Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traducătoarea Nguyen Le Chi a fost desemnată „Prietenul literaturii chineze”

Pe 21 iulie, în orașul Nanjing (China), traducătoarea Nguyen Le Chi - fondatoarea companiei pe acțiuni Chibooks, a avut onoarea de a primi titlul de „Prieten al literaturii chineze” din partea președintelui Asociației Scriitorilor Chinezi, Truong Hong Sam. Aceasta este prima dată când un traducător vietnamez primește acest titlu.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Titlul „Prieten al Literaturii Chineze” onorează munca de traducere a literaturii chineze realizată de traducători literari veterani din diverse țări, selectați și premiați de Asociația Scriitorilor Chinezi. Traducătoarea Nguyen Le Chi a primit titlul după peste 25 de ani de muncă persistentă în domeniul traducerii și publicării, numeroase opere literare chineze fiind prezentate cititorilor vietnamezi.

traducerea-imaginii-câștigătoare-de-premiu-02.jpeg
Traducătorii au primit titlul de „Prieten al literaturii chineze”. Foto: Chibooks

Împreună cu traducătoarea Nguyen Le Chi, 14 traducători din alte țări au primit titluri în cadrul celei de-a 7-a Conferințe Internaționale de Traducere a Literaturii Chineze pentru Sinologi, care a avut loc între 20 și 24 iulie la Nanjing. Conferința, organizată de Asociația Scriitorilor Chinezi la fiecare doi ani din 2010, a reunit numeroși scriitori și traducători celebri din întreaga lume .

Având tema „Traducere pentru viitor”, conferința din acest an are participarea a 39 de scriitori chinezi de renume, precum: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, alături de 39 de traducători literari din țări și teritorii precum: Vietnam, Thailanda, Coreea, Japonia, Iran, Italia, Mexic, Spania, Turcia, Olanda, Polonia…

traducerea-imaginii-câștigătoare-de-premiu-05.jpeg
Traducătoarea Nguyen Le Chi și certificatul cu titlul de „Prieten al literaturii chineze”. Fotografie: Chibooks

Într-o declarație adresată presei chineze, traducătoarea Nguyen Le Chi a declarat: „Citirea și traducerea unor povești bune au fost pasiunea mea de-o viață. Accesul la opere literare excelente, în special din China, și traducerea acestora, este o mare noroc. Sper să-mi continui călătoria de căutare, descoperire și prezentare a unor povești valoroase, devenind o punte literară între cititorii vietnamezi și cei chinezi. În același timp, îmi doresc, de asemenea, să ofer literatura vietnameză cititorilor din China și din alte țări din întreaga lume.”

Sursă: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Etichetă: CHIBOOKScarte

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Câmpuri terasate uimitor de frumoase în valea Luc Hon
Florile „bogate”, care costă 1 milion de VND fiecare, sunt încă populare pe 20 octombrie
Filme vietnameze și călătoria spre Oscaruri
Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs