Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre algumas palavras reduplicativas: "nausea", "riddled", "difficult", "grumpy"

Việt NamViệt Nam31/12/2024


Na edição anterior do artigo "Conversando sobre palavras e significados", apontamos quatro palavras compostas que foram erroneamente reconhecidas como reduplicativas pelo Dicionário de Reduplicativos do Vietnamita: quarrel (briga), spite (desprezo), bow (curvar-se) e drag (arrastar). Neste artigo, continuamos a analisar os significados independentes das quatro palavras: nausea (náusea), ravenous (voraz), miserable (miserável) e grumpy (mal-humorado) (a parte entre aspas após o número da entrada é o texto original do Dicionário de Reduplicativos do Vietnamita - Instituto de Linguística - editor-chefe Hoang Van Hanh; as quebras de linha são nossa discussão):

Sobre algumas palavras reduplicativas:

1 - “RESSACA dgt. 1. Uma sensação desconfortável no corpo, como estar cambaleando, tonto, enjoado. Ressaca como a de uma pessoa enjoada em alto mar. Uma pessoa que está enjoada se sente desconfortável. “Ele sentia náuseas, seus membros estavam fracos como se estivesse em jejum há três dias” (Nam Cao); 2. Sentir-se inquieto, emocionalmente agitado ao ansiar por algo, ao se lembrar de algo. Os momentos de espera, espera, enjoo. “Deitado de costas, lembro-me da lua, deitado de lado, lembro-me do cais, sentado, lembro-me da passagem da montanha.” (Pham Tien Duat)”.

Náusea é uma palavra composta [significado homogêneo], na qual: vomitar significa vomitar; ter uma sensação de inquietação, impaciência (como "Só de pensar nisso já me dá náuseas"; "Ele vomitou quando visitou a família, então não havia como segurar").

O dicionário vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe) define vômito como "impaciente, impaciente" e dá o exemplo "vomitar e ir para casa cedo"; ~"Agora mesmo, vomitei tanto que fiquei pedindo para sair, mas não me deixaram." (Anh Duc). Con nao significa uma sensação de instabilidade, inquietação no coração (como estar inquieto; Mesmo que seja difícil, não estou inquieto; Meu coração já está seguro/ Ninguém me pressiona para ficar de pé ou sentado, por que estou inquieto - Canção folclórica).

Assim, expressões idiomáticas como "ir para casa cedo para vomitar", "náusea", "apesar das dificuldades, não se desanime", "Quem se sente impelido a ficar de pé ou sentado, por que não se desanimar?", mostram que náusea é uma palavra composta, e não uma palavra reduplicada.

2 - “GRUNINDO tt. Há uma sensação desconfortável de náusea, como se o estômago estivesse sendo esfregado e corroído em ondas consecutivas. Beber muito chá faz o estômago roer as entranhas. A fome faz o corpo todo roer o corpo. “Às vezes mingau, às vezes batata-doce, arar e ir para a escola, o estômago rói e as letras correm instáveis” (Nguyen Duy)”.

Cồn cao é uma palavra composta [significado semelhante], em que: con significa ondas ascendentes (como ondas subindo) com um significado amplo referindo-se à sensação de inquietação e náusea no estômago, como ondas subindo (como fome, coceira; estômago, coceira no fígado; ultimamente sinto que não tenho apetite, não como); cao significa arranhar e rasgar (como um gato arranha; quando com fome, comer algo azedo arranha e rasga os intestinos); "cồn cao" refere-se à sensação de ondas subindo (con) e a mão arranhando por dentro (cao).

Assim, o texto "Ultimamente tenho sentido perda de apetite, estômago roncando" ou "Estou com fome e comer alimentos azedos faz meu estômago roncar" mostra que "con gao" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

3 - “TRABALHO ÁRDUO tt Dificuldades e sofrimento extremos. A vida miserável dos agricultores sob o feudalismo”.

A palavra "co cuc" 飢極 é uma palavra composta sino-vietnamita [que significa a mesma época]: "co" 飢 significa fome (co cung 飢窮 = fome e pobreza extremas; "co han 飢寒" = fome e frio; "co kho" 飢苦 = pobreza e fome extremas; "o fogo queima os intestinos, facas frias cortam a pele; economizar comida para evitar a pobreza"); "cuc" 極 significa sofrimento, dificuldade (como "Comer sozinho é doloroso, trabalhar sozinho é extremamente doloroso"). O grande dicionário chinês explica: "co" significa "não estar satisfeito; com muita fome" [texto original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; e "cuc" é "angustiante, que causa miséria; sofrimento." [texto original: pobreza, que causa miséria; sofrimento - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Assim, embora de forma limitada, nas frases “Tich coc phong co” (Mexer a comida para evitar co); “Fogo de co queima os intestinos, faca de solda corta a pele”), “co” (fome) aparece como uma palavra independente na função. Portanto, “co cuc” ainda é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

4 - “GRUTTY tt. Facilmente irritável, rude e com palavras duras; rude (em geral). Disposição mal-humorada. Fala áspera e grosseira”.

"Cục gẩn" é uma palavra composta [de significado semelhante], em que "cục" (ou "cộc", no dialeto Thanh Hoa ) significa ser irritável e rude (como "cục tính"; "cộc tính"); "cần" significa seco e infértil, entendido figurativamente como um temperamento seco, fala sem gentileza e suavidade (como terra árida; alma árida; dialeto Thanh Hoa: tính căn, por exemplo: Aquele cara é muito teimoso):

Na palavra "barren" (estéril), "coi" também significa velho, atrofiado, seco, sem vida e infértil. Por exemplo, árvores estéreis, terra estéril...

Assim, os quatro casos: ressaca, voraz, miserável, mal-humorado, que analisamos acima, são todos palavras compostas, não palavras reduplicativas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)



Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A Catedral de Notre Dame, na cidade de Ho Chi Minh, está brilhantemente iluminada para dar as boas-vindas ao Natal de 2025.
As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria em Dalat registra aumento de 300% na clientela após dono interpretar papel em filme de artes marciais

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto