estatal do Vietnã e o Banco Popular da China, bem como entre as agências de supervisão e gestão financeira dos dois países. Promover o papel do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeira e Monetária para promover a cooperação monetária entre os dois países. Apoiar as duas partes no aprofundamento da cooperação no Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura e fornecer apoio financeiro para projetos relacionados, de acordo com as estratégias, políticas e procedimentos do Banco.

(5) Segurança alimentar e desenvolvimento verde

Os dois lados concordaram em promover ativamente a cooperação em tecnologia agrícola e trocar políticas agrícolas, pesquisar e implementar cooperação em áreas como agricultura de baixo carbono, agricultura digital, agricultura verde, proteção do solo e dos recursos hídricos, promoção de produtos verdes, baixas emissões de carbono e desenvolvimento sustentável; e fortalecer o intercâmbio e a coordenação de políticas para garantir a segurança alimentar.

As duas partes concordaram em participar ativamente e construir uma parceria global de cooperação em energia limpa. Aprofundar a cooperação em áreas como conservação da biodiversidade, resposta às mudanças climáticas, veículos de novas energias, incluindo a gestão de reservas naturais asiáticas, a conservação da vida selvagem migratória e o controle de espécies exóticas invasoras em áreas de fronteira. A parte chinesa convida o Vietnã a participar das atividades relevantes da Aliança Internacional para o Desenvolvimento Verde do Cinturão e Rota.

Os dois lados concordaram em fortalecer a cooperação nas áreas de cultivo e processamento agrícola; cooperar em pesquisas sobre gestão integrada do ambiente marinho e insular; cooperar na liberação de alevinos e na proteção dos recursos aquáticos no Golfo de Tonkin; assinar em breve o Acordo de Cooperação Pesqueira no Golfo de Tonkin; implementar efetivamente o Acordo sobre o estabelecimento de uma linha direta para incidentes inesperados em atividades pesqueiras no mar entre o Vietnã e a China.

As duas partes concordaram em trocar dados hidrológicos durante a estação das cheias e cooperar em áreas como gestão integrada de recursos hídricos, prevenção de desastres causados ​​por inundações e secas, água potável segura em áreas rurais, irrigação econômica e ciência e tecnologia de recursos hídricos. Organizar diálogos políticos de alto nível sobre o uso sustentável dos recursos hídricos transfronteiriços; fortalecer a coordenação na prevenção de secas e inundações e na garantia da segurança de barragens hidrelétricas. Fortalecer o intercâmbio de informações meteorológicas, meteorológicas e de previsão de eventos climáticos perigosos e cooperar no desenvolvimento de serviços meteorológicos na região da Ásia.

4.4. Uma base social mais forte

A fim de aumentar a compreensão e a amizade, promover intercâmbios e entendimento mútuo e fortalecer a base social do relacionamento entre as duas Partes e os dois países, os dois lados fortalecerão os mecanismos de intercâmbio entre as agências de propaganda/educação das duas Partes, principais meios de comunicação e editoras, entre agências culturais, de turismo, de juventude e locais; estudarão e construirão mecanismos de cooperação entre agências educacionais, de saúde, de medicina tradicional e de aviação civil e promoverão a seguinte cooperação fundamental:

(1) Propaganda

As agências de propaganda das duas Partes promoverão a propaganda e a educação sobre a amizade tradicional entre as duas Partes e os dois países, bem como a cooperação estratégica abrangente entre o Vietnã e a China. Incentivar os dois países a implementar a cooperação nos setores de mídia, imprensa, rádio, cinema e televisão, a fim de fortalecer o entendimento e a amizade entre os povos dos dois países, especialmente entre os jovens.

(2) Cultura e turismo

O lado vietnamita apoia a China na construção de um Centro Cultural no Vietnã; o lado chinês acolhe com satisfação o Vietnã para estabelecer um Centro Cultural na China e administrar bem o Palácio da Amizade Vietnã-China. O lado vietnamita apoia ativamente o Centro Cultural Chinês em Hanói na execução de suas atividades.

As duas partes apoiam organizações culturais, grupos artísticos e escolas de formação cultural e artística dos dois países na realização de intercâmbios e cooperação. Fortalecer a coordenação e o intercâmbio de políticas de turismo entre os dois países, coordenar a exploração de rotas turísticas e desenvolver produtos turísticos. Implementar o Plano de Cooperação Cultural e Turística Vietnã-China para o período de 2023 a 2027, fortalecer o intercâmbio de delegações em todos os níveis nas áreas de cultura e turismo e promover a rápida recuperação e o desenvolvimento saudável da indústria do turismo. Operar o projeto piloto da Área Cênica da Cachoeira Ban Gioc (Vietnã) - Detian (China) com segurança e eficácia, criando uma base para a operação oficial, e incentivar turistas de ambos os lados a visitar a Área Cênica. Apoiar as empresas de transporte aéreo de ambos os lados para aumentar os voos entre o Vietnã e a China com base na demanda do mercado.

(3) Educação, desporto, recursos humanos e ciência e tecnologia

As duas partes concordaram em implementar efetivamente o Acordo de Cooperação Educacional Vietnã-China; incentivar o aumento do intercâmbio de estudantes, gestores educacionais e docentes de ambos os países; aprimorar a formação profissional de professores vietnamitas por meio de programas de bolsas de estudo na China; promover o intercâmbio e a cooperação entre instituições de ensino dos dois países; promover ativamente o papel do Instituto Confúcio da Universidade de Hanói e aprofundar a cooperação em educação profissional, educação digital e esportes. Fortalecer o intercâmbio entre universidades e institutos de pesquisa dos dois países.

As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação na área trabalhista com base na implementação efetiva de acordos sobre gestão trabalhista transfronteiriça nas províncias/regiões fronteiriças dos dois países, garantindo os direitos e interesses legítimos dos trabalhadores nas áreas de fronteira dos dois países. Promover programas de intercâmbio e cooperação em recursos humanos e desenvolvimento de habilidades, previdência social e seguro social para atender às necessidades de desenvolvimento socioeconômico dos dois países.

Os dois lados concordaram em continuar a promover o papel do Comitê Conjunto Vietnã-China para Cooperação Científica e Tecnológica; aprimorar ativamente a cooperação e a conectividade nas áreas de regulamentações de segurança nuclear, propriedade intelectual e padrões de medição de qualidade; e aumentar as trocas de delegações em todos os níveis para aprofundar a cooperação nas áreas acima.

(4) Cuidados de saúde e prevenção de desastres

As duas partes concordaram em dar continuidade à cooperação e ao intercâmbio nas áreas de saúde e medicina, incluindo proteção e assistência à saúde, prevenção de doenças infecciosas, medicina tradicional e prevenção de desastres naturais. Também apoiaram as localidades dos dois países na cooperação para o compartilhamento de informações e a prevenção conjunta de epidemias através da fronteira.

(5) Intercâmbios locais, de pessoas e de jovens

As duas partes concordaram em apoiar as localidades dos dois países, especialmente as províncias/regiões fronteiriças, na implementação de intercâmbios e cooperação. Aumentar a eficácia dos mecanismos regulares de intercâmbio entre organizações de massa vietnamitas e chinesas, como sindicatos, sindicatos de mulheres e organizações juvenis; organizar adequadamente atividades como o Encontro de Amizade da Juventude Vietnã-China, o Fórum Popular Vietnã-China e o Festival Popular da Fronteira; e fortalecer o intercâmbio entre jovens líderes, jovens empreendedores e jovens voluntários dos dois países.

4.5. Uma coordenação multilateral mais estreita

A fim de salvaguardar a equidade, a justiça e os interesses comuns internacionais, promover a paz regional, a estabilidade e o desenvolvimento próspero, e criar um ambiente externo propício ao desenvolvimento de cada país e às relações Vietnã-China, os dois lados concordaram em promover persistentemente o multilateralismo, fortalecer a coordenação e a cooperação multilaterais e salvaguardar conjuntamente o sistema internacional com as Nações Unidas como seu núcleo e a ordem internacional baseada no direito internacional.

(1) As duas partes concordaram em fortalecer o mecanismo de consulta sobre direitos humanos e políticas entre os dois Ministérios das Relações Exteriores e as trocas irregulares entre as agências representativas residentes nos dois países, bem como as Delegações/Escritórios de Representação dos dois países residentes em países terceiros ou organizações internacionais.

