
De la stânga la dreapta: colecționar Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Foto: HO LAM
În dimineața zilei de 5 iulie, pe strada cărților din Ho Chi Minh City, a avut loc o discuție specială despre 150 de ani de existență a multilateralei fațete Kim Van Kieu .
Vorbitorii sunt colecționarul Du Thanh Khiem; cercetătorul, Dr. Bui Tran Phuong. Naratorul a fost Dr. Quach Thu Nguyet - fost director și redactor-șef al Editurii Tre.
Discuția a fost una intimă, care s-a învârtit în jurul călătoriei intense a Povesții lui Kieu, nu doar ca operă literară, ci și ca obiect de cercetare, inspirație creativă și simbol cultural în conștiința vietnameză.
Colecționarea Povesții lui Kieu este o modalitate de a exprima dragostea pentru cultura vietnameză.
În primele zile ale formării și popularizării limbii naționale, Povestea lui Kieu a fost una dintre primele lucrări traduse din alfabetul Nom și publicată în 1875, marcând un punct de cotitură în procesul de modernizare a literaturii și limbii vietnameze.
În ultimii 150 de ani, Povestea lui Kieu a fost retipărită, revizuită, editată și ilustrată în numeroase forme, reflectând bogăția abordărilor și esteticii tipografice din fiecare perioadă.
Expoziția „150 de ani din călătoria Povesții lui Kieu în limba vietnameză” a avut loc pe strada cărților din Ho Chi Minh City, în perioada 4-6 iulie, prezentând o colecție selectată de ediții ale Povesții lui Kieu în limba vietnameză, de la tipărituri rare de la sfârșitul secolului al XIX-lea până la publicații de artă remarcabile de la începutul secolului al XX-lea.
Expoziția prezintă și ediții contemporane, inclusiv printuri artistice, ilustrații moderne și noi încercări de tehnici de prezentare.
Prin fiecare exemplar, adnotare, scris de mână și stil de tipar, spectatorii pot admira modul în care generațiile anterioare au prețuit, păstrat și răspândit Povestea lui Kieu ca pe o moștenire vie.
Colecționarul de cărți Du Thanh Khiem a împărtășit cu Tuoi Tre Online că a găsit și a cumpărat cartea cu poezia Kim Van Kieu Tan Truyen, tipărită în 3 volume, tradusă pentru prima dată în franceză de Abel des Michels și publicată în 1884-1885. Primele două volume au fost scrise în vietnameză, în paralel cu traducerea franceză a poemului și notițele. Volumul 3 a fost scris în alfabetul original Nom.
„Colecționez de mult timp multe tipuri de cărți prețioase, dar încă am o afecțiune specială pentru Truyen Kieu . Colecționarea de Truyen Kieu este o plăcere care nu necesită timp sau bani și este, de asemenea, o modalitate prin care îmi exprim dragostea pentru cultura vietnameză.”

Multe exemplare prețioase ale Povesții lui Kieu au fost prezentate în cadrul discuției - Foto: Strada de cărți din Ho Chi Minh City
E mare păcat să fii vietnamez și să nu înțelegi Povestea lui Kieu.
Potrivit Dr. Bui Tran Phuong, în zilele noastre, studenții sunt adesea învățați și abordați Truyen Kieu prin învățarea și interpretarea citatelor într-un singur sens, dar, de fapt, modul în care marele poet Nguyen Du a aplicat și folosit cuvintele din Truyen Kieu are multe straturi diferite de semnificație și nuanțe.
„De exemplu, prin cuvântul «dragoste», Nguyen Du a deschis o întreagă lume de emoții, de la simpatie, milă până la respect și onoare pentru oameni.”
Ca și versul „Săraca soartă pierdută! / În cele din urmă, e în mâinile tale, cine știe?” pentru a vorbi despre milă și simpatie pentru soarta umană.
Cât despre propoziția „Când sunt treaz, la sfârșitul nopții, speriat, simt milă de mine însumi”, cuvântul „mă compătimesc” aici nu este doar o simpatie normală, ci și respect pentru propria demnitate chiar și în circumstanțe tragice.

Dr. Bui Tran Phuong consideră că este mare păcat ca un vietnamez să nu înțeleagă Povestea lui Kieu - Foto: HO LAM
Conform vorbitorilor, multe personaje precum: Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... din Truyen Kieu au devenit „adjective sociale”, simpla menționare a numelor personajelor fiind suficientă pentru a le cunoaște personalitățile.
Această vioiciune se datorează talentului lingvistic al lui Nguyen Du și capacității sale de a portretiza cu acuratețe psihologia personajelor.
Dr. Bui Tran Phuong a afirmat: „ Povestea lui Kieu nu este doar o simplă operă literară, ci și o hartă a culturii, limbii și sufletului poporului vietnamez. Cu cât o înțelegem și o iubim mai mult, cu atât suntem mai responsabili să păstrăm Povestea lui Kieu . A înțelege Povestea lui Kieu înseamnă a ne iubi pe noi înșine. Și, ca vietnamezi, dacă nu înțelegem clar sensul Povesții lui Kieu , este cu adevărat păcat.”
Sursă: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm






Comentariu (0)