Discuția a stârnit numeroase opinii entuziaste - Foto: T.DIEU
Discuția a avut loc pe 26 iulie la Hanoi . Profesorul asociat Dr. Nguyen Thanh Tung - Facultatea de Literatură, Universitatea Națională de Educație din Hanoi - a declarat că a fost destul de surprins de subiectul discuției, considerând că Truyen Kieu a avut norocul să fie studiat cu mare atenție, inclusiv utilizarea punctelor, virgulelor și a majusculelor la începutul rândurilor.
Discuția a avut ca scop găsirea celei mai precise modalități de a prezenta Povestea lui Kieu în grafie vietnameză, similară versiunii Han Nom a lui Nguyen Du, pentru a servi majorității cititorilor, conform dorințelor Consiliului Familiei Nguyen Tien Dien.
Cum este povestea Han Nom Kieu a lui Nguyen Du ?
Prezentarea articolului de către profesorul Dr. Tran Dinh Su - fostul șef al Departamentului de Literatură al Universității Naționale de Educație din Hanoi, fost vicepreședinte al Asociației de Studii Kieu din Vietnam, și cercetătorul Tran Dinh Tuan - vicepreședinte al Asociației de Studii Kieu din Vietnam, arată că nu este întâmplător că a existat o discuție pentru a găsi o versiune în limba națională a Povestirii lui Kieu care să fie cât mai fidelă versiunii Han Nom a autorului, respectând regulile de ortografie pentru a ajuta cititorii să acceseze și să înțeleagă mai bine conținutul unei narațiuni poetice lungi.
La exact 150 de ani de la transcrierea (adnotarea) primei versiuni în limba națională a Povesții din Kieu de către Truong Vinh Ky și publicarea acesteia în 1875, au existat numeroase versiuni ale Povesții din Kieu care diferă prin ortografie, punctuație și segmentare .
Cercetătorul Tran Dinh Tuan a citat documente care arată că, în 1911, povestirea Kim Van Kieu de Truong Vinh Ky încă exprima perechea de strofe de șase-opt ca o singură propoziție, o pereche, un întreg inseparabil. Prin urmare, la sfârșitul fiecărei strofe de șase-opt, a fiecărei strofe de opt-opt, există semne de punctuație precum virgule, puncte, semne de exclamare și semne de întrebare.
Și primul rând al versului cu opt silabe nu este scris cu majusculă. Această versiune împarte, de asemenea, paragraful în mai multe secțiuni mici, denumește fiecare secțiune și o plasează direct în conținutul Povestirii lui Kieu.
În 1913, versiunea lui Nguyen Van Vinh în „Povestea lui Kieu” a scris cu majusculă primul rând al celui de-al optulea rând, a pus o virgulă la sfârșitul celui de-al șaselea rând și un punct la sfârșitul celui de-al optulea rând. De la versiunea lui Nguyen Van Vinh până în prezent, toate versiunile cărții „Povestea lui Kieu” au scris întotdeauna cu majusculă primul rând al celui de-al optulea rând.
În 1942 - 1943, tipografia Alexandre de Rhodes a eliminat virgula de la sfârșitul celui de-al șaselea rând și punctul de la sfârșitul celui de-al optulea rând la retipărirea cărții Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh, tipărită în 1913.
Între timp, potrivit domnului Tran Dinh Su, textul lui Truyen Kieu scris de Nguyen Du era scris în întregime în alfabetul Han Nom, fără majuscule sau semne de punctuație.
Pe lângă transcrierea pronunției corecte, versiunea vietnameză a lui Truyen Kieu scrie cu majusculă și pune punctuație în propoziții acolo unde este necesar, în conformitate cu regulile de ortografie care se schimbă în timp. Acest lucru a creat inconsecvențe în ceea ce privește scrierea cu majusculă și punctuația între versiunile vietnameze ale lui Truyen Kieu .
Versiunea Kim Van Kieu din 1913 a lui Nguyen Van Vinh a scris cu majusculă primele rânduri ale versurilor și paragrafelor de opt versuri și a numerotat primele paragrafe.
Trebuie să respecte convenția noilor litere
În cadrul discuției, experții și-au exprimat opiniile personale despre cum să prezinte corect Truyen Kieu , cât mai aproape de scrierile lui Nguyen Du, cum să folosească punctuația și cum să o scrie cu majusculă. Majoritatea dintre ei au susținut necesitatea punctuației și a respectării regulilor ortografice actuale.
Poetul Vuong Trong a propus să se aleagă opțiunea de eliminare a virgulelor în al șaselea rând și de „salvare” a punctelor în al optulea rând, precum și de scriere cu majusculă la începutul fiecărei propoziții.
Profesorul asociat Dr. Bien Minh Dien - lector senior la Universitatea Vinh - a sugerat că primul lucru care merită discutat este găsirea celei mai bune versiuni în limba națională a Povestirii din Kieu pentru tipărire, apoi discutarea modului de prezentare a poveștii, cum se utilizează punctele, virgulele și majusculele.
Pentru a alege versiunea în limba națională a cărții Truyen Kieu care să fie tipărită, potrivit domnului Bien, trebuie consultate versiunile în limba națională ale cărții Truyen Kieu ale Asociației de Studii Vietnameze Kieu, ale lui Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh și, înainte de aceasta, versiunile lui Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu pentru a găsi soluția optimă.
De asemenea, el a sugerat ca, pe lângă găsirea versiunii optime a lui Truyen Kieu pentru publicare, să se întocmească și un scurt dicționar al lui Truyen Kieu , alegând aproximativ 500 de cuvinte pentru a fi explicat publicului larg. Acest dicționar poate fi consultat de Dao Duy Anh.
Cercetătorul Vu Ngoc Khoi - vicepreședintele Asociației de Studii Kieu din Vietnam - a declarat că atunci când se traduce Povestea lui Kieu în limba națională, este corect să se respecte ortografia și gramatica moderne.
Totuși, plasarea virgulelor în versetul Kieu în limba vietnameză nu este simplă. Persoana care o face trebuie să aibă calificările necesare pentru a înțelege sensul exact al versetului lui Nguyen Du.
Profesorul asociat Nguyen Thanh Tung a afirmat că, la convertirea într-o altă scriere (limbă națională), adăugarea virgulelor, punctelor, ghilimelelor, parantezelor etc. este o operațiune obligatorie. „Trebuie să respectăm convențiile noii grafii. Cum putem citi un text în limba națională fără accent?”, a spus dl Tung.
Adnotările din Truyen Kieu ar trebui, de asemenea, să fie scurte, concise și simple, astfel încât cititorii să îl poată înțelege cât mai bine. Echipa editorială ar trebui să se refere la versiunile adnotate anterior ale lui Truyen Kieu , apoi să le ia în considerare și să ia o decizie.
Sursă: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm
Comentariu (0)