Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Discutați utilizarea punctelor, virgulelor și majusculelor la începutul rândurilor în Povestea lui Kieu

Asociația de Studii despre Kieu din Vietnam, Consiliul Familiei Nguyen Tien Dien și Institutul pentru Cercetarea Vedetelor au organizat o discuție cu participarea a numeroși experți pentru a discuta și a găsi cea mai corectă modalitate de a prezenta „Povestea lui Kieu” cititorilor generali.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

Discuția a stârnit multe opinii animate - Foto: T. ĐIỂU

Seminarul a avut loc pe 26 iulie la Hanoi . Profesorul asociat Dr. Nguyen Thanh Tung - de la Facultatea de Literatură a Universității Pedagogice din Hanoi - a declarat că a fost destul de surprins de tema seminarului, considerând că Povestea lui Kieu a fost foarte norocoasă că a fost studiată atât de temeinic, inclusiv utilizarea punctelor, virgulelor și a majusculelor la începutul propozițiilor.

Scopul discuției a fost de a găsi cea mai precisă modalitate de a prezenta Povestea lui Kieu în limba vietnameză, în concordanță cu versiunea Han Nom a lui Nguyen Du, pentru a servi publicului larg, așa cum și-a dorit consiliul familiei Nguyen Tien Dien.

Cum este *Truyen Kieu* (Povestea lui Kieu) de Nguyen Du în grafia Han Nom?

Potrivit profesorului Tran Dinh Su, fost șef al Departamentului de Literatură de la Universitatea Pedagogică din Hanoi și fost vicepreședinte al Asociației Vietnameze de Studii Kieu, și cercetătorului Tran Dinh Tuan, vicepreședinte al Asociației Vietnameze de Studii Kieu, nu este o coincidență faptul că au avut loc discuții pentru a găsi cea mai exactă traducere vietnameză a Povesții lui Kieu , în concordanță cu versiunea Han Nom a autorului și respectând regulile de ortografie, pentru a ajuta cititorii să înțeleagă mai bine conținutul acestei lungi poezii narative.

Au trecut exact 150 de ani de la prima ediție vernaculară a cărții Truyện Kiều , transcrisă (adnotată) și publicată de Trương Vĩnh Ký în 1875. De atunci, au existat multe versiuni diferite ale cărții Truyện Kiều , variind în ceea ce privește ortografia, punctuația și modul în care povestea este împărțită în secțiuni.

Cercetătorul Tran Dinh Tuan citează documente care indică faptul că, în 1911, versiunea lui Truong Vinh Ky a versului Kim Van Kieu prezenta încă forma versurilor de șase opt ca un singur vers, o pereche, un întreg inseparabil. Prin urmare, fiecare vers de șase opt se încheia cu semne de punctuație precum virgule, puncte, semne de exclamare și semne de întrebare.

Și primul rând al strofei a opta nu este scris cu majusculă. Această versiune împarte textul în mai multe secțiuni mai mici, fiecare cu un titlu, și le integrează direct în narațiunea principală a Povestirii lui Kieu.

În 1913, versiunea lui Nguyen Van Vinh a romanului „Povestea lui Kim Van Kieu” a scris cu majusculă primul rând al celei de-a opta propoziții, a plasat o virgulă la sfârșitul celei de-a șasea propoziții și un punct la sfârșitul celei de-a opta propoziții. De la versiunea lui Nguyen Van Vinh până în prezent, toate versiunile romanului „Povestea lui Kieu” au scris întotdeauna cu majusculă primul rând al celei de-a opta propoziții.

În 1942-1943, tipografia Alexandre de Rhodes a eliminat virgula de la sfârșitul rândului de șase silabe și punctul de la sfârșitul rândului de opt silabe la retipărirea cărții Kim Van Kieu de Nguyen Van Vinh, tipărită inițial în 1913.

Potrivit domnului Tran Dinh Su, textul Povesții lui Kieu, scris de Nguyen Du, este scris în întregime în alfabetul Han Nom, fără majuscule sau semne de punctuație.

Pe lângă transcrierea cu acuratețe a sunetelor din Povestea lui Kieu, alfabetul vietnamez Quốc ngữ folosește și majuscule și semne de punctuație acolo unde este necesar, urmând regulile de ortografie care s-au schimbat în timp. Prin urmare, acest lucru a creat inconsecvențe în utilizarea majusculelor și a punctuației între diferitele versiuni Quốc ngữ ale Povesții lui Kieu .

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

Versiunea din 1913 a poemului „Kim Van Kieu” de Nguyen Van Vinh a scris cu majusculă primul vers al fiecărei strofe de opt versuri și a numerotat fiecare strofă.

Trebuie să urmăm convențiile noului scenariu.

La seminar, experții și-au împărtășit opiniile personale despre cum să prezinte Povestea lui Kieu cu acuratețe și fidelitate cuvintelor originale ale lui Nguyen Du, inclusiv utilizarea punctuației și a majusculelor. Majoritatea au susținut necesitatea punctuației și a respectării regulilor ortografice actuale.

Poetul Vuong Trong a propus omiterea virgulelor în strofa de șase versuri și „economisirea” punctelor în strofa de opt versuri, precum și scrierea cu majusculă a primei litere a fiecărui vers.

Profesorul asociat Bien Minh Dien - lector senior la Universitatea Vinh - a sugerat că cea mai importantă problemă de discutat mai întâi este găsirea celei mai bune versiuni vietnameze a Povestirii lui Kieu pentru tipărire și abia apoi ar trebui să discutăm despre cum ar trebui prezentată povestea, cum se folosesc punctele și virgulele și cum se scriu majusculele.

Pentru a selecta o versiune vernaculară a lui Truyện Kiều pentru tipărire, domnul Biền a sugerat să consulte edițiile vernaculare ale lui Truyện Kiều de la Asociația Vietnamă de Studii Kiều, Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh și edițiile anterioare ale lui Vền Tền Bền Kỷ - Trần Trọng Kim și Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu pentru a găsi soluția optimă.

De asemenea, el a sugerat că, pe lângă găsirea versiunii optime a limbii Truyện Kiều pentru publicarea către publicul larg, ar trebui întocmit un dicționar concis al limbii Truyện Kiều , selectând aproximativ 500 de cuvinte pentru a fi explicate publicului larg. Acest dicționar s-ar putea baza pe opera lui Đào Duy Anh.

Cercetătorul Vu Ngoc Khoi, vicepreședinte al Asociației Vietnameze pentru Studiul Literei Kieu, consideră că atunci când se transcrie Povestea Literei Kieu în alfabetul vietnamez Quốc ngữ, este corect să se respecte ortografia și gramatica moderne.

Totuși, plasarea virgulelor în alfabetul vietnamez Quốc ngữ din Povestea lui Kiều nu este simplă; persoana care o face trebuie să aibă expertiza necesară pentru a înțelege cu exactitate sensul versurilor lui Nguyễn Du.

Profesorul asociat Nguyen Thanh Tung a afirmat că, atunci când se face conversia la o alfabetizare diferită (alfabetul vietnamez), adăugarea virgulelor, punctelor, ghilimelelor, parantezelor etc. este un pas obligatoriu. „Trebuie să respectăm convențiile noii alfabete. Cum ați citi un text vietnamez fără semne diacritice?”, a declarat profesorul Tung.

Adnotările din Truyện Kiều ar trebui să fie concise, scurte și simple, astfel încât cititorii să poată înțelege cât mai bine povestea . Echipa editorială ar trebui să consulte versiunile adnotate anterioare ale Truyện Kiều înainte de a lua o decizie.

PASĂREA CERULUI

Sursă: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Un pin de 7 metri face furori în rândul tinerilor din orașul Ho Chi Minh, într-un loc de divertisment de Crăciun.
Ce se întâmplă în aleea de 100 de metri care face furori de Crăciun?
Copleșiți de super nunta care a avut loc timp de 7 zile și nopți în Phu Quoc
Paradă de costume antice: O bucurie de o sută de flori

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Don Den – Noul „balcon ceresc” al lui Thai Nguyen atrage tineri vânători de nori

Actualități

Sistem politic

Local

Produs