(2) O lado vietnamita acolhe com satisfação o ponto de vista de construção de uma Comunidade com um futuro compartilhado para a humanidade, apresentado pelo lado chinês para promover valores comuns de paz, desenvolvimento, equidade, justiça, democracia e liberdade; apoia e está pronto para participar proativamente em projetos de cooperação específicos no âmbito da Iniciativa de Desenvolvimento Global, de acordo com as capacidades, condições e necessidades do Vietnã; implementar conjuntamente a Agenda de Desenvolvimento Sustentável até 2030; trocar e coordenar políticas, apoiar-se mutuamente e implementar uma cooperação substantiva no âmbito da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudanças Climáticas (CQNUAC) e do Acordo de Paris sobre Mudanças Climáticas.

(3) As duas partes afirmaram cumprir a Carta das Nações Unidas e o direito internacional, respeitar a independência, a soberania e a integridade territorial, a igualdade, o benefício mútuo e os esforços mútuos em prol da paz, da estabilidade, da cooperação e do desenvolvimento. A parte vietnamita acolhe e apoia a Iniciativa de Segurança Global, e ambas as partes estudarão e implementarão a cooperação adequada no âmbito da Iniciativa de Segurança Global. Continuarão a manter intercâmbios e coordenação estreitos em questões de segurança regional e global.

(4) Ambas as partes acreditam que o futuro e o destino dos países estão intimamente ligados e que diferentes civilizações convivem em tolerância, trocam experiências e aprendem umas com as outras. O lado vietnamita apoia a Iniciativa de Civilização Global para a paz, o desenvolvimento, a equidade, a justiça e o progresso da humanidade e está disposto a estudar e implementar a cooperação no âmbito desta Iniciativa.

(5) As duas partes defendem que os países realizem intercâmbios e cooperação em questões de direitos humanos com base na igualdade e no respeito mútuo, promovam o diálogo reforçado e a cooperação internacional no domínio dos direitos humanos, não politizem as questões de direitos humanos e não utilizem as questões de direitos humanos para interferir nos assuntos internos de outros países.

(6) As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação em organizações e mecanismos internacionais e regionais, como as Nações Unidas, o Fórum de Cooperação Econômica Ásia-Pacífico (APEC), a Reunião Ásia-Europa (ASEM), e apoiar a candidatura mútua para cargos em organizações internacionais.

(7) Ambas as partes apoiam a ASEAN na manutenção de seu papel central na estrutura regional da Ásia-Pacífico, em constante evolução e mudança. A China apoia a ASEAN na construção de uma Comunidade ASEAN unida, coesa, autossuficiente e em desenvolvimento. Acelerar a construção da Área de Livre Comércio China-ASEAN versão 3.0, aprofundando a parceria estratégica abrangente ASEAN-China.

(8) As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação entre o Mekong e o Lancang e em promover a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado para a paz e a prosperidade entre os países do Mekong e do Lancang. Fortalecer a cooperação no âmbito da Cooperação Econômica da Sub-região do Grande Mekong (GMS).

(9) As duas partes concordaram em envidar esforços para proteger os princípios básicos e os valores essenciais da Organização Mundial do Comércio (OMC), promover as reformas necessárias na OMC, especialmente o funcionamento normal do mecanismo de solução de controvérsias vinculativo e de dois níveis. Fortalecer a cooperação no âmbito da OMC e, em conjunto, proteger os direitos e interesses legítimos dos membros em desenvolvimento, promovendo um papel mais eficaz da OMC.

(10) O Vietnã apoia a adesão da China ao Acordo Abrangente e Progressivo para a Parceria Transpacífica (CPTPP), em conformidade com os padrões e procedimentos do Acordo. Ambas as partes estão dispostas a implementar conjuntamente a Parceria Econômica Regional Abrangente (RCEP) e a promover a conectividade econômica regional.

4.6. Os desacordos são melhor controlados e resolvidos

Os dois lados tiveram uma troca de opiniões sincera e franca sobre questões marítimas, enfatizando a necessidade de controlar melhor e resolver ativamente as disputas marítimas, mantendo a paz e a estabilidade no Mar da China Meridional e na região.

