Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre algumas palavras reduplicativas "náusea", "crivado", "difícil", "mal-humorado"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[anúncio_1]

Na edição anterior do artigo "Conversando sobre palavras e significados", apontamos quatro palavras compostas que foram erroneamente reconhecidas como reduplicativas pelo Dicionário Reduplicativo Vietnamita: briga, despeito, reverência e arrastar. Neste artigo, continuamos a analisar os significados independentes das quatro palavras: náusea, faminto, miserável e rabugento (a parte entre aspas após o número da entrada é o texto original do Dicionário Reduplicativo Vietnamita - Instituto de Linguística - editor-chefe Hoang Van Hanh; as quebras de linha são nossa discussão):

Sobre algumas palavras reduplicativas

1 - “RESSACADA dgt. 1. Ter uma sensação desconfortável no corpo como ser balançado, tonto, enjoado. Ressaca como uma pessoa enjoada. Uma pessoa que está enjoada está desconfortável. “Ele sentiu náuseas, seus membros estavam fracos como se tivesse jejuado por três dias” (Nam Cao); 2. Sentir-se inquieto, emocionalmente agitado ao desejar, lembrar de algo. Os momentos de espera, espera, enjoado. “Deitado de costas, lembro-me da lua, deitado de lado, lembro-me do cais, Sentado, lembro-me da passagem da montanha.” (Pham Tien Duat)”.

Náusea é uma palavra composta [significado homônimo], em que: vomitar significa vomitar, vomitar; ter uma sensação de inquietação, impaciência (como pensar nisso me deixa enjoado; ele vomitou quando visitou sua casa, então não havia como se conter).

O dicionário vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe) explica vômito como "impaciente, impaciente" e dá o exemplo de "vomitar e ir para casa cedo"; ~ "Agora mesmo, vomitei tanto que fiquei pedindo para sair, mas não me deixaram." (Anh Duc). Con nao significa uma sensação de instabilidade, inquietação no coração (como estar inquieto; Mesmo que seja difícil, não estou inquieto; Meu coração já está certo/ Ninguém me pede para ficar de pé ou sentar, por que estou inquieto - Canção popular).

Assim, as expressões idiomáticas “ir para casa cedo para vomitar”, “náusea”, “apesar das dificuldades, não desanime”, “quem insiste em ficar de pé ou sentado, por que não desanimar”, nos mostraram que náusea é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

2 - "GRUNHANDO tt. Há uma sensação desconfortável de náusea, como se o estômago estivesse sendo esfregado e corroído em ondas consecutivas. Beber muito chá faz o estômago roer as entranhas. A fome faz o corpo inteiro roer o corpo. "Às vezes mingau, às vezes batata-doce, arando e indo para a escola, o estômago roe e as letras correm instáveis" (Nguyen Duy)".

Cồn cao é uma palavra composta [significado similar], em que: con significa ondas crescentes (como ondas crescentes) com um significado amplo referindo-se à sensação de inquietação e náusea no estômago, como ondas crescentes (como com fome, com fome, coçando; estômago, coçando o fígado; ultimamente sinto que não tenho apetite, não como.); cao significa arranhar e rasgar (como um gato arranha; enquanto estiver com fome, comer algo azedo arranhará e arrancará os intestinos); "cồn cao" refere-se à sensação de que as ondas estão subindo (con) e a mão está coçando por dentro (cao).

Assim, o texto "Ultimamente sinto perda de apetite, estômago roncando" ou "Estou com fome e comer comida azeda faz meu estômago roncar" mostra que "con gao" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

3 - “TRABALHO DURO tt Extrema dureza e sofrimento. A vida miserável dos agricultores sob o feudalismo”.

A palavra "co cuc" 飢極 é uma palavra composta sino-vietnamita [que significa a mesma era]: "co" 飢 significa fome (co cung 飢窮 = fome extrema e pobreza; "co han 飢寒" = fome e frio; "co kho" 飢苦 = pobreza extrema e fome; "o fogo queima os intestinos, facas frias cortam a pele; guardar comida para evitar a pobreza"); "cuc" 極 significa sofrimento, dificuldade (como "Comer sozinho é doloroso, trabalhar sozinho é extremamente doloroso"). O grande dicionário chinês explica: "co" significa "não estar satisfeito; com muita fome" [texto original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; e "cuc" é "angustiante, causando miséria; sofrimento". [texto original: pobreza, causando miséria; sofrimento - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Assim, embora limitado, nas frases “Tich coc phong co” (Mexer a comida para evitar co); “O fogo do co queima os intestinos, a faca de solda corta a pele”), “co” (fome) aparece como uma palavra independente na função. Portanto, “co cuc” ainda é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

4 - “GRUTTY tt. Facilmente irritável, rude e com palavras ásperas; rude (em geral). Disposição rabugenta. Fala rude e rude”.

"Cục gẩn" é uma palavra composta [semelhante em significado], na qual "cục" (ou "cộc", dialeto Thanh Hoa ) significa ser irritável e rude (como "cục tính"; "cộc tính"); "cần" significa seco e infértil, entendido figurativamente como um temperamento seco, fala sem gentileza e suavidade (como terra árida; alma árida; dialeto Thanh Hoa: tính căn, por exemplo: Esse cara é muito teimoso):

Na palavra "estéril", "coi" também significa velho, atrofiado, seco, sem vida e infértil. Por exemplo, árvores estéreis, terra estéril...

Assim, os quatro casos: hangover, ravenous, miserable, grumpy, que analisamos acima são todos palavras compostas, não palavras reduplicativas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)


[anúncio_2]
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio
Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto