Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Abel în dunele de nisip ale timpului

Alessandro Baricco creează atracție literară nu prin surprinderea și descrierea realității lumești, ci prin ficțiuni metafizice. El condensează lumea, o codifică și o impregnează cu un simbolism puternic, aproape țesând-o într-un mit.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/04/2025

Personajele sale nu își au locul pe paginile goale ale unei cărți, ci ies la iveală din golul minții noastre, reprezentând misterele ascunse adânc în noi.

Din noiembrie, Silk...

Operele lui Alessandro Baricco traduse în limba vietnameză în ultimii 20 de ani oferă cititorilor o privire asupra peisajului creativ al literaturii italiene contemporane. Extrem de experimentale, creațiile literare ale lui Baricco depășesc limitele genului în care sunt etichetate, devenind complet adaptabile la muzică , teatru și chiar film. În majoritatea operelor lui Baricco, de la „Novecento” - Pianistul de pe ocean, „Silk” și până la cea mai recentă „ Abel - O poveste metafizică occidentală ”, autorul însuși interpretează opera, iar două dintre ele ( „Silk” și „Novecento ”) au fost adaptate cu succes în filme.

Abel trong cồn cát thời gian- Ảnh 1.

Scriitorul Alessandro Baricco

FOTO: OFERITĂ DE ANNA LA NAIA/PHANBOOK

Se pare că Alessandro Baricco nu era interesat de conceptul de „operă mare” în sensul de „masivă”, așa cum se vede în tradiția literară a Europei în special și a lumii în general. El s-a abătut de la această noțiune cu nuvelele sale (romanele scurte), cu o melodie unică pe care a numit-o „muzică albă” - care este tonul dominant, sursa de inspirație pentru creativitatea liberă și spontană.

Personajele sale sunt similare. Aparțin unei lumi complet private, în afara bunului simț sau a normelor stabilite. Viața unui pianist pe mare precum Novecento este cu siguranță un ideal nerealist. Viața nu se mai găsește sub acele trepte, ci aici, pe această navă în derivă. Novecento s-a născut și a decis să rămână pe navă, lângă pianul său, cu o muzică pe care „lumea” cu greu o poate înțelege, transcendând fericirea și suferința umană.

Personajele lui Baricco posedă adesea calități extraordinare, suspendate de cuiul invizibil al idealurilor pierdute în lume. Pe de o parte, ele împart finitudinea cu destinul; pe de altă parte, ajung la un punct de referință notabil: autorealizarea. În *Mătase* , negustorul Hervé Joncour întreprinde o călătorie de o mie de mile în Japonia cu scopul aparent de a găsi ouă de viermi de mătase pentru a-și salva afacerea atunci când o ciumă amenință industria creșterii viermilor de mătase din mediul rural francez. Dar îndepărtatul Orient, cu harta sa care îi frământă mintea, este cel care îl captivează cu adevărat pe negustor. Asemenea imaginii lui Novecento cântând veșnic la pian pe nava sa dărăpănată, Hervé Joncour se oprește în contemplare gânditoare pe malul lacului patriei sale, la bătrânețe.

Unul dintre aspectele fascinante ale romanelor lui Baricco este explorarea unor diverse contexte, chiar dacă cadrul care creează senzația superficială de uimire nu este neapărat totul (fie că este vorba de ocean, de îndepărtata Japonie sau de crudul Vest Sălbatic...). Geografia a atins universalitatea, ajungând la „tărâmul făgăduit” al creației și existenței: spiritul uman.

Abel - Exploratorul Destinului

Personajul lui Abel, în mijlocul „dunelor de nisip ale timpului” din Vestul Sălbatic, alături de cei doi trăgători de elită ai săi, este atât viu, cât și metafizic. Fiecare cadru tras de Abel stabilește linii geometrice pentru a explora și examina destinul său.

Abel trong cồn cát thời gian- Ảnh 2.
Abel trong cồn cát thời gian- Ảnh 3.

Lucrări de Alessandro Baricco

FOTO: NGUYEN VINH NGUYEN

Abel a învățat arta țintei de ochi pentru a supraviețui de la tatăl său rece și neînduplecat - care a fost în cele din urmă decapitat de doi băștinași Absaroka. Dar ținta de ochi a devenit o contemplare metafizică abia atunci când Abel a primit experiența ascultării influenței minții prin intermediul învățătorului său orb: „Sufletul va percepe atunci când persoana la care țintești este perfect aliniată cu țeava armei tale și, în acel moment, vei percepe ca și cum o respirație trece sau un laț invizibil este întins între mintea ta și mintea acelei persoane.”

Din acest punct, romanul lui Alessandro Baricco îi încurajează pe cititori să depășească cu îndrăzneală atracția schimburilor de focuri și să se concentreze, în schimb, asupra ritmului unei lumi spirituale marcate încă de spiritism.

Cititorii dau peste un stil literar care îmbină constant elemente poetice și filozofice. În *Abel* , Baricco împinge limitele gândirii, juxtapunând ecouri mistice cu modernul, sălbăticia cu civilizația, magia cu legea, evanghelia cu violența și suprarealul cu irealul... toate într-un stil ușor, concis și muzical. Prin împărțirea „spectacolului” cărții în segmente, lucrarea este ca un ansamblu de lentile multifocale, capabile să vadă un deșert vast și totuși să discearnă clar particulele individuale de praf în labirintul fermecător al destinului uman, inclusiv intersecțiile spectrelor multicolore.

Personajele din Abel poartă toate nume biblice, dar nu sunt sfințite în Vestul Sălbatic; ele sunt arhetipuri ale acțiunii în lumea pustie. Abel devine o legendă la 27 de ani, găsind sens în viață printr-o viață de trăgător. Dar Aleluia - o fată al cărei nume este o binecuvântare - îl conduce într-o altă dimensiune a vieții chiar și după ce își lasă arma jos.

Alessandro l-a creat pe Abel așa cum l-a creat pe Novecento pe mare sau pe Hervé Joncour în călătoria sa spre Orient. De-a lungul acestor călătorii prin vastitatea geografiei lumii se află tărâmuri de conștiință de nepătruns.

Alessandro Baricco, născut în 1958 la Torino, este un scriitor italian contemporan ale cărui opere au fost traduse în numeroase limbi din întreaga lume. Printre cele mai recente traduceri ale sale în limba vietnameză se numără *Silk* (tradus de Que Son, Phanbook & Vietnam Writers Association Publishing House, 2021), *Novecento - Pianistul de pe ocean* (tradus de Que Son, Phanbook & Da Nang Publishing House, 2024) și *Abel - O poveste metafizică de cowboy din vest* (tradus de Vu Ngoc Thang și Tran Doan Trang, Phanbook & Vietnam Writers Association Publishing House, 2025).

Sursă: https://thanhnien.vn/abel-trong-con-cat-thoi-gian-185250418205006349.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

Bucurați-vă de tururile nocturne interesante ale orașului Ho Chi Minh.
O vedere în prim-plan a atelierului de fabricație a stelei cu LED-uri pentru Catedrala Notre Dame.
Steaua de Crăciun, înaltă de 8 metri, care luminează Catedrala Notre Dame din orașul Ho Chi Minh este deosebit de izbitoare.
Huynh Nhu face istorie la Jocurile SEA: Un record care va fi foarte greu de doborât.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

O călătorie pentru a explora Farul Long Chau

Actualități

Sistem politic

Local

Produs