(1) Os dois lados concordaram em continuar a aderir à importante percepção comum entre os líderes de alto escalão das duas Partes e dos dois países, persistentemente por meio de consultas amigáveis, fortalecer o mecanismo de negociação em nível governamental sobre a fronteira territorial Vietnã-China e grupos de trabalho afiliados; buscar ativamente soluções fundamentais e de longo prazo que sejam aceitáveis ​​para ambos os lados, de acordo com o "Acordo sobre os princípios básicos que orientam a solução de questões marítimas entre Vietnã e China", direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982 (CNUDM 1982).

(2) As duas partes concordaram em promover ativamente discussões sobre cooperação para o desenvolvimento conjunto no mar e sobre a delimitação da área marítima fora do Golfo de Tonkin, promovendo a rápida obtenção de progressos substanciais nas duas questões acima mencionadas. As duas partes continuarão a implementar ativamente a cooperação em áreas marítimas menos sensíveis. Fortalecer a cooperação na aplicação da lei da pesca e na cooperação em aquicultura e proteção dos recursos biológicos no Mar da China Meridional. Fortalecer a cooperação em busca e salvamento no mar.

(3) As duas partes concordaram em continuar a implementar de forma abrangente e eficaz a “Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar da China Oriental” (DOC), com base em consultas e consenso, para chegar em breve a um “Código de Conduta no Mar da China Oriental” (COC) substantivo e eficaz, em conformidade com o direito internacional, incluindo a CNUDM de 1982. Implementar o mecanismo da Reunião de Altos Funcionários (SOM) e da Reunião do Grupo de Trabalho Conjunto ASEAN-China sobre a implementação da “Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar da China Oriental” (DOC); controlar bem os desacordos no mar, não tomar medidas que compliquem a situação e expandam as disputas e, em conjunto, manter a estabilidade no mar.

(4) As duas partes concordaram que, em 2024, celebrarão conjuntamente o 25º aniversário da demarcação da fronteira terrestre e o 15º aniversário da assinatura de três documentos legais na fronteira terrestre entre o Vietname e a China.

5. Os dois lados concordaram que a visita de Estado ao Vietnã do Secretário-Geral e Presidente da China, Xi Jinping, foi um grande sucesso, marcando um marco importante na história das relações entre as duas Partes e os dois países, contribuindo significativamente para promover a amizade tradicional entre o Vietnã e a China, elevando o relacionamento Vietnã-China na nova era e promovendo a paz, a estabilidade e o desenvolvimento na região e no mundo.

Os principais líderes das duas Partes e dos dois países concordaram em orientar os departamentos, ministérios, filiais e localidades relevantes do Vietnã e da China a construir e aperfeiçoar mecanismos de intercâmbio correspondentes, identificar claramente as unidades responsáveis ​​e as diretrizes de implementação, com base na atribuição de tarefas e na situação real, desenvolver planos de implementação detalhados e reportar prontamente o progresso da cooperação ao Comitê Diretor de Cooperação Bilateral Vietnã-China. O Comitê Diretor de Cooperação Bilateral é responsável por avaliar, monitorar, incentivar e coordenar o trabalho da próxima fase, reportando aos Líderes Sêniores de cada lado sobre o progresso da cooperação. Com base nas necessidades, os dois lados trocarão ideias, se conectarão, revisarão a situação de implementação e resolverão os problemas emergentes por meio de consultas amigáveis.

O Secretário-Geral e Presidente Xi Jinping agradeceu respeitosamente ao Secretário-Geral Nguyen Phu Trong, ao Presidente Vo Van Thuong, aos altos líderes do Partido, do Estado do Vietnã e ao povo vietnamita pela calorosa, calorosa e amigável recepção e convidou respeitosamente o Secretário-Geral Nguyen Phu Trong e o Presidente Vo Van Thuong a visitarem a China novamente em breve. O Secretário-Geral Nguyen Phu Trong e o Presidente Vo Van Thuong expressaram sua gratidão e aceitaram o convite com alegria.

Hanói, 13 de dezembro de 2023.

VNA