Na edição anterior da coluna "Cà ke truyện chữ nghĩa", apontamos quatro palavras compostas que foram erroneamente reconhecidas como reduplicativas pelo Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicadas como palavras reduplicadas: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. Neste artigo, continuamos a analisar os significados independentes das quatro palavras: nao nao, ano mot, co cuc e cuc (a parte entre aspas após o número do item é o texto original do Dicionário Vietnamita de Palavras Reduplicadas - Instituto de Linguística - editor-chefe Hoang Van Hanh; as quebras de linha são nossa discussão):
1 - “AVISO dgt. 1. Ter uma sensação desconfortável no corpo como ser balançado, tonto, enjoado. Náusea como uma pessoa enjoada. Náusea é desconfortável. “Ele sentiu náuseas, seus membros estavam fracos como se tivesse jejuado por três dias” (Nam Cao); 2. Sentir-se inquieto, agitado em suas emoções quando ansiava por algo, lembrando-se de algo. Os momentos de espera ansiosa. “Deitado de costas, sinto falta da lua, deitado de lado, sinto falta do cais, Sentado, sinto falta da passagem da montanha.” (Pham Tien Duat)”.
Náusea é uma palavra composta [significado homogêneo], em que: vomitar significa vomitar, vomitar; ter uma sensação de inquietação, impaciência (como pensar nisso me deixa enjoado; ele vomitou quando visitou sua casa, então não havia como se conter).
O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe) explica vômito como "impaciente, impaciente" e dá o exemplo de "vomitar para ir para casa mais cedo"; ~ "Agora mesmo, vomitei tanto que fiquei pedindo para sair, mas não me deixaram." (Anh Duc). Con nao significa uma sensação de instabilidade, inquietação no coração (como estar inquieto; Mesmo que seja difícil, não estou inquieto; Meu coração está seguro/ Ninguém me incentiva a ficar de pé ou sentado, estou inquieto - Canção popular).
Assim, as expressões idiomáticas "vomit and go home early", "nausea", "Despite hardship, don't be nauseous", "Who urges to stand or sit, nauseous" nos mostram que nauseous é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
2 - “GRUNHANDO tt. Há uma sensação de náusea, como se estivesse sendo esfregado e corroído no estômago em ondas sucessivas. Beber muito chá faz o estômago roncar. Fome por toda parte. “Às vezes mingau, às vezes batata-doce, arando e indo para a escola, estômago roncando, as letras correm instáveis” (Nguyen Duy)”.
Cồn gà é uma palavra composta [semelhante em significado], na qual: cồn significa ondas crescentes (como ondas crescentes) com um significado amplo de sensação de inquietação, enjoo no estômago, como ondas crescentes (como com fome, faminto, coçando; estômago, coçando o fígado; ultimamente sinto que não tenho apetite, estocar); càc significa arranhar e rasgar (como um gato arranha; quando você está com fome e come algo azedo, ele arranha seus intestinos); “cồn gà” significa a sensação de que as ondas estão subindo (cồn) e sua mão está arranhando e rasgando dentro do seu coração (cáo).
Assim, o texto "Ultimamente sinto que não tenho apetite, meu estômago está embrulhado" ou "Estou com fome e comer algo azedo faz meu estômago embrulhar" mostra que "con gao" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
3 - “TRABALHO DURO tt Extrema dureza e sofrimento. A vida miserável dos agricultores sob o regime feudal”.
Co cuc 飢極 é uma palavra composta sino-vietnamita [que significa a mesma era]: co 飢 significa fome (co cung 飢窮 = fome e miséria; co han 飢寒 = fome e frio; co kho 飢苦 = pobreza e miséria; O fogo queima os intestinos, facas frias cortam a pele; Economize comida para evitar a pobreza); cuc 極 é sofrimento, trabalho duro (como comer sozinho é doloroso, trabalhar sozinho é extremamente difícil). O Grande Dicionário Chinês explica: “co” significa “não estar cheio; com muita fome” [texto original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; e “cúc” é “miserável, causando miséria; miserável.” [texto original: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Assim, embora limitado, nas frases "Tich coc phong co" (Estocar comida para evitar co); "Lua co cau co toc, dao han chop da", "co" (fome) aparece como uma palavra independente na função. Portanto, "co cuc" ainda é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
4 - “GRUDE tt. Facilmente irritável, rude e com palavras ásperas; rude (na fala em geral). Temperamento rude. Fala áspera e rude”.
"Cục gẩn" é uma palavra composta [significado contemporâneo], na qual "cục" (ou "cốc", dialeto Thanh Hoa ) significa ser irritável e rude (como "cục tính"; "cốc tính"); "cần" significa seco e infértil, entendido figurativamente como um temperamento seco, fala sem gentileza e suavidade (como terra árida; alma árida; dialeto Thanh Hoa: "tinh gẩn", por exemplo: "Esse cara é muito teimoso").
Na palavra estéril, "coi" também significa velho, atrofiado, estéril, sem vitalidade, sem fertilidade. Por exemplo, árvores estéreis, terra estéril...
Portanto, os quatro casos: hangover, ravenous, miserable, grumpy, que analisamos acima são todos palavras compostas iguais, não palavras reduplicativas.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Comentário (0)